Marcos 2

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gamena makó oko vokago, Izesú nene Kapanao numutoka goha vo anitekago, Izesú nene numukú noive liki gakoláa giliake
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 vauva aliki iki alegesá akumú gatetoki hizi lí amó. Lá okago, monó lo nokimigo,
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 ve losive losive nenete ve gepili makó ukoakoló aliki niago, keitoka vegená makó kémegetiki amó.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Lá ikago vegená gikí ikago, Izesuni amatoka amitamó okago numupitó itinigi ukoakoló milimiake akaló aliki itemó. Izesuni gotolaló ali koló iake, ve gepili mina ukoakoma nagá ziki ahulikago Izesuni amatoka limimó.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Lá okago, Izesúma gili alévolé amó nenémini mogona ánigoko geleake ve gepilima láa loko lo amimó: Gipáneve, lihimaka ahulogimikuve.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Loko lokago, monó mogona apí ikimiaká ve neneló minamoláate láa liki kigikatunú gelemó:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 Íi, Ve makó éaho lihimate ale ahuloletatimó neve. Ómasi hamokó lihima ale ahuloaká noimó nenazo, eza agupe aleko iteko Ómasi aviliginogo nolihe.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Láa liki kagata nigelego, Izesú nene Zuta vegenalite lihima ahulolimiaká itó vegená kelémo zokoaká nene Ómasímogó loló oaká netá neve liki gelemó nene hanuva agikatunú geleake láa loko lo kimimó: Likigikauka gakó nenémináa nanamú nigeleve.
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ve makolímo Ómasi noamitimó nene lihimaka gilatogimikuve loko vávani oko lamitimóza, ámináminoko kelémo zokoaká zámuzagi ve noamitimó nene oteoko ukoakoka geheko vozo loko litá oko lo ameminogo ive.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Lá onoimóza, okulumakutí lumu ve gihila neza mikasigú nene lihima gilatoakalímini zámuza itó vegená kelémo zakoakalímini zámuza nenitoka neve liki gili hee hee litave loko ve gepilima lo amike limó:
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Otekoko ukoakoka geheko numukaloka vozo loko nologetuve.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Loko lokago, galinali kogovisaló ukoakoma geheko vimó. Lá okago, vegená mukí keza sigaga litake Ómasi agepoka láa liki lamó: Nene suni ánigosá amuhá gosohá utó okago ánigokune, liki lamó.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Izesú lá oake goha lemeake nonohuló agataloka vike vegená mukí aitoka alegesá ikago monó apí o kemeko minamó.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nenelotí novike, Alapaioni gipala Livaí nene takisi aleaká numukú noigo, ánigoake némegetoko ano, loko lokago, Livaí nene oteake ámegetoko vimó.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Vike Livaini numukú itiki minasike nosánetá ninasigo, takisi moni aliaká vegi golesa netá aliaká niave liki kagata giliaká a ve makoláagi mukí keza Izesuni ámegetiki viaká a ve minamó.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Lá niago, Palisaio monó vegenalitini monó mogona apí ikimiaká ve nenete Izesú nene ámina ánigi goselé iaká vegenaki nosánetá ninago ánigiake nene, izegipala zuha láa liki li kememó: Íi, áisi nene golesa netá aliaká vegená nenémináagi nosánetá nana igo nonave.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Liki likago, Izesú nene geleake anoza gakó makó láa loko lo kimimó: Keza ha minamoláate lusa vemú sele lisá amave. Kivisi vegenalitegó lusa vemú sele liaká niave. Neza hee loko noune liki liaká nia vegená kelémo otopá zitove loko lememumóma neve. Neza lihimáinigi vegená kelémo otopá zitove loko lumumóma nenae, loko limó.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Zonini izegipala zuhagi Palisaio monó vegenaki keza Ómasímo nosánetá mosekuko lelikumú litihe liki mosé mosé iaká amó. Lá niago, ve lugáa keza Izesutoka vake láa liki loká itamó: Zonini izegipala zuhagi Palisaio monó vegenalitini izegipáini zuhagi keza nosánetá mosé mosé iaká niamóza, geí izegipaka zuha keza mosisá amave. Nanamú neve.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Liki likago, Izesú anoza gakó láa loko lo kimimó: Ve makolímo agivelagegi makó kogoliza viziki minata zupa nene keza aikumú miluma giliiki nosánetá mositamó nehe. Lá oko nomive. Ámina vegi apiziki minata zupa nene nosánetá moseminigave.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ámina vema apili hilita zupa alitokiko, nene zupa miluma nigiliki nosánetá mosinigave. Áminámini iki, izegipáne zuhate alika nenikumú miluma giliki mosí mosí inigave. Itína nene moseminigave.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Itó lavolavo gó gosohá gí zenamimó nene huki koma iiki ali litaha lavolavoló miliki akotisá amave. Alika nagamí zikiko gikí okiko nene gosohá gó komamámo litaha lavolavomalotí hikelekiko lavolavoma golesa o asú inogo ive.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Itó vain nagamí gosohá gituhú galakalá noigo nene litaha getununigú milisá amave. Vain nagamímámo giputooko getununima zeko pulutokiko vain nagamíma hutilí okatize, itó getununima ámina oko golesa okatize. Vain nagamí gituhú galakalá noimó nene litaha getununigú negopa gosohámagukó miliaká niave. Loko anoza gakó limó nene Zuta vetini litaha mogonáagi Izesuni izegipala zuhate gosohá iki miliki ita sunigi molo apizeakaláa nomive loko limó.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Holisi gamena makokú Izesuni izegipala zuhagi kilé mikú mihina niago, izegipala zuhate gaúna hilikago kilé asutiake gihiláa hisiki nimi vamó.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Lá niago, Palisaio monó vegenalite gili golesa ake Izesuni li amiki lamó: Ánigozo, netá nalemó nenémo golesa okave. Lelí holisigú imane hoza lá amoakalímini nene nanamú naleve.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Liki likago, eza monolímini li hukina gakó nenémo vegená kelémo vatí iti gapo nene hize lí itive loko utó amive liki gilitave loko láa loko lo kimimó: Gozapá agulizaki ve Tevitige vegenala zuhagi nosánetakumú gaúna hiliake netá alemó nene monokú luhuva gizinamóza lekeza ámina gakó gatiake mogonáa gelemiki nilahe.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Tevití eza Ómasímini numukú itekago guguni gizoaká ve napa Apiatalá nene Ómasímini avogisaló mila peleti amekago noake ezagi makó mina vegená nene kemeko namó. Ámina peleti nene hanuva vegenalite namitave liki guguni giziaká vetegó natave liki alévolé iki li hukinamó nene gopa namó neve.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Loko loake, miní ameko láa loko lo kimimó: Holisi gamenamule loko Ómasímo vegená loló amimóza, holisi gamena nene vegenakumule loko utó onoimó neve.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Lá onoinazo, okulumakutí lumu ve gihila neza holisi amelahina nounazo, izegipáne zuhate holisi gamenagú lilí ita netá nene není netá neve, loko limó.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.