Marcos 3
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI
1 Minoko monó numukú nene agizani nakeseta ve makó iteko noigo, Izesú áminagú goha itekago,
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 holisimagú nenazo, ámina ve imane holisimagú hoza aleko alémo zokokikoma goní otatunize liake gizapa iki minamó.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Lá niago, Izesú nene agizani nakeseta vema láa loko lo amimó: Holutegú ote minozo.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Loko loake vegená láa loko loká oketamó: Holisigú nene netá lamaná alesatímo etatihe netá golesa alesatímo etative. Vegená kelémo lamaná osatímohe kepele helesatímove.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Loko limóza, anotó alemake niago, izapaló molago gonú nokipilike gili ámegekumú miluma geleake, agizani nakeseta vema gigizani lutozo loko lokago, agizani lutokago goha lamaná imó.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Lá okago, Palisaio monó vegená keza limiki vake nana oko apele hilitune liki kezagi Heloteni patigú vegenaki litá iki lova gizamó.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Lá okago, Izesú eza izegipala zuha kelémoko nonohulotó lemekago, vegená mukí Galilaia mikasilotí kémegetiki vamó. Itó kéisigó vamamó.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Zelusalegatí itó Zutaia apakú numuni apá makotokatí itó Itumaio mikasilotí itó Zota nagamí vola helegalotí itó Tulo numutokatí Sitona numutokatí vegená keza iki Izesú oko moloko imó nenémini gakoláa giliake vaí iki aitoka alegesá amó.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Lá ikago, Izesú alegesá iki mina vegená aitoka mununú ikatave loko izegipala zuhate nagamikú lape makó aliiki nagamí getatoka milikiko nenegú iteko minoko gakó lo kimitove loko loketamó.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Vegená mukí kelémo zokamómave liki netá golesa gizale vegenalite agupeló ale gilitunitímo lelémo zokative liki aitoka iki mulusi milakumule loko lapemú limó.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Lá okago, holosi golesa kigikagú mina vegenalite ániga zupa kigihúna giki gamoga giki géisi Ómasímini gipalama noane liki liaká amó.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Láa liki likago aí mogona avetó iki lili ali amitave loko alévolé oko lo hukoketamó.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Izesú nene zopegaló iteake agikatunú gili vegená sele lo kemekago aitoka viki alegesá amó.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Lá ikago, ve 12-a ezagi minatave loko itó kimiselekiko monó gakó li kimitave loko
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 itó zámuza kemekiko kigikagú holosi minatamó kipiliki kimisilitave loko kelémo etó oake kugulizá nene aposolo vemave loko molamó.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ve 12-a nene lá iki minamó: Kugulizá Saimon, agulizá gosohá Pitani molamó,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 itó Zepetaioni gipala Zemusí itó agunala Zoní, keza nene kugulizá Poanelekesi loko molamó, lelí gakokutí nene gó hegeaká ve.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Itó Etulú itó Pilipó itó Patolomaió itó Mataió itó Tomasí itó Alapaioni gipala Zemusí itó Tataió itó Saimoná eza Loma vemú giligo ahulanogo i ve,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 itó Kaliotó numutotí ve Zutá eza minomo iteko Izesuni amimika limó.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Izesú nene aí numutoka vimó. Vo anitekago vegená vaí iki alegesá akumú nosánetá namamó.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Lá ikago, Izesuni vegenala zuhate áisi negi hizekave liki la gakó giliake, agizató alitune liki vamó.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Lá ikago, monó mogona apí ikimiaká ve Zelusalegatí a ve keza Izesunimú láa liki lamó: Holosi golesa makó agulizá Pelezepuló nene agikagú noive, itó holositini agulizaki vémo alémo vatí igo holosi nene kepeleko kimiseleaká noive.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Láa liki nila gakó Izesú nene geleake sele lo kemeake Satani zámuza mota avilegeneikumú anoza gakó makó láa loko lo kimimó: Íi, Satá ezáa izegipala zuha kepeleko kimisilitihe.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Mikasi makokú vegená hizi hoú latamó nene, alévolé iki minamiko ámina apatoka gámekokó pizinogo ive.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Itó hamó zuha nenete hizi hoú latamó nene, ámina vegená alévolé iki minaminigave.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Lá onoinazo, Satá nene ezáa vegenala zuhagi hizi hoú latamó nene, voko alévolé oko minamitimó nenazo, tolova inogo ive.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Itó ve makolímo gasovagi ve amuza vémini numukú litá oko iteko aí henoni mukí ipá oko aleakaláa nomive. Goí oko ámina vémini agisa agizató nagá aleoko alika nene iteko alitimó neve. Lá oko nagá aleoko alika iteko henoniva ipá inogo ive loko limó nene Satani agizató nagá aleuke holosiva nene kepeleko kimiseleaká nouve loko anoza gakokutí limó.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Loko loake, makó láa loko limó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Netá golesa haitopaitó nenémini lihima itó alivi letivi iaká nenémini lihimavaláa nene Ómasímo hanuva ahuloaká gapo nemóza,
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 ve makolímo Ómasímini Sikalahukumú alevo letovo oakaláa nene Ómasímo nenémini lihimáa apasoakaláa nomive. Ámina lihima ámina vémini amupiló mino lúaló moloko minanogo ive.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Loko limó nene Ómasímini Sikalahulímini zámuzatunú negopa, holosi makolímo Izesuni agikagú lemeko alémo vatí igo holosi nene kepeleko kimiseleaká noive liki lakumú nene láa loko Izesú lo kimimó.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Izesuni izolage izegipa agunamotamolagi anitiake numuni hetoka aikumú sele lamó.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Sele nilago, alími vego iake mina vegenalite láa liki li amemó: Gelenape, izokage izegipa gugunamotamoka keza hetoka emane niake geikumú sele nilave.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Izónegini nugunamotamónemú nilahe.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Loko loake, aitoka mina vegená nene gonú nokipilike láa loko limó: Ánigalo. Izónege izegipa nugunamotamóne imane niamole.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Ómasímo li gakotó gili amiaká nia vegená kéisi nene izónege nugunamotamóne niave, loko limó.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.