Lucas 2

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gamena nene zupa Loma vetini agulizaki ve napa minamó, agulizá Agustó. Eza numutó namató vegená kugulizá alilo loko gakó ahulokago vimó.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Nenémini hoza gozapá alemamó. Kilinió nene Silia mikasiuka agulizaki ve loló oko noigo ámina netá apí iki alemó.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Lá niago, vegená mukí nene lugulizá alitave liki avóikini gotó apáitoka viká viká niago,
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Zosehé eza agulizaki ve napa Tevitini agapilamó minamó nenazo, eza ámináminoko Galilaia mikasiuka Nasalete numutoka minatotí ahuloko Zutaia mikasiuka nene Tevitini gotó apatoka Petelehe numutoka itimó.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Noitike ánigi milita vená Maliáma izegipa agatupagi alémago vasimó.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Viki minasike izegipala getati gamena alitokago, venoni vegenalitini akiaká numuni gikí okago, olovó zikasike pulumaká izatini numukú itiki minasike,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 ganá gipala getoake, gotunú asapú omiake pulumaká izatini nosánetá kimiaká lapegú molomikago ako minamó.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Lá okago, ámina mikasiuka ve lugáa nene holugúnaka gihisiló minake sipsip izáiniló gizapa iki minamó.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Lá niago Guivahanímini ageló makolímo keitoka utó noigo, Guivahanímini lapanalímo hize sata omikago, kehelele vizimó.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Lá okago, agelómámo láa loko lo kimimó: Gilinahe. Neza gakó lamaná aleko nolumumó nenazo, lekeza lekehelele vizemino. Nenémini gihiláa nene vegená mukitoka utó o likimiko mulutikú agila guluma inogo ive.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Itínasa lukugutó viziti ve Guivahani eza gologí oleketative loko lo mololeketa vema nene Tevitini gotó numutó utó o noive.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Itó anosa makó lo likimitoze, gililo. Izegipa namuni makó nene gotunú asapú iki izatini nosánetá lapegú milimikago akonoize, viki ánigalo.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Loko lo kemekago, galinali ageló vegená mulusi napa nene okulumakutí limiki kigivéipo minató alegesá iki minake Ómasi agepoka lake nama láa liki lamó:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Logoliza vizeko okulumakú Ómasi agepoka litune.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Liki ageló vegenámate liake atiginá iki okulumakú itikago, sipsip izaló gizapa ve keza láa liki ligili hagili amó: Leza Petelehe numutoka vinake Guivahanímo gakó lo limitímini gihila ánigatune.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Liki liake litá iki viki Maliako Zoseheko kilími utó iake gipa namunima pulumaká izatini nosánetá lapegú akonoigo ánigamó.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ánigiake, agelómámo izegipamú lo kimi gakó nene avetó iki li kememó.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Lá ikago, izaló gizapa vetini kegepagutí gakoláa gele vegená keza sigaga li asú amóza,
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Maliá nene gakó mukí ale agikagú moloake agata geleva geleva oko minamó.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Itó sipsip iza gizapa ve keza atiginá iki vake ageló lo kimitó utó okago ániga netakumú nene Ómasi agepoka liki agulizá ali otiki minamó.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Gipa Izesúma utó okago, gamena 8-ía vokago, gipamámini agupeló nene Ómasímini anosa militake agulizá Izesú ave liki milamó. Ámina agulizá nene Maliá izegipa agatupagi minonamigo ageló nenémo goí oko lo amitó nene milamó.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Gipala getakumú agupe ali lamaná itave loko Mosé lo hukoko li netá aliki lilí itái gamena alitokago, Zoseheko Maliako keza gipa Izesuni nene Zelusalega alímiki itesike, Guivahani Ómasímini gipa minative liki anosa militasimó.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Lá asimó nene Guivahanímo láa loko lo hutokago mina gakó nene gili alesike lá asimó:
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Itó
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Lá ikasigo, Zelusalega ve makó minamó, agulizá Simeó. Eza nene hee hee loko monolagi ve minake, Isilae vegenáma miluma giliki minakutí gologí oketati vemú ageva oko minoaká imó. Aí agikagú nene Ómasímini Sikalahulímo lemeko vaí oko minake,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 gakó láa loko lo amimó: Geza helemoko hanuva noako Guivahanímo gologí oleketative loko lo mololeketa vema ániganogo ane.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Itó Simeó nene Sikalahulímo alémo vávani okago monó zavusavegú itimó. Lá imó nene Maliako Zoseheko keza Ómasímo lo hukoko li gakotó aliki lilí itatave liki gipa Izesunima alímiki itesigo,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeó nene gipa Izesunima zanava oko geheneike Ómasi agepoka like láa loko limó:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Geza numutó namató vegenalite ánigatave loko lelémo lamaná iti ve imane alémo utó okane.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Nenémo hetoka vegenalitini kigika hize hanatokimikiko monó gilinigave. Itó Isilae vegenalitini lugulizá ale otinogo ive.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Loko gipa Izesukumú lokago, izolahiko amelahiko gilikasike sigaga lasimó.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Lá ikasigo, Simeó eza lusa getake izolahini Malianima láa loko lo amimó: Gelenape. Imane gipaloka Isilae vegená hizi hoú litave loko lonoimóma neve. Ámina gipámini gakotó nene vegená lugáa keza lisiki gululú viziki akatave. Itó lugáa keza lisi gikitiiki otitave. Eza anosavagi noitimó nenazo, ve mukilite alivi letivi itatave.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Itó napiliko geza gipakamú miluma geleko gigika hizinogo ive. Nene suni utó noiko, vegená mukilitini kigikagú gakóini utó inogo ive.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Loko lokago, Ómasímini agepagutí gakó loaká vená makó minamó, agulizá Haná. Áisi Panueleni mohola Aseloni mulusigutí minatímo veló voko minake kilisimasi 7 ale ahulokago, vana helekago,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 gevoná vená loló oko minomo noitike kilisimasi 84 ale ahulake gelehosi molamó. Áisi nene monó zagusave ahulamike gamena gamena únaká neteká Ómasi geké lotoko minake, nosánetá moseko minake, Ómasiloka loaká imó.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Eza nene ámina gamenaló anitike Ómasi agepoka like, Zelusale numutoka Ómasímo gologí oketati gamenamú ageva iki mina vegená nene gipa Izesukumú avetó oko lo kimimó.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Lá okago, Maliako Zoseheko keza Guivahanímo lo huka gakolímini hozaváa ali asú ikasike, Galilaia mikasiuka keí numutoka Nasalete neneloka atiginá iki vasimó.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Neneloka viki niasigo gipa Izesuni nene Ómasímo gizapa otake hize lé omikago, napa ike alévolé oko minake gakó mukí gilimó.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Avóikini asenini zeketakumú gili mina holisi zupa meleketó meleketó nene Maliako Zoseheko keza Zelusalega itiaká asimó.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Lá iki niasigo, gipa Izesú nene kilisimasi 12 ale ahulokago ámina holisi makó alitokago goí iki aliaká asimó nenéminiki gipa Izesuni alímiki Zelusalega makó itemó.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Itiki niago, holisima asú noigo nene, keza nene gipa Izesuni nene Zelusalega taiza imikasigo, noigo, Maliako Zoseheko taiza itasikumú gelemasike atiginá iki lemesimó.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Vegená lugáaloka gímizeko vo noitihe liki gilikasike, gapoloka nivasigo límugusi zekago, keí zuhagi itó kigivéike niakú vitagá asimó nene,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 noamigo, Zelusalega atiginá iki itesimó.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Itiki vitagá iva iva iki niasigo, gamena losive makole oko vokago, Izesú nene monó zavusave napagú noike monó gakó lainim-ikimiaká vetini holúikú minake gakóini gilike itó mogonamú loká oketoko noigo ánigasimó.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Itó monó ve nenete gipa Izesú gakó gilikumú itó loká atoka ale viligoko lo kimikumú sigaga litamó.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Lá oko holúikú noigo alími utó ikasike, ininá goha asike izolaho láa loko lo amimó: Gipáne geza nanamú taiza oletane. Gelenape. Amekahiki leza geikumú mulute ze hoú loko mohona oko vitagá onousive.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Loko lo amekago, Izesú láa loko lo kimimó: Nanamú vitagá asimó neve. Neza aménehini numukú aleko minozo loko loneta hozamagú nouve. Nene gakó gelemasike nilasihe.
49 Jesus respondeu:
50 Loko limóza, keza nenémini mogonáa gili vevesamasimó.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Lá ikasigo, izolahiko amelahiko alímiliki vake Nasalete numutoka vasigo eza gelekelé oketoko minamó. Itó izolaho nene gili gakó mukí ale agikagú moloko minamó.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Noigo, Izesú nene agikagi agupegi napa oko alévolé igo minamó. Lá okago niago, Ómasigi mukí vegenaki Izesukumú keza ánigi kumu hiliki minamó.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.