Lucas 6

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Holisi gamena makokú nene Izesú eza izegipala zuhagi kilé mikú mihina niake, izegipala zuhate kiléma akutiake gihiláa kigizanitunú hisiki nimi vamó.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Lá niago, Palisaio monó ve lugáate ánigiake gili golesa ake láa liki lamó: Holisi gamenagúma nenazo, hoza nalemó nene netá golesa lilí niave. Lá amoakalímini nene nanamú naleve.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Liki likago, Ómasímo vegenala zuhate netakumú vitagá niko ezáa lo huka gakó nene hanuva molo gaheva itimó neve liki gilitave loko Izesú láa loko lo kimike limó: Gozapá agulizaki ve napa Tevitige vegenala zuhagi nosánetakumú gaúna hiliake netá makó alemó nene lekeza gakó gatinamóza, mogona gelemiki nilahe.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Tevití eza Ómasímini monó numukú itekago guguni gizoaká ve napámo Ómasímini avogisaló mila peletima ameko ezagi makó mina vegená kimigo namóma neve. Ámina peleti nene hanuva vegenalite namitave liki guguni giziaká vetegó natave liki alévolé iki li hutinamóza ámina gamena nene hanuva vegenalite gopa namó neve.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Loko loake, Izesú miní ameko láa loko lo kimimó: Okulumakutí lumu ve gihila neza holisi amelahina nounazo, izegipáne zuhate holisi gamenagú lilí ita netá nene není netale, loko limó.
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Holisi makokú Izesú nene monó numukú iteko monó lainim-oketoko noigo, agizani zamagaloka nakeseta ve makó minamó.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Noigo, monó mogona apí-ikimiaká vegi Palisaio monó vegi keza ámina vema alémo lamaná okikoma imane holisimagú nenazo, goní otatunize liake, gizapa iki minamó.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Lá iki kagata gelemoláa nene Izesú ánigoake, agizani nakeseta vema otekoko holutegú ote minozo loko lo amekago, eza oteake áminaló ote minamó.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Lá oko oteneigo, Izesú láa loko lo kimimó: Netá makokumú loká oleketatoze. Holisigú nene netá lamaná alesatímo etatihe netá golesa alesatímo etative. Vegená kelémo lamaná osatímo nehe kepele helesatímo nene neve.
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Loko loake, vegená mukí gonú nokipilike agizani nakeseta ve nene gigizani lutozo loko lo amekago, agizani lutokago, goha lamaná imó.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Lá imóza, monó mogona apí-ikimiaká vegi Palisaio monó vegi keza kizapaló molokago Izesuni nana otatune liki ligili hagili amó.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Gamena nene zupa Izesú nene Ómasiloka linogo agokaú itimó. Itike Ómasiloka loko minova minova noigo gó lamó.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Gó lokago, ho noitigo, izegipala zuhama sele lo kemekago, ikago, keikutí ve 12 kelémo etó oake, kugulizá nene aposolo veve loko molamó.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Keza lá iki minamó: Kugulizá Saimon agulizá gosohá Pitá ave loko molamó, itó agunala Etulú, itó Zemusí, Zoní, Pilipó, Patolomaió,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mataió, Tomasí, Alapaioni gipala Zemusí, itó Saimoná eza Loma gamani amisele ahulanogo i ve, itó Zemusí makolímini gipala Zutá,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 itó Kaliotó numutotí ve Zutá eza minomo noitike Izesuni amimika li ve neve.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Izesú nene izegipala zuhagi limiake apá geleni makotó neneló viki niago, aí vegenala zuha makoki ve vená mukí Zelusalegatí itó Zutaia apá makotokatí itó age nagamí gahevaloka nene Tulo itó Sitona apatotí keza Izesuni gakó gilitune liki itó kivisi vegená kelémo zokative liki neneló alegesá iki minamó.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Niago, holosi golesa kigikagú mina vegená nene kelémo lamaná imó.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Itó Izesuni agupeló ali gilikago aí agupegutí zámuza nenémo netá kivisi vegenáma kelémo zoko asú imó nenazo, alegesá iki mina vegená mukilite ligizani lutoko agupeló ale gilitunitímo lelémo zokative liki gelemó.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Lá ikago, Izesú nene izegipala zuhama gonukonú kepeleake láa loko limó: Lekeza gohogó vegená neneta, Ómasímini lapaná ali lá itamó nenazo, lokogoliza nivizemó geleaká noive.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Lekeza netá lamanakumú likivisigo mina vegená neneta, netá lamanalímo likigikagú vaí itimó nenazo, lokogoliza nivizemó geleaká noive. Lekeza ive nama iki nimina vegená neneta, lekeza giza zohí itamó nenazo, lokogoliza nivizemó geleaká noive.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Okulumakutí lumu ve gihila nenikumule liki vegená makolite mukahá likipiliiki visililikimiiki lekelikumú alivi letivi iiki vegená golesave liki lukugulizatini ali ahulatamó nene, lokogoliza vizitave lokogó gelenouve.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Lá nilikitikoma likigisa ziki miniki lokogoliza viziki gozapá avóike keza Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve ámina iki lilí ikimikago Ómasímo meinava napa kimimó nenazo, okulumakú meinavatini sipisi netimó neve liki gililo.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Lekeza henotiki vegená neneta, lekeza ehe tináneve. Lokogoliza viziki iki miliki amó mota asú okave.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Lekeza niki lakagatupa iki nia vegenalita, ehe tináneve. Alika gaúna hilinigave. Lekeza giza zohí iki nia vegená neneta, ehe tináneve. Alika lekeza miluma giliki ive inigave.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Lekeza vegená mukilite lukugulizá ali otiaká niamó neneta, ehe tináneve. Avóike ámináminiki soza monó lili ali vetini kugulizá ali otiaká amóma nemóza, Ómasímo ámináminoko keikumú giligo itemimóma neve.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Lá onoimóza, není gakó nigele vegenáise gakó lo likimitoze, gililo. Lekeza gala velini nene likigika kimiiki nasahilí ikitalo. Vaika likamita vegená nene kilími lamaná ilo.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Lekelikumú alivi letivi nia vegená nene nónohá zikitalo. Gopoguni mililikitata vegenakumú numuna lilo.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Ve makolímo agizanitunú nene gagamipaló helegaloka zekikoma, helegaloka gipilitive loko velegepá ze amezo. Ve makolímo geí hepé goka ipá oko aleko novikoma, geí sioti aleko amanapa amo. Nenegi aleko vitize.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Itó ve makolímo geí netakumú voká litimó nene hanuva amezo. Itó ve makolímo geí netá aleko vitove lokikoma hanuva amekako aleko vokiko goha ale nimitive loko voká lamo.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Lekeza vegená makolite némini manámini suni lilí ilitatave liki giliaká nia netá nene lilí ikitalo.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Vegená golesate kigika limiaká nia vegená nene ligika kimitune liki liaká nianazo, ámináminiki kigika likimiaká nia vegenakó likigika kimitamó nene, Ómasímo lekegepoka lamitive. Vegená golesate kezagi ámináminiki kigika limiaká nia vegená nene ligika kimitune liki liaká niave.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Lekeza netá lamaná lilí ilikimiaká nia vegenakó nene pekimi iki netá lamaná lilí ikitatamó nene, Ómasímo lekegepoka lamitive. Vegená golesate kezagi ámina suni aliaká niave.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Lekeza vegená makolite netá makó limitave liki giliiki netá makó kimitamó nene Ómasímo lekegepoka lamitive. Vegená golesate alika keza ámináminiki limitave liki ve golesa makó nene moni kimiaká niave.
34 E, se emprestardes
35 Lá niamóza, lekelisi gala velini likigika kimiiki netá lamaná lilí ikitiki goha limitave liki gelemiki hagitana kimilo. Lá ikiko, alika nene meinavatini napa iteko neiko, lekeza okulumakuka Ómasímini izegipa lamaná minatave. Ómasi eza agepoka lama vegenaki vegená golesagi hanuva muluna moloketake lehizekimiaká noive.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Lekeza lá iki ametipo miluma gelelikimiaká noimómámini iki vegenakumú miluma gilikitalo.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Lekeza nene vegenalitini mogonataganamú lotuva legemilo. Lá niko Ómasímo lekelí mogonataganamú lotuva legeminogo ive. Lekeza vegenalitini lihimamú gakó li hukikitamilo. Lá niko Ómasímo lekelí lihimamú gakó lo hukoleketaminogo ive. Lekeza vegenalitini lihima ahulikitatamó nene, Ómasímo ámina oko lihimatini ahuloleketanogo ive.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Lekeza vegenalititoka iki miliki ita polosava nene Ómasímo ámináminoko lekelitoka oko moloko inogo ive. Ómasímo lamaná oko likigikagú lehizelikimioko mí zeko hilulú oko nogúeko goha gúitimó nene velemó zesá oko minanogo ive. Lekeza gona miliki kimiaká niamómámini avotigila oko Ómasímo ámináminoko gona moloko likiminogo ive.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Loko loake, miní ameko netá golesáinimú anoza gakó makó láa loko lo kimimó: Agómula lilikupá mola ve makolímo agómula mola ve makó nene gapo alapizitihe. Óe, lá oko nomive. Ve lilikupá losi nenetosa eza agizató aliko eza agizató aliko vitáimó nene lositáma galegú hilanigasive.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Itó sukulu izegipa makolímo litá oko tisala avilegemitive. Alika sukulu loloko voko gele asú okoko tisala nenéminoko minanogo ive.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Geza gigivekahini agómulagú gilisá onoive loko lanimóza, gezaka gogómulagú za lana vonoimó nene nanamú ánigo lamaná amoko lane.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Gezaka gogómulagú za lana vonoimó ha nego ánigamanimó nenazo, géisi nene nigivénega, gogómulagú gilisá vonoimó nene ale ahulogetatove loko nanamú nolane. Geza sozaló ve genezaka losi minamó neneka, gezaka gogómulagú za lana nemó nene goí oko ale ahulooko gogómulatunú ánigo vevesooko alika nene gigivekahini agómulagú gilisá onoimó nene ale ahulotatanimó nene etanogo ive.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Itó za lamaná makolímo gihila golesa zeminogo ive. Itó za golesa makolímo gihila lamaná zeminogo ive.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Za gihilamámo ámina zámini lamaná imoláahe golesa imoláahe ale utó oaká noive. Hilipa nenémo gizasi apelekiko hukiki natahe. Itó gumené nenémo loisi apelekiko akutiki natahe. Lá oko nomive.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ámináminoko ve lamanalitini kigikagú netá lamaná minatimó nenazo, kigikagutí vatí sunigó ititimó neve. Ámináminigó oko ve golesatini kigikagutí nene golesa sunigó ititimó neve. Ligikagú vaí o minakutí legepagutí loaká noune.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Lekeza nenikumú Guivahaniteve Guivahaniteve liaká niamó neneta není gakó nene nanamú ámegetisá amave.
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Nenitoka iake není gakó gili aliaká nia vegenalitini mogonamú lo likimitoze.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ve makolímo numuni ginogo gale hána legeake gehani amupiló lapusa hizeake, numuni gekago, golini zike nagamí napa veleko una napa nenémo ake numunima ahelú imóza, numuni nene geható ginazo, mómoká amike alévolé oko minamó.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Nenéminiki niamóza, ve makolite není gakó giliakaláa giliake není gakó gili alisá amave. Keza nenéminiki niave. Ve makolímo numuni ginogo lapusa hizemoko mikasi veletó soza moloko numuni gekago, alika nagamí veleko una napa nenémo ake ahelú okago, numunima litá oko lemeko pou loko akamó.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.