Marcos 10

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Izesú ámina apá ahuloake, limike Zutaia mikasi avilegeake Zota nagamí vola helegaloka vokago, vegená mukí goha aí amatoka alegesá ikago, goí oko aleaká imó nenéminoko monó lo keme keme oko minamó.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Lá noigo, Palisaio monó vegenalite anitiake loká itake gimivagú milake lamó: Mosé lo hukoko li gakokú nene ve makolímo venala amisele ahulatove loko hanuva amisele ahulatimó neve liki gizinamóma nene etatihe etamitive.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Láa liki loká imikago eza ale viligoko loká oketake limó: Mosé nene nanave loko loleketamó neve.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Loko lokago, keza lamó: Vená kimisilinigima nene luhuva netá giziki kimiiki kimisilitave loko Mosé gele kemeaká imóma nenae.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Lekelisi negi nagi hiziki likigika gopa ovimó nenemú imane lo hutoleketa luhuva gizamóza,
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 netá matá apí oko kelémo utó i gamenaló emane nene Ómasímo vegi venaki kelémo utó imó.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Nenemú Ómasímo láa loko limó:
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 kugupe nemó kigika nemó hamokó loló okiko apiziki minatáive.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nenemú Ómasímo kelémo apizimó nenazo, vegenalita kelémo hotopotó oakaláa nomive.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Loko lokago, numukú itiki niake, izegipala zuhamate ámina gakokumú goha loká imikago,
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Izesú láa loko lo kimimó: Ve makó eza venala amisele ahulokoko haitó vená alitimó nene, ve vená huko ezega emega imómámini lihima alinogo ive.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Itó ámináminoko vená makolímo vana amisele ahulokoko ve makotó vitimó nene, ve vená huko ezega emega imómámini lihima alinogo ive, loko limó.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ve vená mukí keza agizanitunú kugupeló aleko nónohá zeketative liki izegipa koma kama Izesutoka kilímiki vikago, izegipala zuhate gahá kememó.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Gahá kimikago, Izesú ánigoake mulunagú golesa okago láa loko lo kimimó: Lekeza izegipa koma nene ahulikimikalo. Nenitoka ataze. Keza izegipa koma nenémináa nene Ómasímini avogisaló viakalímini mututoni nianazo, li hoipa ikitamilo.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Neza gakó lamaná lo likimitoze. Ve makó keza izegipa namuni monokú itiaká niamómáminiki vávani iki monokú itemitamó nene, Ómasímini avogisaló nene keké vaminigave.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Loko lo kemeake, izegipa komama kuputá vizike agizanitunú nónohá zeketamó.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Izesú eza ámina apatotí vitove loko noigo, ve makolímo ololu loko vike alapusa hizike loká otake tisá lamanámaka, nana okinake alévolé nemetameni alitomó neve.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Geza nenikumú ve lamanale loko lanimó nene mogonánemú gele hee lo minoko nolape itó hanuva nolane. Lamaná améneho Ómasi hamokó noize, makó nomive.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Itó geza gapo lota gakó geleaká noane. Láa lokove: Geza vegená kepele helemo. Ve aleve suni ale gopa oko huko ezega emega amo. Gumina alemo. Soza hakupá gakó lamo. Vegenalitini netá hanuvamú alemo. Izokahiko amekahiko nene kugulizá ale otezo.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Loko lokago, eza láa loko lo amimó: Tisatemaka, neza nene umaki velotí nene ámina hoza aleaká noumole.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Loko lokago, Izesú nene gonú napilike agika aitoka moloake gakó láa loko lo amimó: Netá hamokó nemó nene ale hee litanize. Geza voko henokanoka mukí molokoko meinaváa monima aleoko gohogó vegená gona moloko kemeoko oko némegetozo. Lá okako okulumakú helisa henoni geitoka utó ogetanogo ive.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Loko lokago, ámina gakó geleake aí henoni vaí o minamó nenazo, gona moloko kimitohe loko agata gilitímo agoka agepa muhelé okago, mulunagú gena avisekago vimó.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Lá oko novigo, Izesú viligoko izegipala zuhama ánigoake láa loko lo kimimó: Henoníini vegená nene Ómasímini lapanató silipa iki itesá neve.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Loko lokago, izegipala zuhamate ámina gakokumú ininá amóza, Izesú goha láa loko lo kimimó: Izegipánemata, Ómasímini amakú vo holoaká nene genavagi neve.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Kamele izámo nakasi vovónagú voakaláa nene vávani oko nomimóza, henonavagi ve nene Ómasímini lapanató voakaláa nene áminámini oko genavagi golesa neve.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Loko lokago, ininá goha iake li amiki lamó: Láa lokoma éaho agutó vizekiko minoloko voko minative.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Liki likago, Izesú gonú nokipilike láa loko lo kimimó: Vegenalite nenémini itamoláa nomimóza, Ómasímo netá makó loló itove loko agata giliti netá nene vávani okogó loló oaká noive.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Láa loko lokago, Pitá láa loko lo amimó: Gelenape. Leza mukí netá matate ahulokunike geí gémegetokuninazo, alika nene meinava alitunimó nehe.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Loko lokago, Izesú limó: Neza lamaná lo likimitoze. Ve makó keza numúinihe gouna zuhahe izóikini améikini izegipáinihe míinihe nenikumule liki itó není gakó lamanakumule liki ahulatamó nene,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 itína imane gamenaló nene numuni gouna zuha izóikini izegipáini míini 100 nenéminiki alitamóza, vegená makolite hanuvamú gopoguni milikitanigave. Lá ikiko alika utó iti gamena keza alévolé oko minoaká kemetamenigi minanigave.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Lá onoimóza, itína goí ina vegenakutí mukilite alika milanigave, itó alika milina vegenakutí mukilite goí inigave, loko limó.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Gapoló vake Zelusalega itinigi niake Izesú ale goí oko novigo, izegipala zuhamate ininá niago, ámegetiki va vegená alika kezáitoka utó iti netakumú kehelele vizigo minamó. Lá niago, Izesú eza izegipala zuha 12 nene kelémo otopá zeake, aitoka alika utó iti netakumú láa loko lo kimimó:
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Gililo. Leza Zelusale numutoka notune. Neneló okulumakutí lumu ve gihila není nene guguni giziaká ve napagi monó mogona apí-ikimiaká vegi keí kigizakú milikiko goní initiki nipili hilita gakó li hukiki hetoka vetini kigizakú milanigave.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Lá ikiko, gopoguka linitiki gituhú initiki segi nogosanitunú nipiliiki nipili hilinigave. Lá ikiko, gamena losive makole minokinake goha otinogo uve, loko limó.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Zepetaioni gipala lositá Zemusiko Zoniko nene Izesutoka asike láa liki lasimó: Tisalemaka, lélisi nene nemú manamú logimikusigo nene, ámina netá aleletatane loko nolusive.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Liki likasigo, eza nana netá aleleketatokumú nilasive.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Loko lokago, láa liki li amesimó: Geí lapanakaló leza geí gigilika luga luga minalizo loko gele limitane loko nolusive.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Liki likasigo, Izesú láa loko lo kimimó: Loká ninitasi netalímini mogona gili gopa ikasike likasive. Nénisi nene ekesá netá natomó nene lekelisi áminagutí hanuva natáimó nehe. Itó miluma netá gihitomó nene lekelisiva gihitáimó nehe.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Loko lokago, láa liki li amesimó: Hanuva natíimó nenae. Liki likasigo, Izesú láa loko lo kimimó: Ekesá netá natomó nene lamaná lekezagi nanigasive. Itó miluma netá gihitomó nene lekezagi gihitáimóza,
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 není nigilika luga luga minoakaláa nene, není netá nego likimitohe. Ale vavá oketa vegenalitini holomamú nilasive.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Loko lokago, izegipala zuha lugáa 10-a ámina gakó giliake, Zemusiko Zoniko keikumú mukahá kipilikago,
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Izesú nene izegipala zuha mukí sele lo kemeake láa loko lo kimimó: Ve makokumú nene mikasiuka vegenalitini kugulizaki ve niave liki liaká niamó nenete gelekelé izegipáini nene alévolekutí gizapa ikimiaká niave. Itó guivahani keza nene ámina iki ámemenáa kiviligiki miniaká niamó nene lekeza giliaká niave.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Lá onoimóza, lekelitoka lá oko minamino. Lekelikutí ve makolímo nugulizaki ve minatove loko nolokoma nene hanuva lemetigí oko gelekelé oleketoko minatize.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Makó eza mukí vegená kivilegeko minatove loko nolokoma lemeko vegená mukilitini megusa izegipa loló oko gelekelé oketatize.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Okulumakutí lumu ve gihila neza gelekelé initatave loko lememuve. Vegená mukitoka gelekelé oketoko golesa netáini nene meina hizeko gologí oketatove oko nene minoko aleko u nugupe ahulatove loko lumumole, loko limó.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Izesugegi Zeliko apatoka viki anitemó. Ámina apá ahulanigi niake, ezagi izegipala zuhagi vaí iki alegesá iki mina vegená makó nivago, Timeoni gipala Patimiasí eza agómula lika ve monimú voká vokató ve nene gapo agataloka minamó.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Minake, Nasalete ve Izesúma noave liki likago geleake, gamoga geko sele loko limó: Izesuvo geza nene agulizaki Tevitini agávolaga, gologí oletatane loko lo mololeta velemaka, nenikumú miluma gelenetamane.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Loko lokago, vegená mukilite legesó oko minative liki agómula lika vema gahá ameke li amemóza, áisi gele ahuloake gamoga geko sele limó: Geza Tevitini agávolagamaka, nenikumú gigika hizino.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Loko negénegeka ligo ligo, Izesú geleake voko gapoló noike ámina ve nene sele likiko ino. Loko lokago, agómula lika vema láa liki sele li amemó: Gogoliza vizeko otekoko ano. Geí sele nolize.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Liki likago, hepé gola gololohá o ahuloake, moí oko oteake Izesutoka vimó.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Vo anitekago, Izesú nana netá alegetatokumú nolane loko loká omikago, agómula lika vemámo tisánemaka, nogómula ale goloutonetatane loko noluve.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Geza nene vozo. Nenikumú gele alévolé anitímo gelémo zokokaze. Loko noli agepagi, agómula goloutokago ánigoake gapoloka Izesuni ámegetoko vimó.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.