Lucas 5
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA
1 Gamena makó zupa Izesú eza Genesalete nonohuló agataloka noigo, vegená keza Ómasímini gakó gilitune liki ali nupa iake aitoka sii sii liki minikago,
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 lagaha aliaká ve makó nene nagamikú lapéinigutí limiake, lagaha gotaháinima nagamí nizego, itó sipi lositá nene nagamikú ha nego,
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Izesú nene ánigoake magáa Saimoni nagamikú lape minakú iteake, nagamí getatokatí hilulú oloko koma vitane loko loká imó. Gele amekago sipigú minake mukí ali nupa a vegenáma monó lo kimimó.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Lo keme asú oake Saimoni láa loko lo amimó: Hilulú oloko voko nagamí ohunáagú molo-minoko nene gigivekagegi lagaha alinigi niaze, gotahalini nene ohunagú ahulalo.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Loko lokago, Saimon Pitá nene anotó aleko láa loko lo amimó: Gizapa velemaka, leza itína holugúnaka gotaha ova ova oko minuháza, lagaha hamolagi ma alemune. Lá unimóza, geza lanimómave loko nene lagaha gotaha nene goha nagamí ohukú ahulatune.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Loko lo ameake, aliki viki gotahama ahulake lagaha mukí nalego, lagaha gotaháini nene zeko hukanogo noigo,
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 kigive lugáa sipi makokú minamoláama iki kilími vatí itave liki kigizani gumí zi kimiki sele lamó. Lá ikago, keza ake sipi lositámagú lagaha ali nimilago, lagaha vaí oake nagamikú lapema nene nagamikú liminogo imó.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Loko noligo Zepetaioni gipala losi Zemusiko Zoniko keza Saimoni agivelahiko nenetosa ámináminiki sigaga lasimó. Sigaga nilasigo, Izesú nene Saimoni láa loko lo amimó: Geza gehelele vizemino. Itína imanémini veletó nene geza monó hoza aleloko novako mukí vegená nene není zuha lilí itave.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Loko lokago, nagamikutí lapéinima aliliki getatoka vake nene, mukí netá matáini ahuliake Izesuni ámegetiki vamó.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Izesú nene apá napa makotoka voko noigo, halamé agupeló vaí oko gizali ve makó noike, Izesuni ánigoake vike agisauka gupá ze ameake negénegeka like láa loko limó: Guivahanínemaka geza nene nelémo gililitove loko nene hanuva nelémo gililitanimó nenazo, nelémo gililitane loko noluve.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Loko lokago, Izesú nene agizani lutoko agupeló ale nogilike gililitane loko gelekuze, gilelezo. Loko lokago, litá oko gililimó.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Lá okago, ámina gakó nene avetó oko vegená avetó oko lo kememitive loko lo hukomiake láa loko limó: Aló gilelekane liki gili hee litave loko geza nene voko guguni gizoaká vémitokama gugupe alapizekako ánigative. Itó gilelenikumú nene Mosé loleketa netá aleko Ómasi guguni gizo amitive loko amekako eza vegená mukí lo kemekiko nenémini mogona gili vevesatave.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Loko limóza, aí gakoláa nene puu loko vokago, mukí vegenalite gili asú iake Izesuni gakó gilitune liki itó kivisi netakutí kelémo zokative liki Izesú noitoka alegesá iaká amóza,
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 eza mikasi gomopalaló voko minake Ómasiloka linogo voaká imó.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Gamena makó zupa Izesú eza monó gakó lainim-oketoko noigo Palisaio monó vegenaki monó mogona apí ikimiaká vegi keza Galilaia apatotí itó Zelusalegatí itó Zutaia apá makotokatí nene mukí numutotí iki neneló ali nupa amó. Lá niago Izesú nene kivisi vegená kelémo zokati zámuzagi minató minamó.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Lá noigo ukoakoló zaló mililiki a ve gepili makó nene alímiki iake Izesuni agisauka ahulitanigi niago,
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 vegená mukí gikí iake gapo hizi lí ikago, alímiki numupitó itiake ali koló iake, ukoakogi nagá ziake ahulikago vegenalitini holúikú limike Izesuni avogisaloka lemekago,
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Izesú nene ánigoake gili alévolé amó nenémini mogonáa ánigoko geleake, ve gepilima láa loko lo amimó: Vémage, lihimaka ahulogimikuve.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Loko lokago monó mogona apí-ikimiaká vegi Palisaio monó vegi keza kagata gululusi giliake kezáitoka láa liki ligili hagili amó: Makó éaho lihima gilatoaká noive. Ómasímo hamokó lá oaká noinazo, ezáa agupevamú giligo itekago, Ómasi aviliginogo limó nene etamive.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Liki kigikatunú nigelego, Izesú nene Zuta vegenalite lihimate ahulolimiaká itó vegená kelémo zokoaká nene Ómasímogó loló oaká netá neve liki gilinave loko geleake láa loko lo kimimó: Lekeza likigikauka nanamú láa liki nigeleve.
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ve makolímo Ómasi noamitimó nene lihimaka gilatogimikuve loko vávani oko lamitimóza, kelémo zokoaká zámuzagi ve noamitimó nene gakó lokiko gihila zemitihe loko ve gepili makó nene oteoko vozo loko litá oko lo ameminogo ive.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Lá onoimóza, okulumakutí lumu ve gihila neza mikasigú lihima gilatoaká zámuzagó negopa, lihimatini ale ahulolikimiaká zámuza nenitoka neve. Loko loake nenémini mogonáa gili hee hee litave loko ve gepilima lo amike nene láa loko nologetuve: Otekoko ukoakoka geheko numukaloka vozo.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Loko lokago, mukí vegenalitini kogómulaló nene litá oko oteake ukoakova ale geheko numunaloka vike Ómasímini agulizá ale oteko minamó.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Lá noigo, vegená mukilite sigaga liake Ómasi agepoka lake mulúini otopá nozigo itínasa haitolímini suni ánigokune, liki lamó.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Alika Izesú lemeake novike takisi aleaká ve makó agulizá Livaí áisi nene hoza aleaká numunauka noigo ánigoake geza nene némegetoko ano.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Loko sele lo amekago Livaí nene netá mukí ahuloake ámegetoko vimó.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Makó vasike Livaini numukú nosánetá napa Izesuni vatá omikago, takisi aliaká vegi ve makoki keza mukitó namó.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ninago, Palisaio monó vegi monó mogona apí-ikimiaká vegi keza Izesuni izegipala zuhamú gili golesa niake láa liki li kememó: Lekeza nene takisi aliaká vegi netá golesa aliaká vegená makoki nanamú makó miniki nosánetá ninave.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Liki likago, Izesú geleake láa loko lo kimimó: Hanuva lamaná iki mina vegenalite lusa vemú sele lisá amave. Kivisi vegenalitegó lusa vemú sele liaká niave.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Neza hee loko noune liki liaká nia vegená kelémo otopá zitove loko lememumóma neve. Neza lihimáinigi vegená kigika ali viligatave loko kelémo otopá zinogo lumumóma nenae, loko limó.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Lá okago, keza láa liki li amemó: Zonini izegipala zuha keza gamena mukí monokumule liki nosánetá mosé mosé iki Ómasiloka liaká niave. Itó Palisaio monó vetini izegipáini zuha keza ámina suni aliaká niamóza, geí izegipaka zuha keza nosánetá gopa aliki niaká niamó nene nanamú niave.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Liki likago, Izesú anoza gakó láa loko lo kimimó: Vená ali amita ve ezagi agivelagegi apiziki niminiko ve makolímo nosánetá moseketatimó nehe. Lá aminogo ive.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Gala vete vená ali amita vema kigizakutí ipá ita gamena alitokiko, nene zupa miluma nigiliki nosánetá mosinigave. Ámináminiki izegipáne zuhate alika nenikumú miluma giliki mosé mosé inigave. Itína lá oko nomive.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Loko loake, miní ameko anoza gakó makó láa loko lo kimimó: Lavolavo gó nene litaha looko hukokiko nene, gosohá gó makó hukiiki litaha gotó molo apizeko akotoakaláa nomive. Nagamí zikiko gikí okiko lavolavo gó gosohá hukokiko gosohá lavolavo gó nenémo litaha lavolavo gotó haitolíminoko minanogo ive.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Itó vain nagamí nene gituhú galakalá noigo nene nagamí getununi litahagú ligi milisá amave. Vain nagamí nenémo gituhú galakalá nooko giputooko litaha getununi zeko ategekiko vain nagamiki nagamí getununigi latila okatinazo,
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 vain nagamí gituhú galakalá noimó nene goni getununi gosohakukó leke moloaká noune.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Itó ve makolímohe makolímohe vain nagamí litahagó noaká noike, áminamú laga avisekago gosohá vain nagamí natove loko gelesá amive. Litaha vain nagamí nene vatí oko neve loko loaká noive. Loko limó nene litaha monó sunímini amupiló nene ezáa gosohá monó molo apizesá nene etamive loko anoza gakó limó.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.