Lucas 3

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tipelió eza Loma vegenalitini kugulizaki ve napa-napa loló oko noigo, kilisimasi 15 oko vokago, Potiasí Pilató eza Zutaia mikasiuka kiapé napa loló oko noigo, itó agunala Pilipó nene Itulaia itó Talakoniti mikasiuka kiapé loló oko noigo, itó Lisaniá nene Apilene mikasiuka kiapé loló oko noigo,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 itó guguni giziaká ve napatini gizapa ve lositá Anasiko Kaiapako niasigo, ve nenéminiki gizapa ve lilí iki niago, gamena nene zupa Zakaliani gipala Zoní nene mikasi gomopalaló noigo, Ómasímo hoza gakó lotamó.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Lá okago, Zota nagamí vola helega ima helega mohona mohona ike, vegená kigika ali viligiiki monó nagamí hilikiko Ómasímo lihimáini ahuloketative loko lo utó oko lo kemeko minamó.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Lá noigo, Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Isaiáma epoapo gakó láa loko gizamó nene Zonitoka alévolé imó:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Gímuza lemeneitimó nene apiziki alími lamaná ilo. Agoka iteneitimoláa alími lasava zilo. Zová zeneitimoláa alími pehe lalo. Gapoló mikasi itesú lemesú itimó nene apiziki alími geleni lilí ilo.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Lá ikiko, mikasigú vegená mukí keza Ómasímini kugutó vizeaká netá ániganigave.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Lá noigo vegená mukilite Zoní noitoka vake monó nagamikumú likago, eza láa loko lo keme keme oko minoaká imó: Lekeza gosihalímini agapilamó zuha neneta, golesa mogonatinímini lihimala anitinogo noimó nene lekeza likigika ali viligamiki hanuva golisi itune liki niahe.
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Lekeza likigika ali viligiiki nenémini gihila ali utó ilo. Neza lo likimitoze, gililo. Avalahani agapilamó zuha keza sonohikitana nene gatamoakalímini lilí itave loko lo molota gakó alévolé itive loko lekelisi negopa, Ómasi nenémo gakó litove loko nene lokiko gehani imanete Avalahani agapilamó zuha lilí inigi nene hanuva lilí itamó nenazo, lekeza lukugupetini aliki itiki Avalahani agapilamó zuhama nouninazo, Ómasi eza lihimatemú goní oletaminogo ive liki lamilo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Luni leko makó nene za mogonagú gamuni oake noimóma neve. Nenemú gihila lamaná ali utó inamitamoláa nene asahizeko lokú gizanogo ive.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Loko lo kemekago, mukí alegesá iki mina vegenalite loká itake leza nana itune.
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Liki likago, láa loko lo kimimó: Ve makó nenémo sioti losi aleminokoma agivelahini sioti nomiti ve nene magáa amino. Itó nosánetaki nene áminámini ilo.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Loko lokago, takisi aliaká vete monó nagamí hilanigi aniteke loká itake monó velemaka, leza nana itunimó neve.
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Liki likago, eza láa loko lo kimimó: Takisi moni gamanímo alilo loko molató nene aviligiki alimi itiki alemilo.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Loko lokago, pilisí ve nene ake loká itake leza nene nana itunimó neve liki likago, eza láa loko lo kimimó: Lekeza vegenalite moni limitave liki kipiliki kilími golesa amiki hakupá gakó likitamilo. Itó ikató hozalotí moni aliaká niamó nenemú goselé lekepelemino, loko limó.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Vegená mukí keza Ómasímo gologí oketative loko lo moloketa ve atikumú gituhú niki ageva iki minake, Zonikumú nene ámina vema noihe liki kagata losi gelemó.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Lá ikago, Zoní nene vegená mukí láa loko lo kimimó: Neza nene nagamikó hololikimiaká nouve. Není nemegesaloka noa vémini zámuza nenémo není zámuza nivilegekave. Neza ánéama nounazo, aí gasa gó ate akisitomó nene etaminogo ive. Áisi nene Ómasímini Sikalahuki likigikámini pipizá netá loko loaká loki hololeketanogo ive.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Eza nene lolopa giteaká netaki aleko oko laisi nene gesopá zeko lolopa giteko ale lamaná inogo ive. Nosánetá lamaná nene gizaká oko ale numunagú molokiko minanogo ive. Lolopaváa nene giteko lokú gizokiko lova lova oko minanogo ive, loko limó.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Zoní eza lá oko vegená kagata alike ámina gakoki gakó lugáagi lo kimike Ómasímini gakó lamaná lo kemeko minamó.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Lá imóza, agulizaki ve Heloté nene uvolahini venala Helotiasini ipá oko aleake netá golesa lugáa alekago, Zoní nenemú gahá amekago, Heloté nenemú gele golesa oake,
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 miní amike netá golesa goha alike Zonini nene nagá numukú ahulotamó.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Zonini nene nagá numukú velesá ahulotamigo vegená mukí monó nagamí holokimikago, Izesú ámináminoko Zonitoka voko monó nagamí holamó. Holoake, Ómasiloka noligo, okulumá koló okago,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Ómasímini Sikalahú nene nama luhusi agupegi loló oake Izesuni amupiló lemeko minamó. Noigo, okulumakutí gakó makó láa loko utó imó: Gipáne gihila noane. Geí ánigo lamaná okuve, loko limó.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Izesú nene kilisimasiva 30 nenéminoko oko novigo monó hoza apí oko alimó. Naligo, vegená nenete Zoseheni gipala nehe liki gelemó. Zosehé nene Helini gipala,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 eza nene Matatani gipala, eza nene Livaini gipala, eza nene Melikini gipala, eza nene Zanaini gipala, eza nene Zoseheni gipala,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 eza nene Matatiani gipala, eza nene Amosini gipala, eza nene Nahumini gipala, eza nene Eselini gipala, eza nene Nagaini gipala,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 eza nene Malatani gipala, eza nene Matatiani gipala, eza nene Semeinini gipala, eza nene Zosekeni gipala, eza nene Zotani gipala,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 eza nene Zoanani gipala, eza nene Lesani gipala, eza nene Zelupapeleni gipala, eza nene Sealitieleni gipala, eza nene Nelini gipala,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 eza nene Melikini gipala, eza nene Atini gipala, eza nene Kosamini gipala, eza nene Alimatamani gipala, eza nene Eleni gipala,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 eza nene Zosuani gipala, eza nene Eliezeleni gipala, eza nene Zolimini gipala, eza nene Matatani gipala, eza nene Livaini gipala,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 eza nene Simeoni gipala, eza nene Zutani gipala, eza nene Zoseheni gipala, eza nene Zonamani gipala, eza nene Eliakímini gipala,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 eza nene Meleani gipala, eza nene Menani gipala, eza nene Matatani gipala, eza nene Natanani gipala, eza nene agulizaki ve napa Tevitini gipala,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 eza nene Zesini gipala, eza nene Opeteni gipala, eza nene Poasini gipala, eza nene Salani gipala, eza nene Nasonani gipala,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 eza nene Aminatapani gipala, eza nene Ataminoni gipala, eza nene Alanini gipala, eza nene Hezelonani gipala, eza nene Pelezeni gipala, eza nene Zutani gipala,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 eza nene Zakoponi gipala, eza nene Isakani gipala, eza nene Avalahani gipala, eza nene Telani gipala, eza nene Naholeni gipala,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 eza nene Seluguni gipala, eza nene Lagauni gipala, eza nene Pelegeni gipala, eza nene Epeleni gipala, eza nene Selani gipala,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 eza nene Kenani gipala, eza nene Alapasatani gipala, eza nene Semeni gipala, eza nene Noani gipala, eza nene Lamekeni gipala,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 eza nene Metusalani gipala, eza nene Enokuni gipala, eza nene Zaleteni gipala, eza nene Mahalaleni gipala, eza nene Kenani gipala,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 eza nene Enosini gipala, eza nene Seteni gipala, eza nene Atani gipala, Atá nene Ómasilokatí.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.