Marcos 15
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT
1 Neteká ho noitigo, guguni giziaká ve napagi monó gizapa vegi monó mogona apí-ikimiaká vegi monó kansole ve mukí kezagi lova gizi hutiake Izesuni nene nagá zimiake alímiki vake Pilatoni agizakú milamó.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Lá ikago, Pilató nene Izesuni ánigoake loká otake geza nene Zuta vetini kugulizaki ve napáini noape. Loko loká omikago, eza láa loko lo amimó: Nene gezaka mota lokanimole.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Loko lokago, guguni giziaká ve napamate mukí netakumú goní imikago,
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilató goha loká otake limó: Geikumú gakó genavagi nilamó nenazo, geza gakó ale viligoko lo kimitanimoláa ma nomihe.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Loko loká omikago, Izesú gakó ale viligoko lo kememigo Pilató nene agata gululusi gilimó.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Kiapé eza Zuta vetini avolagini asenini zeketakumú gili mina holisigú meleketó meleketó nene Zuta ve keza aseva zetatane liki ve makolímini agulizá ikago, agulizaki ve nenémo nagá numukú ahulikita ve kimisele ahuloká ahuloká okago, ámina ve nene numúitoka viaká amó.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Lá imó nene gamena nene zupa ve makó nagá numukú minamó, agulizá Palapasí. Áisi nene vegená lugáa kelémo vatí ike gamaniloka lova gizakú nene ve makó kepele hilimó nenazo, nagá numukú ahulimikago minamó neve.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Lá okago, vegená mukí nenete Pilató noitoka vake eza aleaká imómáminoko alitive liki loká imikago,
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Loko limóza, guguni giziaká ve napa nenete vegená mukilitini mulúikú hizikago
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 aitotí Palapasini aseva zetamane liki likago, Pilató goha lo kimike limó: Zuta vetini kugulizaki véini noive liki liaká nia vemú nene nana otatove.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Loko loká okimikago, goha gopaga liki zohota zaló hilitikumule.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Liki likago, Pilató nene nanamú. Nana netá golesa alekago nilave.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Loko lokago, keza goha gopaga liki likago, Pilató nene ali nupa imina vegenalitini mulúikú hulu itive loko Palapasini gologí omikago keitoka vimó. Itó Pilató lokago, Izesuni nene segi nogosanitunú apiliake viki zaló nilitunú ziki apili hilitave loko kigizakú molamó.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Lá okago, ami vemate agulizaki ve napamámini numuni holutó nene Izesuni alímiki iteke ami ve lugáa mukí kilími nupa ake,
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 agulizaki vegitana lilí itake okohu gó luhimiake gasovagi nagatunú akilí lilí iki gotolaló hitimiake,
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 amé ziki geké litake oga mokáneve, Zuta vetini kugulizaki véinimave.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Liki liake, akepa nogosanitunú gotolaló ziake gituhú nitake agisagú gupá nizeke soza miliki agoka agaka vizemó.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Lá ake gopoguka li asú itake okohu gó luhitamó nene gololohá iki ali miliake ezáa gola luhimiake, zohota zaló nene nilitunú ziki apili hilinigi alímiki vamó.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Lá iake gapoló nivago, ve makó agulizá Saimon eza Apilika mikasiuka Sailini apatotí ve Alesaté itó Lupú keí améipo nene minaukatí noago, hotu liake gala vizikago, Izesú geheko vi za nene alémo vatí oko gehetoko vimó.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Lá noigo, alímiki vake apá makotoka agulizá Goligota loko, lelí gakokutí nene gotóini gonosi helisa apale loko neneloka anitiake,
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Izesú native liki vain nagamikú nene miluma gelemiti lusa netá makó agulizá mulu nene miliki ali gopa iake amemóza, namimó.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Namigo, zohota zaló nene apiliki apatiake gineganeva gona miliki aliki éaho alitihe éaho alitihe liki satu zohí amó.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Lá iki apelemó nene gó loake ho ite alévolé noigo, zaló apiliki apatemó.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Lá ikago, nakahunímini gakó luhuva nene Zuta vetini kugulizaki véinive liki giziake apatemó.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Lá ikago, vegená vigá igá amó nenete gotóinitunú goké goké nizeke amé ziki gopoguka litake láa liki lamó: Oho, monó zagusave zeko tele vizekinake gamena losive makolegó oko vokiko goha gitove loko loaká anitika,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 gugutó vizeko zohota za ahulokoko lememane.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Liki nilago, guguni gizoaká ve napagi monó mogona apí ikimiaká vegi keza hamolímini iki amé ziki gopoguka litake kezáitoka láa liki lamó: Vegená lugáa kelémo kugutó vizeaká noimóza, ezáa nene alémo agutó vizemitimó okave.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Eza nene Isilae ve lelí gologí olimiaká ve itó lelí agulizaki ve noitimó nene itínasa zohota zalotí apasoko lemekiko, ánigokinake gakola gele alévolé ituninazo. Liki likago, keza luga luga zohota zaló kipiliki apate ve nenetosa áminámini iki kilími vatí asike amé zitigí iki lasimó.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Holisakatotí mukí mikasiuka límugusi ze asú oake mino-loko novigo únaká ho nene ale zohota imó.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ho ale zohota noigo, Izesú pigi vizeko ezáa gakokutí nene Eloi, Eloi, lama sapakatani loko limó nene lelí gakokutí nene Ómasinemaka, Ómasinemaka, geza nanamú viselenimikane.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Loko lokago, amatoka mina vegená lugáate nene gakó giliake láa liki lamó: Gililo. Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Ilaizani sele nolive.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Liki liake ve makolímo ololu loko vike notunigitana netá legeake akepa lolovaló hizeake ekesá vain nagamikú lupizeake ale oteko Izesú native loko amimó. Namike láa loko limó: Ánigatune. Ilaizá oko apasotatihe loko gizapa onoitune.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Loko lokago, Izesú gakó napagutí like, ahuu lo nahulake hilimó.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Lá okago, monó zagusave napagú Ómasímini avogisaló itiaká nia gatetó zi lí ika lavolavo nene velekutí zeko hoú loloko limike ale luga luga imó nene lelí gahe ale koló imó.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Izesú nene ahuu lo nahulake helekago, ami vetini gizapa vémo Izesuni agómulaló noike imane ve nenémo lamaná Ómasímini gipala minamó neve, loko limó.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Itó vená lugáate hotó otigí iki oti minake ánigi minamó. Keikuka nene Magatala numutotí vená Maliá minamó, itó Maliá makó eza Zemusí komáa itó Zosé keí izóipo itó Salomé nene makó minamó.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Keza amunaló Izesú nene Galilaia mikasiuka noigo ámegetiki nivake izamuha hiziki minamó neve. Kezagi itó Izesugegi Zelusalega itina vená lugáa mukímagi neneló minamó.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Únaká huluvaló nene holisi gamenamámini netá ali vavá iaká a gamena alitokago, holisi gamenama alitokago, gamena hamó ha nego,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Alimataia numutotí ve Zosehé eza monó kansole vete agika itiake a vémo áisi Ómasímo gizapa ve napa ale utó oketati gamenamú gizapa oko mina vémo ahelele vizimó ze hitoake Izesuni gonosiváa alinogo Pilatoni nene loká omikago,
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Izesú mota hilihe loko agata losi geleake, ami vetini gizapa vema sele loake, mota hilihe loko loká otamó.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Loká omikago, ami vetini gizapa vemámini gakó geleake, gonosiváamú nene Zosehé hanuva aleko vitive loko gele amimó.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Gele amekago, Zosehé nene gonosiváa asapú otatikumú lavolavo gó mokoná lamaná meina hizeake gonosiváa nene zalotí apasoko ale mikasiló oake, gó mokoná lamanámagú asapú omiake aleko vike meikú geha mulí goló vateikamó nenegú molomiake, gehani napa makó ahelú oko geha mulilímini agepaló ze lí imó.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Nenegú nomolago, Maliá eza Magatala numutotí vená itó Maliá makó Zoseni izolaho nene áminaló ánigi minasimó.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.