Marcos 6
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB
1 Izesú nene apá ahuloake, ezáa gotó apalaloka vo anitekago, izegipala zuha keza ámegetiki vamó.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Lá ikago holisi gamena alitokago, monó numukú monó lo keme keme oko noigo, vegená mukilite giliake sigaga sagaga litake láa liki lamó: Imane vémo nene gakó hikutí alive. Gele vevesoakaláa éaho amive. Imane ve nenémo imane alévolé suni nene hikutí ale utó oaká noive.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Leza aí mogonáa gelenoune. Aísi numuni geaká ve nene Maliani gipala noinae. Itó Zemusí Zosé Zutá Saimonige keí uvóipoma noinae. Mohó agunala kezagi imaneló miniki aliki iaká nianazo, áisi nene hanuva lelikitana ve noive. Liki liake gelego, gena okago, aliki limiki likago,
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Izesú láa loko lo kimimó: Ómasímini agepagutí gakó loaká vémini agulizá nene numutó namató puu loko vitimóza, ezáa gotó apatokagi ezáa vegenala zuhalokagi ezáa numunakagi aí agulizá minamitimó neve.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Loko loake áisi neneló Ómasímini zámuza ale utó itove loko imóza, gena avisekago ahuloake, kivisi vegená lugáa agizanitunú ale geleko nónohá zeketake kelémo zokamó.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Lá oake, aikumú gili alévolé amakumú giligo gena imó.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Lá oake, minomo noitike, izegipala zuha 12 nene kelémo nupa oake, mihina iki holosi golesa vegenalitini kigikagutí kipiliki kimisilitave loko zámuza nokimike, losi losi oko nokimisilike láa loko loketamó:
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Gapo vitatoka nene netá makó alemiki hánusagó aliki vilo. Itó peleti alemiki akiseaká gó alemiki gó komagú nene moni gúemiki,
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 likigisaló suú luhiki nene luhiaká gó lositá luhamiki vilo.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Loko loake láa loko lo kimimó: Itita numuni makokú itiikima ámina numukú aki-liki niviki ámina apatotí vitave.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Itó apá makotoka likilími lamaná amikoma itó lekelí gakó gelemikoma nene, ámina apá nahuliki vahé miliki likigisalotí mumusopa nene usagamá zi ahuliki vilo.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Loko lokago, vake vegená keza kigika ali viligatave liki li utó iki li kimiake,
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 holosi mukí kigikagutí kipiliki kimisiliki itó kivisi vegená mukí nene netupa hilikimiake kilími zokimi vamó.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Lá ikago gakoláa hutilí oko vike agulizaki ve napa Heloteni agataló vo holokago gilimó. Ámina gamenaló nene vegená makolite Izesukumú nene Zoní monó nagamí holokimiaká vema heleneikutí oteake imane zámuza nene netá haitolímini ale utó oaká noive.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Liki nilago lugáa keza Izesukumú nene Ómasímini agepagutí loaká ve Ilaizá goha okulumakutí lemeake noive liki nilago, lugáa nenete gozapá Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve makokitana oko noive liki liaká amóza,
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Heloté nene geleake Zoní eza luvana hukotu vemámo galegutí oteake ámina netá loló oaká noive loko limó.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Minake Heloteni nene geta gamena alitokago, mukí kugulizaki vegi lova gizapa vegi Galilaia mikasiuka vegená iti minamómagi kelémo nupa oake nosánetá vatá okimikago, niki niago, Helotiasí nene Zonini apiliti gamena ale utó imó.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Heloteki nosánetá niki niago, Helotiasini moholama iteake kovogisaló melekeni okago, keza ánigi kumu hiliake agulizaki ve napa nenémo mohóma láa loko lo amimó: Geza netá nemú manamú nogilitanimó nene lokako gimitove.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Loko loake, Ómasímini avogisaló lo hutoko limó: Nana nana netakumú loká onetatane. Ha giminogo uve. Gizapa nou mikasimuki loká onetatanimó nene hanuva hutoko giminogo uve.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Loko lokago, mohó nenémo hetoka lemeake izolahini nene gizapa vemámo láa loko lokanazo, nana netakumú loká otatove. Loko lokago, izolaho láa loko lo amimó: Mota helekave gilitokive loko monó nagamí holokimiaká ve Zonini luvana hutoko gotoláa nimitane loko lamane.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Loko lokago, mohómámo litá oko agulizaki ve napa noitoka goha iteake láa loko loká otamó: Monó nagamí holokimiaká ve Zonini gotola itínasa gitegeko lapegú molokoko nimitane loko noluve.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Loko lokago, agulizaki ve napa nenémo giligo gena imóza, Ómasímini avogisaló lo hukokumóma nenazo itó alesa molokago iki mina vegenalitini kovogisaló lo hukokunazo loko geleake,
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 litá oko pilisi ve makó amisilike Zonini gotola gitegeko alekative loko lomikago, vike nagá numukú nene Zonini luvana hutoake gotola gitegeko
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 lapegú moloake aleake mohóma amekago, mohó nenémo izolaho noitoka aleko voko amimó.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Lá okago, Zonini izegipala zuhate ámina gakoláa giliake viki gonosiváa aliki vake geha mulikú gale zemó.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Aposolo zuha nene losi losi iki mihina i asú iake, atiginá iki ake Izesú noitoka ali nupa ake netá iki miliki ake monó li kemekumú nene avetó iki li ami asú ikago,
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 vegená mukí vigá igá niago, nosánetá nata gamenagi nominazo, Izesú nene lezategó vegená niamató voko lavasú vizeko minatune.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Loko lokago kezáikó nagamikú lapegú itiake vake vegená niamató vamó.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Nivago vegená mukí keza ánigiake ánigi vevesiake, taoni mukikutí nene mikasigú ololu liki vake goí ikitiki neneló vi anitemó.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Vi anitiake vegená vaí iki alegesá iki minikago, Izesú nene sipigutí olío lemeko ánigamó nene sipsip iza gizapa venini nomimó nenéminiki minikago ánigoake, keikumú agika hizekago gakó mukí lo keme keme oko minamó.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lá niago, ho lemekago, izegipala zuhate aitoka ake láa liki lamó: Imane apá nene ha gámetó nouko gamena mota asú okaze,
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 viki iza gihiló numutokagi luhuva numutokagi mihina iki nosánetáini meina hizitave loko kimiselezo.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Liki likago, konotó aleko lekezatini nosánetá kimiki nalo. Loko lokago, izegipala zuhate láa liki lamó: Íi, moni gó lositatunú peleti meina hizekoko kemesá nenegi vo aleminogo ive.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Liki likago, eza loká oketake limó: Lekezaloka peleti nanakí neve. Viki ánigalo. Loko lokago, viki ánigiake láa liki lamó: Ligizani helegaloka asú igo neve, itó lagaha lositá neve.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Liki likago, mukí vegená nene hizi letiká hizi letiká iki gihisi gosoható minatave loko lokimikago,
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 hizi letiki tivamoláa nene 100 nenéminiki itó amunaloka miniliki lememoláa nene 50 nenéminiki minamó.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Lá iki minikago, peleti ligizani helegaloka asú igo itó lagaha lositáma aleake okulumatoka okenava oko ánigoake Ómasi agepoka loake peletima gitegeake, vegená gona miliki kimitave loko izegipala zuha kemeake, lagaha losimagi vegená mukilite natave loko gona moloko kimimó.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Lá okago vegená mukilite nikake kagatupa okago,
42 E todos comeram e se fartaram.
43 peletigi lagahagi lumáa ali nupa iki gosúveha 12-a vaí okago ali milamó.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Itó nosánetá na véa nene 5 tausen nenéminiki minamó. Vená izegipagi gatamune.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Lá iki niago, eza vegenáma nokimisilike izegipala zuha nene nagamikú lapegú itiiki vola helegaloka Petesaita numutoka goí iki nivitave loko loketamó.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Lá oake vegená gekévaké loko kimiseleake eza nene zopega makotó Ómasiloka linogo itimó.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Lá noigo límugusi zekago, izegipala zuha nene lapegú viki viki nonohuló holukú nivago, Izesú nene ezáagó getató minake ánigamó nene,
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 una napa aleko kogómulalokatí kehelú inogo inazo, nagamí apiliaká nogosanitunú amuza miliki apeleke ligitagani amó. Lá niago gokululuva notovoigo, Izesú nene nonohuló amupiló liso liso vike keza niatoka vo anitimó. Keza kiviligitimó noike,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 nonohuló amupiló mohona noigo ánigiake, holosi noave liki giliake keza mukitó kelegesá legekago gopaga lamó.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Lá niago, Izesú litá oko gakó lo kimike láa loko lo kimimó: Lekelegesá legemino. Mulutini lepa hizino. Nezama nouze.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Loko loake, sipigú itekago hepé kii limóza,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 nosánetá 5 tausen vegená kimitotí Izesu haitopaitó avevezaha aleaká itímini mogonáa gili hee hee lamake sigaga liki minamó.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Keza vola helegaloka Genesalete numutoka vi anitiake, nagamikú lape ali gaheva ake nagá ziake,
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 lapegutí olíi limikago, vegenalite litá iki aí ánigi vevesiake,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 ololu liki numutó numutó vi asú iake, kivisi vegená nene ukoakogú kilími miliake, Izesú mina numutó numutokumú giliake neneló kilímiki vamó.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Minakutí minakutí nene taoniloka itó luhuva numutoka itó iza gihiló numutoka nene kivisi vegená nene alegesá apatoka kilímimi miliake láa liki li amemó: Gugupeló ahe itó hanuva gineganega gahevalokahe ali giliiki nene zokatave. Liki negénegeka likago, áminámini niake ali gele vegená nene zoki asú amó.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.