Marcos 1

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Izesu Kilistó Ómasímini gipalamú gakó lamaná nene lá oko apí imó neve.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nenémini gakoláa Ómasímo gipala lo ami gakó nene Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Isaiá láa loko luhuva gizamóma neve:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Mikasi gomopalaló ámina vémo gakó napagutí láa loko nolive:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ámina gakó Zonitoka okago eza mikasi gomopalaló vo anitimó nene vegená makó eza noitoka ali nupa ikago likigika ali viligiiki nenémini mogona utó itive liki monó nagamí hilitamó nene Ómasímo lihimatini ahuloleketative loko lo utó oko lo kemeko minamó.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Lá okago, Zelusale numutokatí itó Zutaia apá makotokatí nene mukí vegená Zoní noitoka vake lihimáini li utó ikago, Zota nagamikú monó nagamí holoketamó.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Zoní nene Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Ilaizakitana oko kamele iza zopovatunú lilí a gó luhoake, itó iza galupavatunú lilí a holotani nene gohalaló zeake, ganuki himoni nogozagigó noko minamó.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Noko minake, láa loko lo utó oko lo kemeko minamó: Nemegesaloka noa ve aí zámuza nenémo není zámuza nivilegekave. Nénisi ánéámina aí lelegitó minamunazo, hoza lagasó aletoko aí gasa gó ate akisitomó nene etaminogo ive.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Nénisi nagamikó nohololeketumóza, áisi nene Ómasímini Sikalahú hololeketanogo ive, loko lo kimimó.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Gamena nene zupa Galilaia mikasigú nene apá makó minamó, agulizá Nasalete. Izesú nenelotí Zoní noitoka anitekago Zota nagamikú monó nagamí holotamó.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Holomikago, nagamikutí iteake ánigamó nene, okulumá koló okago, Ómasímini Sikalahú nene nama luhusigitana oko Izesuni amupiló nolimigo ánigamó.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Lá okago okulumakutí Ómasímo gakó makó láa loko limó: Geza nene nigika amenou gipáne noane. Geí ánigo lamaná okuve.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Loko lokago Sikalahulímo Izesuni amiselekago mikasi gomopalaló vimó.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Neneloka voko noigo, gamena 40-a oko novigo Satá nene gimivagú moloko minamó. Itó Izesú eza nene hela gaha namatini holúikú noigo ageló keza nasahilí itiki minamó.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Lá okago, Zonini nene nagá numukú ahulimikago noigo, Izesú nene Galilaia mikasigú vo aniteake Ómasímini gakó lamaná lo utó oko láa loko lo kimimó:
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Gamena mota alitokaze, Ómasímo gizapa oleketati gamena nene omo alitokave. Nenemú likigika ali viligiiki gakó lamaná gili alévolé ilo, loko limó.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Nominake Galilaia nonohuló agataloka mohona noigo Saimoko agunala Etuluko keza lagaha miliaká asi ve minasinazo, nonohulokú nene lagaha gotaha ahuliki minasimó. Lá niasigo ánigoake Izesú láa loko lo kimimó:
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Némegetiki alizo. Lagaha hoza aliki minasimóma, vegenatoka hoza nalisiko vegená není zuha lilí itave loko lekelémo nomuluve.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Loko lokago, litá iki lagaha gotahama ahulikasike ámegetiki vasimó.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Lá ikasigo Izesú koma makó novike Zepetaioni gipala lositá Zemusiko agunala Zoniko keza nagamikú lapegú minasike lagaha gotaha ali lamaná niasigo, ánigoake,
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 sele lo kemekago, gilikasike, améipini Zepetaiogegi gelekelé izegipalagi lapegú niago ahulikimikasike Izesuni ámegetiki vasimó.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Lá okago, keza Kapanao numutoka viki anitiake holisi gamena alitokago, Izesú nene monó numukú iteko monó lo kimimó.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Lo kemekago, gilikago, itimó. Monó mogona apí ikimiaká a vete gakó lainim oketamó nenéminoko apí oketamimó. Ezáa monó gakola gale geheko lo kemekago, giliake sigaga sagaga litamó.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Lá okago, gamena nene zupa monó numukú ve makó minamó nene agika ale gopa i holosi agikagú minamó.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Eza gamoga geko Nasalete ve Izesuvo, geza nana netá golesa aleletanogo noane. Géisi lelémo golesa itove loko noape. Geí ánigo hee hee noluve. Géisi Ómasilokatí etó oko noani vema noane.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Loko lokago, Izesú nene gahá amike gegepa apizeoko agikagutí iteko legesó oko vozo.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Loko lomikago, agika ale gopa i holosi nenémo ale helonalo lomikago, gopaga nolike agikagutí iteko ahulomiake vimó.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Lá okago ve vená mukí keza ininá ake kezáitoka loká loká ake lamó: Íi, imane nana suni neve. Monó nene haitolímini amuzavagi neve. Áisi gakola gale geheko holosima lokimikago gili amiaká niave.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Liki likago, aikumú gakoláa likago litá oko Galilaia mikasiuka puu loko vimó.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Lá okago, monó numukutí limiake, Saimon itó Etulú keí numukú Zemusigegi Zonigegi itemó.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Saimoni venalámini izolahini agupegú ló la netá avisekago akonoigo, Izesuni litá iki li amemó.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Li amikago, vo aniteake agizató aleko alémo otekago, agupegú ló la netá nenémo litá oko asú omikago, oteake Izesugini nasahilí oketamó.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Lá noigo, únaká ho lemekago, mukí kivisi vegenaki kigikagú holosi golesa mina vegenaki Izesutoka kilímiki ikago,
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 apá amelage mukí iki gatetó alegesá amó.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Lá ikago, haitopaitó netá kivisi vegená mukí kelémo zokoake holosi golesa mukí nene kigikagutí kepeleko kimisilimó. Lá itó nene ánigi hee hee likanazo, aí mogona lili ali amitave loko lo hukoketamó.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Gó lomolomo gokululuva notovo igo, línumuvamú Izesú eza numukutí lemeake apá makotoka mikasi gomopalaló voko minake Ómasiloka limó.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Lá noigo Saimon nene agivelagegi keza agizaka hiziki,
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 alími utó iake láa liki li amemó: Vegená mukí geikumú vitagá niaze, geza imaneló nana noane.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Liki likago, eza láa loko lo kimimó: Apá mukí vaí oko alitoka neve. Neneló monó lo utó itove loko makó vitune. Neza nene ámina hoza alitove loko omo nouve.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Loko loake vike Galilaia mikasiuka mohona o asú noike, keí monó numuni minakú minakú monó lo utó oko minake, holosi nene kigikagutí kepeleko kimiseleko alahula ahula imó.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Lá okago, halamé netá gizali ve makolímo aitoka oake negénegeka loko alapusa hizike lo amike limó: Geza nene nelémo gililitove loko nene hanuva nelémo gililitanimó nenazo, nelémo gililitane loko noluve.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Loko lokago, Izesuni agika hizekago agizani lutoko agupeloka ale nogilike lo amike limó: Gililitane loko gelekuze. Gilelezo.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Loko lokago, litá oko halamé netáma asú omikago agupe lamaná okago,
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Izesú litá oko namisilike lo hukotake limó:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Gelenape. Geza imane gakó avetó oko vegená lo kememo. Gilelekane liki gili hee litave loko geza nene voko guguni gizoaká ve gugupe alapizekako mota gilelekane loko ánigative. Itó gilelenikumú nene Mosé loleketa netá Ómasi guguni gizo amitive loko amekako eza vegená mukí lo kemekiko nenémini mogona gili vevesatave.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Loko lokago, ámina ve nenémo voko avetó avetó oko lole ale imó. Nenemú Izesú nene vegená sii sii liki alegesá ikatave loko taoni makotoka hanuva vamike apá agataloka minokago, vegená keza numutó namatotí gopa aitoka ikigó minamó.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.