Marcos 2
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT
1 Gamena makó oko vokago, Izesú nene Kapanao numutoka goha vo anitekago, Izesú nene numukú noive liki gakoláa giliake
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 vauva aliki iki alegesá akumú gatetoki hizi lí amó. Lá okago, monó lo nokimigo,
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 ve losive losive nenete ve gepili makó ukoakoló aliki niago, keitoka vegená makó kémegetiki amó.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Lá ikago vegená gikí ikago, Izesuni amatoka amitamó okago numupitó itinigi ukoakoló milimiake akaló aliki itemó. Izesuni gotolaló ali koló iake, ve gepili mina ukoakoma nagá ziki ahulikago Izesuni amatoka limimó.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Lá okago, Izesúma gili alévolé amó nenémini mogona ánigoko geleake ve gepilima láa loko lo amimó: Gipáneve, lihimaka ahulogimikuve.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Loko lokago, monó mogona apí ikimiaká ve neneló minamoláate láa liki kigikatunú gelemó:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Íi, Ve makó éaho lihimate ale ahuloletatimó neve. Ómasi hamokó lihima ale ahuloaká noimó nenazo, eza agupe aleko iteko Ómasi aviliginogo nolihe.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Láa liki kagata nigelego, Izesú nene Zuta vegenalite lihima ahulolimiaká itó vegená kelémo zokoaká nene Ómasímogó loló oaká netá neve liki gelemó nene hanuva agikatunú geleake láa loko lo kimimó: Likigikauka gakó nenémináa nanamú nigeleve.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ve makolímo Ómasi noamitimó nene lihimaka gilatogimikuve loko vávani oko lamitimóza, ámináminoko kelémo zokoaká zámuzagi ve noamitimó nene oteoko ukoakoka geheko vozo loko litá oko lo ameminogo ive.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Lá onoimóza, okulumakutí lumu ve gihila neza mikasigú nene lihima gilatoakalímini zámuza itó vegená kelémo zakoakalímini zámuza nenitoka neve liki gili hee hee litave loko ve gepilima lo amike limó:
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Otekoko ukoakoka geheko numukaloka vozo loko nologetuve.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Loko lokago, galinali kogovisaló ukoakoma geheko vimó. Lá okago, vegená mukí keza sigaga litake Ómasi agepoka láa liki lamó: Nene suni ánigosá amuhá gosohá utó okago ánigokune, liki lamó.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Izesú lá oake goha lemeake nonohuló agataloka vike vegená mukí aitoka alegesá ikago monó apí o kemeko minamó.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Nenelotí novike, Alapaioni gipala Livaí nene takisi aleaká numukú noigo, ánigoake némegetoko ano, loko lokago, Livaí nene oteake ámegetoko vimó.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Vike Livaini numukú itiki minasike nosánetá ninasigo, takisi moni aliaká vegi golesa netá aliaká niave liki kagata giliaká a ve makoláagi mukí keza Izesuni ámegetiki viaká a ve minamó.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Lá niago, Palisaio monó vegenalitini monó mogona apí ikimiaká ve nenete Izesú nene ámina ánigi goselé iaká vegenaki nosánetá ninago ánigiake nene, izegipala zuha láa liki li kememó: Íi, áisi nene golesa netá aliaká vegená nenémináagi nosánetá nana igo nonave.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Liki likago, Izesú nene geleake anoza gakó makó láa loko lo kimimó: Keza ha minamoláate lusa vemú sele lisá amave. Kivisi vegenalitegó lusa vemú sele liaká niave. Neza hee loko noune liki liaká nia vegená kelémo otopá zitove loko lememumóma neve. Neza lihimáinigi vegená kelémo otopá zitove loko lumumóma nenae, loko limó.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Zonini izegipala zuhagi Palisaio monó vegenaki keza Ómasímo nosánetá mosekuko lelikumú litihe liki mosé mosé iaká amó. Lá niago, ve lugáa keza Izesutoka vake láa liki loká itamó: Zonini izegipala zuhagi Palisaio monó vegenalitini izegipáini zuhagi keza nosánetá mosé mosé iaká niamóza, geí izegipaka zuha keza mosisá amave. Nanamú neve.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Liki likago, Izesú anoza gakó láa loko lo kimimó: Ve makolímo agivelagegi makó kogoliza viziki minata zupa nene keza aikumú miluma giliiki nosánetá mositamó nehe. Lá oko nomive. Ámina vegi apiziki minata zupa nene nosánetá moseminigave.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ámina vema apili hilita zupa alitokiko, nene zupa miluma nigiliki nosánetá mosinigave. Áminámini iki, izegipáne zuhate alika nenikumú miluma giliki mosí mosí inigave. Itína nene moseminigave.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Itó lavolavo gó gosohá gí zenamimó nene huki koma iiki ali litaha lavolavoló miliki akotisá amave. Alika nagamí zikiko gikí okiko nene gosohá gó komamámo litaha lavolavomalotí hikelekiko lavolavoma golesa o asú inogo ive.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Itó vain nagamí gosohá gituhú galakalá noigo nene litaha getununigú milisá amave. Vain nagamímámo giputooko getununima zeko pulutokiko vain nagamíma hutilí okatize, itó getununima ámina oko golesa okatize. Vain nagamí gituhú galakalá noimó nene litaha getununigú negopa gosohámagukó miliaká niave. Loko anoza gakó limó nene Zuta vetini litaha mogonáagi Izesuni izegipala zuhate gosohá iki miliki ita sunigi molo apizeakaláa nomive loko limó.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Holisi gamena makokú Izesuni izegipala zuhagi kilé mikú mihina niago, izegipala zuhate gaúna hilikago kilé asutiake gihiláa hisiki nimi vamó.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Lá niago, Palisaio monó vegenalite gili golesa ake Izesuni li amiki lamó: Ánigozo, netá nalemó nenémo golesa okave. Lelí holisigú imane hoza lá amoakalímini nene nanamú naleve.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Liki likago, eza monolímini li hukina gakó nenémo vegená kelémo vatí iti gapo nene hize lí itive loko utó amive liki gilitave loko láa loko lo kimimó: Gozapá agulizaki ve Tevitige vegenala zuhagi nosánetakumú gaúna hiliake netá alemó nene monokú luhuva gizinamóza lekeza ámina gakó gatiake mogonáa gelemiki nilahe.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Tevití eza Ómasímini numukú itekago guguni gizoaká ve napa Apiatalá nene Ómasímini avogisaló mila peleti amekago noake ezagi makó mina vegená nene kemeko namó. Ámina peleti nene hanuva vegenalite namitave liki guguni giziaká vetegó natave liki alévolé iki li hukinamó nene gopa namó neve.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Loko loake, miní ameko láa loko lo kimimó: Holisi gamenamule loko Ómasímo vegená loló amimóza, holisi gamena nene vegenakumule loko utó onoimó neve.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Lá onoinazo, okulumakutí lumu ve gihila neza holisi amelahina nounazo, izegipáne zuhate holisi gamenagú lilí ita netá nene není netá neve, loko limó.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.