Marcos 12

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Izesú anoza gakó makó láa loko lo kimimó: Ve makolímo vain nagá nene zuhá oake, vego vego oko geisa hize asú oake, gihiláa mí zeko liliká ziti gale legeake, gizapa numuni hána geake, gizapa iki niko meinava likimitove loko vegená makó gutá kemeake mikasi makotoka venoni vimó.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Voko minake nagá gihila guzá loaká gamena alitokago, geleake nagá gihila mikutí lugáa alenetoko ative loko gelekelé izegipala makó nene gizapa nia vegenatoka amiselekago,
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 vo anitimó. Vo anitekago, vain mitó gizapa imina vete apiliake nagá gihila amemake hanuva amisilikago atiginá oko vimó.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Lá ikago, gelekelé izegipa makó goha amiselekago keitoka goha anitekago, mini gizapa vete gotola ziki hoú nilake gopoguka litamó.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Lá ikago, makó goha amiselekago, aí nene apili helemó. Lá ikago, goha mukí kimiselekago, vi anitikago, lugáa nene gosohá nogosani kepelemó, itó lugáa nene kipili helemó.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Lá ikago, agika ami gipala hamokó minamó. Aí nene keitoka alika luma lama zeko láa loko geleake amisilike limó: Není gipa gihila imane amiselekugo ve napámini gipalama okaze liki ánigiiki nene alími lamaná itanigave.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Loko geleake amisilimóza, vo anitekago, mitó gizapa vete kezáitoka ligili hagili ake láa liki lamó: Imanémo nene mikasi amelahini gipala noinazo, áisi nene minokoko imane hoza ale lá inogo ive. Nenemú mota losé apelekuko helekiko, helisa henoni imane nene lelí loló itive.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Liki liake, gipalama agizató aliake losé apili hiliake, nagá gihila mikutí hetoka nene gonosiváa ali ahulamó.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Lá ikamó nenazo, nagá mini amelaho nene nana itive. Áisi okoko mini gizapa vema kepele ahulokoko vain mini nene haitó vete gizapa itave loko lehizeketanogo ive.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Itó imane monó gotolaú gakó láa liki luhuva gizinamóma nene lekeza gatinamóza lakagatí molokahe:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Ámina netá nene Guivahanímini gakotó utó okanazo, vegenalita ánigokuko lamaná okave.
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Láa loko lo kemekago, Zuta vetini monó gizapa ve keza anoza gakokutí gehanimú limó nene Izesuni ánigo ahulunikumú lokave liki giliake, agizató alinake nagá amitune liki gelemóza, lá itunimó nene vegená vaí iki minamó nenete nana ilitatahe liki kehelele vizekago, ahulimiake hanuva vamó.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Zuta ve keza Palisaio monó vegenakutiki Heloteni patigú vegenakutiki ve lugáa nene Izesúma gakó makó lo gopa okiko agizató alitave liki aitoka kimisilikago,
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Izesutoka vi anitiake láa liki li amemó: Tisalemaka, geí mogonaka gelenoune. Gakó gihilagó loaká noane. Geza vegenakumú gonukonú osá amane. Géisi vegená iti minamó limi minamó mukitoka Ómasímini gapováa vevesoko lelepizeaká noane. Nenemú lokako gilitune. Loma apatoka agulizaki ve napa Sisani nene takisi moni ameaká nouhá etahe etamive.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Takisi moni kimitupe kememitune. Láa lamó nene amemitune loko lokikoma gamaniloka alémoko voko goní otatune. Itó hanuva amitune loko lokikoma Zuta vegenalite gili golesa itave liki gimivagú milikago, Izesú gakó latímini mogonáa geleake láa loko lo kimimó: Nanamú giminegú milanigi nilave. Moni makó nelepizikiko ánigatove.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Loko lokago, makó alapizikago ánigoake láa loko loká oketake limó: Vogunahana imane itó luhuva imanegi éahini neve. Loko lokago, keza gamani agulizaki ve napa Sisanive liki lamó. Láa liki likago,
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Izesú láa loko lo kimimó: Láa likima nene gamanímo voká loaká noi netá nene gamani amilo, itó Ómasímo voká loaká noi netá nene Ómasi amilo. Loko lokago, vatí oko ale viligoko lo kimikumú sigaga goha litiki minamó.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Satukaio monó vegená lugáa keza hilinakutí otisá amave liki liaká a vegená makolite Izesutoka iake láa liki loká itake lamó:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Tisalemaka, Mosé láa loko luhuva gizo limimóma neve: Ve makolímo izegipa geto molamoko minoko helekikoma, agunalámo ámina gevoná vená alekoko uvolahini hili vemú izegipa geto molative loko loletamóma neve.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Lá okanazo, uvolaho agunala 7-a minamó. Lá iake, ganá ve nenémo vená aleake, izegipa getamike helekago,
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 agunalámo ámina vená aleake minake, izegipa getamike helekago, agunala makolímo ámináminoko alimó.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Itó lá iliki vake ve 7-a nenete ámina venakó ali volaló imaló iki minake izegipa getamake hili asú ikago, venáini nene minake alika hilimó.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ve 7-a nenete ámina vená ali volaló imaló iki minamó nenazo, hilinitakutí goha otita gamena nene ámina vená nene éahini venala minative.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Liki galegutí oteaká gakokumú amé ziki giza itanigi likago, Izesú láa loko lo kimimó: Lekeza monó gotolaú gakó gelemake itó Ómasímo galegutí kelémo oteaká zámuzagi ma gelemake gili gopa ikave.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Keza hele vegená otita gamena nene, vená aleakaláa nomive, itó vená alimi kimiakaláa nomive. Okulumakú ageló nenéminiki minanigave.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Itó hele vegená goha otiaká nenemú neza lo likimitoze. Gozapá nene Mosé eza zamukutí ló guluma utó okago, ánigoake noigo, Ómasímo gakó láa loko limó nene gatiaká niamóza mogona gelemave. Ómasímo nene ká emane amunaló hilina vemú nene Moseni láa loko lo ameneimóma neve: Neza Avalahani Isakani Zakoponi keí Ómasi minutímina minoloko voko nominuve.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Loko limó nenazo, nenemú eza kemeni hele vegenalitini Ómasi negopa, kemenía hanuva ne vegenalitini Ómasi noinazo, Ómasimú gili zaginake hele vegenaki hanuva mina vegenalitini Ómasi noive. Lekeza ámina gakó gili gopa goha ikave, loko limó.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Láa liki lova-leta iki niago, monó mogona apí-okimiaká ve makolímo oake gámemé oko geleake Izesú nene ale lamaná oko ale viligoko lo nokimigo geleake, loká otake láa loko limó: Mosé lo hukoko li gakokutí hilímo kivilegeko napáa neve.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Napa nenémo lá oko neve: Lekeza Isilae vese gililo. Guivahani Ómasile nene Guivahani hamokó noive.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Likigika lekemeni geleakatini zámuzatini mukí nene Guivahani Ómasitiniloka amilo.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Itó gakó napa makó nenémo lá oko neve: Gezakamú geleaká noanimómáminoko gigivekaginimú geleko gigika kemezo. Loko loketa gakokutí napáa makó iteko minamive.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Loko lokago, monó mogona apí-okimiaká vemámo láa loko lo amimó: Tisalemaka, gakó nene lamaná lokane. Nene gelekugo etokave. Ómasi hamokó noive, Ómasi makó nomive.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Itó ligika nemó gele vevesoakate nemó zámuzate nemó mukí aitoka amitunimó itó lezatemú geleaká nounimómáminoko ligivetegikumú geleko ligika kimitunimó nenémo Ómasi guguni gizo ameaká netá haitopaitolímini nene avilegekave.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Loko gele vevesoko lokago, Izesú geleake láa loko lo amimó: Ómasi alémo geí gizapa ogetati ve loló itani gamena nene hotó nomive. Loko lokago, giliake, netá makokumú goha loká itatakumú kelegesá legekago, loká itamamó.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Izesú monó zagusave napagú monó lo keme keme noike láa loko limó: Monó mogona apí-ikimiaká vete nene gologí oleketative loko lo mololeketa ve nene agulizaki ve napate Tevitini agávolaho noive liki nanamú liaká niave.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Tevití eza Ómasímini Sikalahú nenémo agikagú alémo vávani okago láa loko limó:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Tevití nene gologí oleketative loko lo mololeta vemú nene Guivahaníneve lokamó nenazo, gologí oletative loko lo molota vémo nana igo Tevitini agávolahogó noitive. Tevitini agapilamola noitimóza, Tevitini ve napagi noitive. Loko Izesú noligo, alegesá iki mina vegená mukí nenete giliake laga kivisimó.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Izesú nene monó lo nokimike miní ameko láa loko lo kimimó: Monó mogona apí-ikimiaká vemú, ehe. Kugupeló netá hána luhatakumú itó maketiloka mihina niago vegená makolite gekévaké likitatakumú,
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 itó monó numukú numukú nene vegená mukilitini kovogisaló minoaká holomaló minatakumú, itó nosánetá napa ninató nene agepaló siakumukó nene netakumú kumu heleaká noive.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Keza gevoná venalitini henokanoni gumina ali asú iká itó kegepatunú soza miliki agepoka hána liki Ómasiloka liká iaká nianazo, ámina ve nenete miniki lihima napa genavagi alinigave, loko limó.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Izesú eza monó zagusaveú nene moni miliaká pokisi gahevaloka minake, vegená mukilite ámina pokisigú moni nimilago ánigo minamó. Ánigo noigo, henóinigi vegená mukí nenete moni mukí miliva miliva niago,
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 gohogó vená gevoná makolímo oake golohá moni koma lositá nene pokisimagú ahulamó.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Lá okago, Izesú nene izegipala zuha sele lo kemeake láa loko lo kimimó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Vegená mukí imanete vaí iki milina monigutí nahulamóza, gohogó vená gevoná imanémo gohogó noikutí netá matala mukí nosánetá meina hizitimoláa ahulo asú okave.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Nenemú gohogó vená imanémo moni miliaká polisigú ahula monimámo mukí vegenalitini moni avilegeneimó gelekave, loko limó.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.