Marcos 15
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs BKJ
1 Neteká ho noitigo, guguni giziaká ve napagi monó gizapa vegi monó mogona apí-ikimiaká vegi monó kansole ve mukí kezagi lova gizi hutiake Izesuni nene nagá zimiake alímiki vake Pilatoni agizakú milamó.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Lá ikago, Pilató nene Izesuni ánigoake loká otake geza nene Zuta vetini kugulizaki ve napáini noape. Loko loká omikago, eza láa loko lo amimó: Nene gezaka mota lokanimole.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Loko lokago, guguni giziaká ve napamate mukí netakumú goní imikago,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilató goha loká otake limó: Geikumú gakó genavagi nilamó nenazo, geza gakó ale viligoko lo kimitanimoláa ma nomihe.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Loko loká omikago, Izesú gakó ale viligoko lo kememigo Pilató nene agata gululusi gilimó.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Kiapé eza Zuta vetini avolagini asenini zeketakumú gili mina holisigú meleketó meleketó nene Zuta ve keza aseva zetatane liki ve makolímini agulizá ikago, agulizaki ve nenémo nagá numukú ahulikita ve kimisele ahuloká ahuloká okago, ámina ve nene numúitoka viaká amó.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Lá imó nene gamena nene zupa ve makó nagá numukú minamó, agulizá Palapasí. Áisi nene vegená lugáa kelémo vatí ike gamaniloka lova gizakú nene ve makó kepele hilimó nenazo, nagá numukú ahulimikago minamó neve.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Lá okago, vegená mukí nenete Pilató noitoka vake eza aleaká imómáminoko alitive liki loká imikago,
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 — ausente —
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Loko limóza, guguni giziaká ve napa nenete vegená mukilitini mulúikú hizikago
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 aitotí Palapasini aseva zetamane liki likago, Pilató goha lo kimike limó: Zuta vetini kugulizaki véini noive liki liaká nia vemú nene nana otatove.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Loko loká okimikago, goha gopaga liki zohota zaló hilitikumule.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Liki likago, Pilató nene nanamú. Nana netá golesa alekago nilave.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Loko lokago, keza goha gopaga liki likago, Pilató nene ali nupa imina vegenalitini mulúikú hulu itive loko Palapasini gologí omikago keitoka vimó. Itó Pilató lokago, Izesuni nene segi nogosanitunú apiliake viki zaló nilitunú ziki apili hilitave loko kigizakú molamó.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Lá okago, ami vemate agulizaki ve napamámini numuni holutó nene Izesuni alímiki iteke ami ve lugáa mukí kilími nupa ake,
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 agulizaki vegitana lilí itake okohu gó luhimiake gasovagi nagatunú akilí lilí iki gotolaló hitimiake,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 amé ziki geké litake oga mokáneve, Zuta vetini kugulizaki véinimave.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Liki liake, akepa nogosanitunú gotolaló ziake gituhú nitake agisagú gupá nizeke soza miliki agoka agaka vizemó.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Lá ake gopoguka li asú itake okohu gó luhitamó nene gololohá iki ali miliake ezáa gola luhimiake, zohota zaló nene nilitunú ziki apili hilinigi alímiki vamó.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Lá iake gapoló nivago, ve makó agulizá Saimon eza Apilika mikasiuka Sailini apatotí ve Alesaté itó Lupú keí améipo nene minaukatí noago, hotu liake gala vizikago, Izesú geheko vi za nene alémo vatí oko gehetoko vimó.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Lá noigo, alímiki vake apá makotoka agulizá Goligota loko, lelí gakokutí nene gotóini gonosi helisa apale loko neneloka anitiake,
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Izesú native liki vain nagamikú nene miluma gelemiti lusa netá makó agulizá mulu nene miliki ali gopa iake amemóza, namimó.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Namigo, zohota zaló nene apiliki apatiake gineganeva gona miliki aliki éaho alitihe éaho alitihe liki satu zohí amó.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Lá iki apelemó nene gó loake ho ite alévolé noigo, zaló apiliki apatemó.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Lá ikago, nakahunímini gakó luhuva nene Zuta vetini kugulizaki véinive liki giziake apatemó.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Lá ikago, vegená vigá igá amó nenete gotóinitunú goké goké nizeke amé ziki gopoguka litake láa liki lamó: Oho, monó zagusave zeko tele vizekinake gamena losive makolegó oko vokiko goha gitove loko loaká anitika,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 gugutó vizeko zohota za ahulokoko lememane.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Liki nilago, guguni gizoaká ve napagi monó mogona apí ikimiaká vegi keza hamolímini iki amé ziki gopoguka litake kezáitoka láa liki lamó: Vegená lugáa kelémo kugutó vizeaká noimóza, ezáa nene alémo agutó vizemitimó okave.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Eza nene Isilae ve lelí gologí olimiaká ve itó lelí agulizaki ve noitimó nene itínasa zohota zalotí apasoko lemekiko, ánigokinake gakola gele alévolé ituninazo. Liki likago, keza luga luga zohota zaló kipiliki apate ve nenetosa áminámini iki kilími vatí asike amé zitigí iki lasimó.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Holisakatotí mukí mikasiuka límugusi ze asú oake mino-loko novigo únaká ho nene ale zohota imó.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ho ale zohota noigo, Izesú pigi vizeko ezáa gakokutí nene Eloi, Eloi, lama sapakatani loko limó nene lelí gakokutí nene Ómasinemaka, Ómasinemaka, geza nanamú viselenimikane.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Loko lokago, amatoka mina vegená lugáate nene gakó giliake láa liki lamó: Gililo. Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Ilaizani sele nolive.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Liki liake ve makolímo ololu loko vike notunigitana netá legeake akepa lolovaló hizeake ekesá vain nagamikú lupizeake ale oteko Izesú native loko amimó. Namike láa loko limó: Ánigatune. Ilaizá oko apasotatihe loko gizapa onoitune.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Loko lokago, Izesú gakó napagutí like, ahuu lo nahulake hilimó.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Lá okago, monó zagusave napagú Ómasímini avogisaló itiaká nia gatetó zi lí ika lavolavo nene velekutí zeko hoú loloko limike ale luga luga imó nene lelí gahe ale koló imó.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Izesú nene ahuu lo nahulake helekago, ami vetini gizapa vémo Izesuni agómulaló noike imane ve nenémo lamaná Ómasímini gipala minamó neve, loko limó.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Itó vená lugáate hotó otigí iki oti minake ánigi minamó. Keikuka nene Magatala numutotí vená Maliá minamó, itó Maliá makó eza Zemusí komáa itó Zosé keí izóipo itó Salomé nene makó minamó.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Keza amunaló Izesú nene Galilaia mikasiuka noigo ámegetiki nivake izamuha hiziki minamó neve. Kezagi itó Izesugegi Zelusalega itina vená lugáa mukímagi neneló minamó.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Únaká huluvaló nene holisi gamenamámini netá ali vavá iaká a gamena alitokago, holisi gamenama alitokago, gamena hamó ha nego,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Alimataia numutotí ve Zosehé eza monó kansole vete agika itiake a vémo áisi Ómasímo gizapa ve napa ale utó oketati gamenamú gizapa oko mina vémo ahelele vizimó ze hitoake Izesuni gonosiváa alinogo Pilatoni nene loká omikago,
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Izesú mota hilihe loko agata losi geleake, ami vetini gizapa vema sele loake, mota hilihe loko loká otamó.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Loká omikago, ami vetini gizapa vemámini gakó geleake, gonosiváamú nene Zosehé hanuva aleko vitive loko gele amimó.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Gele amekago, Zosehé nene gonosiváa asapú otatikumú lavolavo gó mokoná lamaná meina hizeake gonosiváa nene zalotí apasoko ale mikasiló oake, gó mokoná lamanámagú asapú omiake aleko vike meikú geha mulí goló vateikamó nenegú molomiake, gehani napa makó ahelú oko geha mulilímini agepaló ze lí imó.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Nenegú nomolago, Maliá eza Magatala numutotí vená itó Maliá makó Zoseni izolaho nene áminaló ánigi minasimó.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.