Lucas 7
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA
1 Izesú eza monó gakóma neneló lo keme asú oake Kapanao numutoka vimó.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Neneló Loma apatotí ami vetini gizapa ve makolímini gelekelé veva netá napa gizaleake helesakosá oko noigo, gizapa vevámo izegipalamú nene amekumú izegipala nenazo,
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Izesuni gakoláa geleake, Zuta vetini ve uvóipini makó nokimisilike Izesuni li amikiko okoko není gelekelé izegipa nene avisi netáma alémo zokatihe liki viki loká ilo loko loketamó.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Lokimiake kimiselekago, keza Izesutoka viki anitiake amuza miliki láa liki li amemó: Lelí lova vetémini gizapa vema oko moloko noimó nene lamaná noive.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Eza nene agikáa nene leza Zuta vegená lemeaká noive. Itó monó numute utó itive loko nene moni napa molokago, akohekago, gilitamóma neve. Lá oaká noi vema nenazo, gakola gele amitanimó nene vevesanogo ive.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Liki li amikago, Izesú geleake kezagi makó vamó. Viki numu ávatiha vikago, lova gizapa ve nenémo agive makó nene Izesutoka nokimisilike gakó láa loko kimiselekago vamó: Guivahanínemaka, neza ánéáminaloka goselé gapo okoko numúnegú nanamú ititane. Áminaló minozo.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Nezánemú gulumó vevesamigo, geitoka vamuve. Nenemú gezama hanuva neneló nooko gegepatunú lokako gelekelé izegipáne zokative.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Neza ámináminoko kugulizaki vetini gelekeleláa nouve. Itó ami ve makó nene není gizapaló niave. Lá niago keitokatí makokumú vozo lomikugo hanuva vinogo ive. Itó makokumú ano lomikugo nene hanuva anogo ive. Itó gelekelé izegipánemú nene voko hoza alezo litomó nene hanuva voko hoza alinogo ive. Nenéminoko geí gakó nene alévolé onoinazo, hanuva áminaló minoko gakó lokako avisi netá zokative loko lunae.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Liki li amikago, Izesú nene ámina gakó geleake, ámina ami vetini gizapa vema sigaga lotake mino viligoake, ámegetiki va vegená láa loko lo kimimó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Isilae vegená lekezalokatí gele alévolé oaká nenémináa makó ánigoko gelesá onamumóma neve.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Loko lokago, ami gizapa vémo kimisili vegená atiginá iki numutoka vake ámina vémini gelekelé ve ánigamó nene zokoake noigo ánigamó neve.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Lá okago, Izesú mino hána amike apá makó agulizá Naino neneloka izegipala zuhagi nivago vegená mukí kémegetiki vamó.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Viki numu gatetó nanitego gonosi makó zaló miliki aliki lememó nene, gevoná vená makolímini gipala hámakó minamó nene helekago, gale zinigi numutotí ve vená mukí nilemego,
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Guivahanímo gevoná venáma ánigoake muluna gitihiná okago ive amo loko loake
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 vike ukoakoló ale gilimó. Ale gelekago, gihiake otinago, Izesú gipa geza otitane loko noluze, otemane loko lokago,
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 helenei netalímo oteake gakó akó limó. Noligo, Izesú nene izolahiki goha minatáive loko lotamó.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Lomikago vegená keza ániga netakumú kelegesá goha legekago, Ómasi agepoka lake Ómasímini agepagutí gakó loaká ve napa nene holutegú utó oko noive liki likago, lugáate Ómasímo vegenala zuha lelémo vatí inogo ve imane amiselekago okave.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Liki likago aikumú gakoláa nenémo Zutaia mikasiuka itó mikasi helega helegaloka voko oko imó.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Zoní nene nagá numukú noigo, izegipala zuhate Izesú oko moloko i gakola avetó iki li amikago,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ámina gakó geleake, Izesukumú agata losi geleake, keikutí ve lositá alesa moloake Guivahanima láa liki loká itáive loko kimisilimó: Utó itive liki monó gotolaú luhuva giza vema nene géisi noape itó alika makó utó itikumú ageva itune, liki lilizo loko kimiselekago,
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 ámina ve keza Izesutoka viki lasimó: Monó nagamí holokimiaká ve Zoníma gologí oletative loko lo mololeta ve ative liki li milamóma géisi nene noape, itó makokumú ageva itune liki loká ilizo loko limiselekago nousive.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Liki likasigo, ámina zupama Izesú nene mukí kivisi vegená itó netá gizale vegená kelémo zokoká itó kigikagutí holosi golesa kepeleko kimiseleká itó kogómula likamó ale pulusoketoká imó.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Lá noigo, ve losima anitiki loká imikasigo Izesú nene ámina vema noive loko Zoní gilitive loko láa loko lo kimimó: Lekeza atiginá iki viki netá matá imane loló nougo ánigiki miliki asimó nenémini gakola avetó iki Zonini li amilizo: Kogómula lilikupá molamó nene kogómula ale hanatokimiaká noive. Kigisaló alimó nene ale lamaná okimiaká noive. Halamé gizalemó nene gililiaká niave. Kagata molamó nene kagata ale koló okago gakó giliaká niave. Lepa gonosi kelémo oteaká noive. Itó limiki minamó ámemena nenete není gakó lamaná giliaká niave.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Lá onoinazo, makó keza není mogonamú kagata losipasi gelemitamó nenete kogoliza viziki minanigave liki li amilizo.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Loko Zoní kimisili vema lo kemekago, atiginá iki nivasigo, Izesú vegená sii sii liki minamoláa Zonikumú láa loko lo kimimó: Lekeza Zoní noitoka mikasi gomopalaló vamó nene nanakitana vema ániganigi vamóma neve. Ve makó akepagitana oko hepelímo aleko mómoká noiko ániganigi vamóma nehe.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Itó ve makó gonanalivagi gó ale akoloake noigo ániganigi vamóma nehe. Gilinahe. Luhuvagi gó ali akiliki miniaká nia ve keza kugulizaki vetini numuni napagú akiki otiki minake nosá hisugú viziaká niave.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Lekeza Ómasímini agepagutí gakó loaká ve makó ániganigi vamóma neve, olo. Itó makó lo likimitoze, gililo. Lekeza ánigi mina vema Ómasímini agepagutí gakó liaká ve lugáa keikitana minamive. Eza haitolíminoko minokave.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Monó gotolaú Ómasímo gakó makó láa loko limó nene láa liki luhuva gizinamóma neve:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Loko loake, láa loko limó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Mikasiuka utó ina vegenakutí makolímo Zonini ma avilegesá amive. Lá onoimóza, Ómasímo gizapa okimiaká noi vegená limiki niamoláa kezagi gopa Zonini aviligitigí iki niave.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Loko lokago, takisi aliaká nia vegi vegená lugáagi keza ámina gakó giliake Zonitokatí monó nagamí amunaloka emane hilinamó nenazo, Ómasímini gakó hizi lé ikago gihila zimóza,
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Palisaio monó vegi monó mogona apí ikimiaká a vegi keza nene Zonini monó nagamikumú goselé iake Ómasímo veleketa gapo nene ánigi ahulamó neve.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Loko loake, Izesú makó láa loko limó: Oko moloko nougo ánigiaká nia vegená nene nanetató lo moloko lokugo vo guni itive. Hiláagitana niave.
31 E Jesus continuou:
32 Keza gili goselé iaká nia izegipagitana niave. Izegipa keza alegesá apatoka minake izegipa lugáama sele liki leza nama luható nene nanamú nama lisá amave. Itó helegaloka nene ive nama luható nene nanamú ive nama isá amave liki li kimiaká niave.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Itó nezagi Zonímagi ámináminoko nousigo goselé lekepeleaká noive. Monó nagamí holokimiaká ve Zoní eza apí oko hozaváa nalike iza goula nosá zahí nagamí lamaná namike etó oko minokago lekeza ánigiake holosi makolímo agika ale gopa okago noive liki lamó.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Itó okulumakutí lumu ve gihila neza lemeko iza goula zahí nagamí nosánetá lamaná noaká nougo ánigiake ve imane ánigalo. Áisi nene gasova ve nagamitó ve eza nene takisi aliaká ve itó ánigo goselé oaká nouhá vegená makolitini zogonini noive liki liaká niave.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Láa nilamóza, Ómasímo gele guni oko netá matá aleaká noimó nene vevesokogó minoaká noigo, izegipala zuha keza nenémini mogona ali utó iaká niave, loko limó.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Palisaio monó ve makolímo nosánetá natane loko Izesuni alesa molo amekago, numunagú itiki nosánetá niki minasimó.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ámina apatotí mokoló vená makolímo Izesú eza Palisaio monó vemámini numukú iteko noive liki lamóma geleake, anuva hilina gehanigitana gonigú minamó nene aleko iteko,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 amegesaloka noike ive noigo, agómula nogoza nene Izesuni agisaló lemekago, gotola zopovatunú nene agisa gilatotamó. Gilatomiake, Izesuni agisa nene agoka legeko nonake, anuvavagi meseme nene agisaló holotamó.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Holomikago, Izesuni alesa molo ami ve nenémo ánigoake, agikatunú láa loko gilimó: Imane Izesuni agupeló ale nogili vená nenémo golesa netató vená noive. Izesú eza ató imane Ómasímini agepagutí gakó loaká ve minalina, ámina venalímini mogonamú nene moko mogonaló venale loko gililine.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Loko agikatunú gelekago, Izesú nene Saimonao, neza gakó makó lo gimitoze loko lo amekago, tisánemaka, lokako gilitove.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Loko lokago Izesú anoza gakó makó láa loko limó: Ve makolímo alikamule loko loake moni nene ve losi gutá kimimó. Makó nene 500 kina amimó, itó maga ve nene 50 kina amimó.
41 Jesus continuou:
42 Lá okago alika nene áminaló nene pekimitíive liki monimú vitagá asimó nene nomigo, eza ahulalizo loko lokago, ali haha asimó. Keitokatí hilímo aikumú lagaváa napaló geleneitive.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Loko lokago, Saimoná láa lo amimó: Nagata gulumó moni nekisala napaló ahulota ve nene neitive. Loko lokago, Izesú geza vatí oko lokane.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Loko loake, venáma noitoka viligo moloake Saimonani láa loko lo amimó: Vená imane ánigonape. Neza numukagú itekugo, géisi nigisa nigizani nagamí zito nagamí leke molonetamako, imane vená nenémo ive nogozatunú nigisaló holonimiake gotola zopovatunú nogilatonetave.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Itó géisi leza Zuta vetini suni aleko nogoka negepa namanimóza, vená imanémo numukagú apí oko noitugo nigisáne amuza moloko agoka agepa nonave.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Géisi oaká nouhá netá aleko gotónegú nene meseme holonetamanimóza, imane vená nenémo nigisáneló anuvavagi mesemetunú holonimikave.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Neneló láa loko lo nogumuve. Imane vená eza nenikumú geleake nasahilí napa onimikago lihimala mukí ahulomikuve. Makó eza lihimavala koma ahulomikiko noititímo nene lihimavala gilatota vema agika napa ameminogo ive.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Loko loake, venáma láa loko lo amimó: Lihimaka ahulo asú ogimikuve.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Loko lokago, ezagi nosá niki mina vegená keza kigikatunú láa liki lamó: Áisi haitolíminímo nolihe. Lihimavaka asú okave loko nolimó nene hí ve suka nolive.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Liki nilago, Izesú nene venáma láa loko lo amimó: Nenikumú gele alévolé anitímo gelémo lamaná okaze, mulukagú hulu iko vozo, loko limó.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.