Marcos 14

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Avóikini asenini zeketakumú gili mina holisigú lulu vizemi peleti niaká a holisi alitokago, gamena lositá ha nego, guguni giziaká ve napagi itó monó mogona apí-ikimiaká vegi keza láa liki lamó:
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Vegenalite lova napa ali utó iki lipilikatanazo, holisigú nene Izesuni apelemitune. Lá onoinazo, asuguná oko Izesuni agizató aleko apele hilitune liki gakó liki liake nenémini gapomú vitagá amó.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Lá noigo Izesú nene Petania numutoka noike Saimon eza halamé netá gizaleake minake zoka vémini numukú iteko nosánetá noko noigo, vená makolímo gehanigitana goni aleake, agepáa zeko ategeake áminagú nene anuva lamanaki uveli agulizá nalita nene meinava iteko mina netá nene Izesuni gotolaló leketamó.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Lá okago, ve lugáate mulúikú golesa okago, kezáitoka lamó: Uveli lamaná nene nanamú latila ive.
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ámina uveli nene hanuva minalina meinaváa moni 300 kina alekinake gohogó vegená kumutiline. Liki liake gahá amikago,
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Izesú geleake láa loko lo kimimó: Ahulitalo. Nana igo gena gakó li nameve. Vená imanémo netá lamaná alenimikago etokave.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Gohogó vegená keza lekelitoka gamena hána miniliki viki minanigi anazo, kelémo lamaná itune liki nene kilími lamaná itamóza, neza lekezagi minoloko voko minaminogo uve.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ezáa loló itove loko agata gili netá nene loló okave. Alika nénisi helekugo gonosi milimiligú gale zinitatakumú agata geleake nugupeló anuva lamanaki uveli holonimikave.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Makó mikasiuka není gakó lamaná imane li utó iki li kimitató li kimitató nene imane venalímini mogonamú gili zagitave liki eza loló oneta sunimuki li kiminigave, loko limó.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Lá okago, Izesuni izegipala zuha keikutí ve makó agulizá Zutá eza Kaliotó apatotí ve nenémo guguni giziaká ve napa niatoka vike Izesuni amimika loko alémoko oko likigizakú ahulatove loko lo kimimó.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Lo kemekago, giliake, mulúikú lamaná okago, age nonó lá oko gimitune liki Zutani agómulaló li hutikago, geleake Izesuni amimika linogo amapani molamó.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Lulu vizemi peleti niaká a holisímini ganá gamena nene avóikini asenini zeketakumú gili minake sipsip iza akaleva apiliaká a gamenaló nene, izegipala zuhate Izesuni loká itake lamó: Asenini zeketakumú gele minoaká holisímini nosánetá nene hiláauka viki ali vavá initatave loko nolane.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Liki likago, izegipala zuhagutí ve lositá nene nokimisilike láa loko lo kimimó: Zelusalega nanitisiko ve makó eza paisele somo nagamilagi geheneike gapoló hotu nilikima nene ámina ve ámegetiki vilizo.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Lá iki viki ámina ve nene numukú itekiko numuni amelahini láa liki li amilizo: Tisalémo nezagi izegipáne zuhagi asenini zekimiaká nosá natuni numuni agika hiláauka neve loko lokago nousive.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Liki likisiko, numuni agika veletó nego netá matá avilisá ohá lekelepizekiko neneló nosánetate ali vavá ilizo.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Loko lo kemekago, izegipala losima keza gili alikasike taoniló vi anitikasike ánigasimó nene Izesú lo kimimómáminoko nego ánigikasike asenini zekimiaká holisímini nosá ali vavá asimó.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Lá ikasigo, límugusi zekago, Izesú nene izegipala zuha 12-agi ali nupa iake,
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 nosánetá niki niake, Izesú láa loko limó: Lamaná lo likimitoze, gililo. Lekelikutí nosánetá nonuhakutí ve makolímo nimimika linogo ive.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Loko lokago, keza miluma nigeleke hamopamó li amiki nenikumú nolape.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Liki likago, eza láa loko lo kimimó: Ve 12 lekelikutí hamó lapegutí peleti nagamí zeko natíi ve nenémove.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Okulumakutí lumu ve gihila nenikumú monó gotolaú luhuva gizinamómámini oko hilito gapogú novumóza, nimimika loko nelémoko viti vema agae, lihima sipisi alinogo ive. Izolaho aí getamilina nene vávani oko minaline, loko limó.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Nosánetá ninake Izesú nene peleti aleake Ómasi agepoka loake gitegeko nokimike láa loko limó: Aliki nalo. Imane není mémeláne neve.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Loko loake vain goni aleake Ómasi agepoka loake, kemekago, nenegutí mukitó ninago,
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 láa loko lo kimimó: Lo múnaheaká gakolímini golaníne nene vegená mukikumule loko lekitomó imane neve.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Lamaná lo likimitoze, gililo. Vain gihilagutí goha naminake minoloko vinake Ómasímini agulizaki vetipo loló oleketato gamena nene vain nagamí haitolímini natove, loko limó.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Láa loko lokago, monó nama makó liake limiake, Olivi agoka agisauka anitiake,
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Izesú láa loko lo kimimó: Monó gotolaú nene Ómasímo li gakó nene láa liki luhuva gizinamóma neve: Gizapa ve apelekugo sipsip iza nene hutilí iki golisi inigave. Liki gizinamóma nenazo, lekeza mukitó není visilinitanigave. Lá onoitimóza,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 helekugo goha nelémo otekiko, Galilaia mikasiuka goí o likiminogo uve.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Loko lokago, Pitá láa loko lo amimó: Neza viselegetamitove. Keza mukitó gele alévolé oakáini nene gologolo sokikoma nénisi nene lá aminogo uve.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Lamaná lo gimitoze, gelezo. Itína holugú nene okolohomámo anó losi molonamiko nenikumú ánigamuve loko gamena losive makole egamega onetanogo ane.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Loko lokago, Pitá pigi vizeko limó: Neza geikumú egamega ogetaminogo uve. Nipili hilinigi niko, gezagi helekusigoma nene lá ogetaminogo uve. Loko lokago izegipa zuha mukitó keza alími vatí ake ámina gakokó lamó.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Lá ikago, apá makó agulizá Gesemane loko neneló vi anitiake, izegipala zuha láa loko lo kimimó: Lekeza imaneló niko neza voko Ómasiloka litoze.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Loko loake, Pitanigi Zemusinigi Zoninigi kelémoko voake, Izesú nene mulunagú peisi nozigo miluma geleake,
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 láa loko lo kimimó: Mulúnegú gónupa geake hilitomó noize, lekelisi nene imaneloka miniki gizapa iki minalo.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Loko loake, koma minomo novike mikasigú agoka nohizike Ómasiloka láa loko limó: Aménega, genavagi gihito netá imane gelekako nivilege vitive loko noluve.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Loko nolike láa loko limó: Aménegamaka, geza mukí netá loló itove loko gagata gilitani netá nene vávani okogó loló itanimó nenazo, genavagi gihinitata netá imane nenitokatí ale olové itane loko nogulumóza, není nigikaloka molamoko geí gigikaloka nelémo molatane loko noluve.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Loko loake, oake izegipala zuha ánigamó nene, kovó akinago ánigoake, Pitani alémo otike láa loko lo amimó: Saimon geza akonape. Geza gamena koma gizapa oko ote minamitape.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Lekemekú milatakumú gopa ikatanaze, gizapa iki miniki Ómasiloka liki minalo. Likigikámo vávani noimóza, lukugupémo gena noive.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Loko lo kemeake, goha vike ámina gakó like Ómasiloka loake,
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 atiginá oko ánigamó nene, kogómula ahihí okago kovó akinago ánigamó.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Lá okago anotó aliki li amita gakokumú vitagá amó. Goha ago nene losive makole okago, Izesú lo kimike limó: Lekeza lakavasú viziki hanuva aki niminahe. Ánesile. Gilinahe. Okulumakutí lumu ve gihila neza lihimáinigi vetini kigizakú nimimika liki nilími milata gamena mota alitokave.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Otilo, mota vitunize. Ánigalo. Nimimika liti vema mota alitó okave.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Láa loko lo kemeko noigo, izegipala 12 keikutí kigivéipo makó Zutá noago, vegená mukí keza ámegetiki niake gelekahosigi sopolo hánagi ali minake amó. Keza nene guguni giziaká vegi monó mogona apí ikimiaká vegi monó gizapa vegi keza emane amunaloka kimisilikago,
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 nivake amimika liti vemámo gakó makó láa loko limó: Novinake ve makó agoka legeko nonugo nene ánigiiki ámina ve noive liki agizató aliki gizapa itiki alímiki vilo.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Loko loake ake, Izesú noitoka litá oko vo amatoka aniteake, oho, tisatehove nolike agoka legeko namó.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Lá okago lova ve nenete ake Izesuni agizató ali gikitiki alemó.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Lá niago, amatoka mina vegenakutí makolímo aí sopolo hána nene golagutí segeake guguni gizoaká ve napámini gelekelé izegipala apilike agata zeko isimó.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Lá okago, Izesú nene lova vema láa loko lo kimimó: Neza nene laskoli nougo sopolo hánagi itó gelekahosigi aliki niake nigizató alitune liki niahe.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Gamena gamena lekezagi monó zagusave napagú minuke monó lo keme keme oko minumómaló nigizató alisá amamó nehe. Lá ikamóza, emane amunaló nenikumú monó gakó luhuva gizinamó nene alévolé itive loko netá imane utó okave.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Loko lokago, izegipala zuha nenete ahulimiake golisi hutilí iki vamó.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Lá ikago, gosohá ve makolímo gó gizopa agupeló likeake Izesuni nene ámegetoko novigo, ámina ve nene agizató alikago,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 góma nene gololohá oko ahulo kigizakú oake agupe zapakó golisi vimó.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Lá okago, Izesuni nene guguni gizoaká ve napa noitoka alímiki vikago, guguni giziaká ve napagi itó monó gizapa vegi monó mogona apí ikimiaká vegi alegesá iki minakú alímiki itemó.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Izesuni alímiki nivago, Pitá nene hotó otigí oko kémegetoko vike, guguni gizoaká ve napámini hé numunagú áneneló iteko ámina vémini gelekelé izegipategi minake lotó agupe lotá oko minamó.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Lá noigo, guguni giziaká ve napagi keí kansolegi mukitó nene Izesuni apele hilitune liki soza hakupá gakóinimú vitagá amóza,
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 hakupá gakó la ve nenete gakóini hamó lamamó. Mukí liki amupesamó nenazo, ali utó amamó.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Makolite otiki hakupá gakó aikumú láa liki lamó:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 Eza nene monó zagusave napa kigizanitunú ginamóma imane zeko tele vizekinake, gamena losive makole noviko goha nigizanitunú gemitoha hanuva lokugo utó inogo ive loko noligo gulunimole.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Liki lamóza, gakóini nene hamó gapoló vamigo,
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 guguni giziaká vetini ve napáini nenémo holúikú oteake Izesuni loká otake goní nigitake nila gakotó geza ale viligoko lo kimitani gakó ma nomihe.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Loko limóza, Izesú nene agepa apizeake minake gakó ale viligoko lo amemigo, guguni giziaká vetini ve napa nenémo goha loká otake limó: Geza gologí oletatane loko lo mola vema Ómasi agepoka loaká nouhámámini gipala noape.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Loko loká omikago Izesú limó: Oo, nene mota nolane. Itó makó lo likimitoze, gililo. Okulumakutí lumu ve gihila neza amuza vémini agizani zamagaloka nougo, itó okulumalímini límusigú nolumugo ániganigave.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Loko lokago, guguni giziaká vetini ve napa nenémo gele golesa oake luhoaká gola aleko polo noligike vegenala zuha láa loko lo kimimó: Gakola gilina vegená makó nanamú sele lokinake gakó goha lokiko gilitune.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ómasi avilegeko li gakó mota gilikaze. Nenemú lekeza gilikago nana onoive. Loko lokago, keza mukilite nakahunímini gakó lokaze, mota losé apilitune liki li hukitake,
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 lugáate gituhú itake agoka agepaló nihitake kigizanitunú napeleke lamó: Geza gakó mogona lo utó oaká ve noitanimó nene, éaho nogipilihe lo utó oko lo lemezo. Liki likago, gelekelé izegipáinimate kigizanitunú apelemó.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Lá niago Pitá nene hé numuni amunaloka noigo, guguni gizoaká ve napámini gelekelé mohola makolímo oko ánigamó nene,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pitá nene agupe ló lotá oko noigo, ánigoake gonú napilike geza nene Nasalete numutotí ve Izesuki miniaká niasi vema noane.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Loko lokago, Pitá eza egamega ike gakó lanimó nene ma gelemuve, itó mogonáa gele vevesamuve. Loko loake, gatekú nolimigo,
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 ámina gelekelé mohó nenémo aí goha ánigoake alegesá iki mina vegenáma lo kimike ve imane Izesuni zuhagutí noive.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Loko lokago, goha egamega hulupaváa imó. Lá okago, gamena komáisí neigo áminaló oti mina vegenalite Pitani goha láa liki li amemó: Géisi Galilaia ve noaninazo, géisi lamaná Izesuni zuhagutí noane.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Liki likago, eza Ómasímini avogisaló lo hutoko lamaná noluze, soza litomó nene Ómasímo usí vizenimikatize, lekeza gakó nila ve nene ánigonamu vemú nilave, loko limó.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Loko noli agepagi okoloho nenémo goha anó molamó. Anó molokago, Pitá nene Izesú lo ami gakó nene, okoloho nenémo gamena lositá anó molonamiko není ánigonamuve loko egamega onetatanimó nene gamena losive makole inogo ive loko amunaloka lo ami gakó goha geleake ive napa imó.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.