Lucas 2
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA
1 Gamena nene zupa Loma vetini agulizaki ve napa minamó, agulizá Agustó. Eza numutó namató vegená kugulizá alilo loko gakó ahulokago vimó.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Nenémini hoza gozapá alemamó. Kilinió nene Silia mikasiuka agulizaki ve loló oko noigo ámina netá apí iki alemó.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Lá niago, vegená mukí nene lugulizá alitave liki avóikini gotó apáitoka viká viká niago,
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Zosehé eza agulizaki ve napa Tevitini agapilamó minamó nenazo, eza ámináminoko Galilaia mikasiuka Nasalete numutoka minatotí ahuloko Zutaia mikasiuka nene Tevitini gotó apatoka Petelehe numutoka itimó.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Noitike ánigi milita vená Maliáma izegipa agatupagi alémago vasimó.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Viki minasike izegipala getati gamena alitokago, venoni vegenalitini akiaká numuni gikí okago, olovó zikasike pulumaká izatini numukú itiki minasike,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 ganá gipala getoake, gotunú asapú omiake pulumaká izatini nosánetá kimiaká lapegú molomikago ako minamó.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Lá okago, ámina mikasiuka ve lugáa nene holugúnaka gihisiló minake sipsip izáiniló gizapa iki minamó.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Lá niago Guivahanímini ageló makolímo keitoka utó noigo, Guivahanímini lapanalímo hize sata omikago, kehelele vizimó.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Lá okago, agelómámo láa loko lo kimimó: Gilinahe. Neza gakó lamaná aleko nolumumó nenazo, lekeza lekehelele vizemino. Nenémini gihiláa nene vegená mukitoka utó o likimiko mulutikú agila guluma inogo ive.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Itínasa lukugutó viziti ve Guivahani eza gologí oleketative loko lo mololeketa vema nene Tevitini gotó numutó utó o noive.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Itó anosa makó lo likimitoze, gililo. Izegipa namuni makó nene gotunú asapú iki izatini nosánetá lapegú milimikago akonoize, viki ánigalo.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Loko lo kemekago, galinali ageló vegená mulusi napa nene okulumakutí limiki kigivéipo minató alegesá iki minake Ómasi agepoka lake nama láa liki lamó:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Logoliza vizeko okulumakú Ómasi agepoka litune.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Liki ageló vegenámate liake atiginá iki okulumakú itikago, sipsip izaló gizapa ve keza láa liki ligili hagili amó: Leza Petelehe numutoka vinake Guivahanímo gakó lo limitímini gihila ánigatune.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Liki liake litá iki viki Maliako Zoseheko kilími utó iake gipa namunima pulumaká izatini nosánetá lapegú akonoigo ánigamó.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ánigiake, agelómámo izegipamú lo kimi gakó nene avetó iki li kememó.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Lá ikago, izaló gizapa vetini kegepagutí gakoláa gele vegená keza sigaga li asú amóza,
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Maliá nene gakó mukí ale agikagú moloake agata geleva geleva oko minamó.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Itó sipsip iza gizapa ve keza atiginá iki vake ageló lo kimitó utó okago ániga netakumú nene Ómasi agepoka liki agulizá ali otiki minamó.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Gipa Izesúma utó okago, gamena 8-ía vokago, gipamámini agupeló nene Ómasímini anosa militake agulizá Izesú ave liki milamó. Ámina agulizá nene Maliá izegipa agatupagi minonamigo ageló nenémo goí oko lo amitó nene milamó.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Gipala getakumú agupe ali lamaná itave loko Mosé lo hukoko li netá aliki lilí itái gamena alitokago, Zoseheko Maliako keza gipa Izesuni nene Zelusalega alímiki itesike, Guivahani Ómasímini gipa minative liki anosa militasimó.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Lá asimó nene Guivahanímo láa loko lo hutokago mina gakó nene gili alesike lá asimó:
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Itó
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Lá ikasigo, Zelusalega ve makó minamó, agulizá Simeó. Eza nene hee hee loko monolagi ve minake, Isilae vegenáma miluma giliki minakutí gologí oketati vemú ageva oko minoaká imó. Aí agikagú nene Ómasímini Sikalahulímo lemeko vaí oko minake,
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 gakó láa loko lo amimó: Geza helemoko hanuva noako Guivahanímo gologí oleketative loko lo mololeketa vema ániganogo ane.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Itó Simeó nene Sikalahulímo alémo vávani okago monó zavusavegú itimó. Lá imó nene Maliako Zoseheko keza Ómasímo lo hukoko li gakotó aliki lilí itatave liki gipa Izesunima alímiki itesigo,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeó nene gipa Izesunima zanava oko geheneike Ómasi agepoka like láa loko limó:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Geza numutó namató vegenalite ánigatave loko lelémo lamaná iti ve imane alémo utó okane.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Nenémo hetoka vegenalitini kigika hize hanatokimikiko monó gilinigave. Itó Isilae vegenalitini lugulizá ale otinogo ive.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Loko gipa Izesukumú lokago, izolahiko amelahiko gilikasike sigaga lasimó.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Lá ikasigo, Simeó eza lusa getake izolahini Malianima láa loko lo amimó: Gelenape. Imane gipaloka Isilae vegená hizi hoú litave loko lonoimóma neve. Ámina gipámini gakotó nene vegená lugáa keza lisiki gululú viziki akatave. Itó lugáa keza lisi gikitiiki otitave. Eza anosavagi noitimó nenazo, ve mukilite alivi letivi itatave.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Itó napiliko geza gipakamú miluma geleko gigika hizinogo ive. Nene suni utó noiko, vegená mukilitini kigikagú gakóini utó inogo ive.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Loko lokago, Ómasímini agepagutí gakó loaká vená makó minamó, agulizá Haná. Áisi Panueleni mohola Aseloni mulusigutí minatímo veló voko minake kilisimasi 7 ale ahulokago, vana helekago,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 gevoná vená loló oko minomo noitike kilisimasi 84 ale ahulake gelehosi molamó. Áisi nene monó zagusave ahulamike gamena gamena únaká neteká Ómasi geké lotoko minake, nosánetá moseko minake, Ómasiloka loaká imó.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Eza nene ámina gamenaló anitike Ómasi agepoka like, Zelusale numutoka Ómasímo gologí oketati gamenamú ageva iki mina vegená nene gipa Izesukumú avetó oko lo kimimó.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lá okago, Maliako Zoseheko keza Guivahanímo lo huka gakolímini hozaváa ali asú ikasike, Galilaia mikasiuka keí numutoka Nasalete neneloka atiginá iki vasimó.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Neneloka viki niasigo gipa Izesuni nene Ómasímo gizapa otake hize lé omikago, napa ike alévolé oko minake gakó mukí gilimó.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Avóikini asenini zeketakumú gili mina holisi zupa meleketó meleketó nene Maliako Zoseheko keza Zelusalega itiaká asimó.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Lá iki niasigo, gipa Izesú nene kilisimasi 12 ale ahulokago ámina holisi makó alitokago goí iki aliaká asimó nenéminiki gipa Izesuni alímiki Zelusalega makó itemó.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Itiki niago, holisima asú noigo nene, keza nene gipa Izesuni nene Zelusalega taiza imikasigo, noigo, Maliako Zoseheko taiza itasikumú gelemasike atiginá iki lemesimó.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Vegená lugáaloka gímizeko vo noitihe liki gilikasike, gapoloka nivasigo límugusi zekago, keí zuhagi itó kigivéike niakú vitagá asimó nene,
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 noamigo, Zelusalega atiginá iki itesimó.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Itiki vitagá iva iva iki niasigo, gamena losive makole oko vokago, Izesú nene monó zavusave napagú noike monó gakó lainim-ikimiaká vetini holúikú minake gakóini gilike itó mogonamú loká oketoko noigo ánigasimó.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Itó monó ve nenete gipa Izesú gakó gilikumú itó loká atoka ale viligoko lo kimikumú sigaga litamó.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Lá oko holúikú noigo alími utó ikasike, ininá goha asike izolaho láa loko lo amimó: Gipáne geza nanamú taiza oletane. Gelenape. Amekahiki leza geikumú mulute ze hoú loko mohona oko vitagá onousive.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Loko lo amekago, Izesú láa loko lo kimimó: Nanamú vitagá asimó neve. Neza aménehini numukú aleko minozo loko loneta hozamagú nouve. Nene gakó gelemasike nilasihe.
49 Ele respondeu:
50 Loko limóza, keza nenémini mogonáa gili vevesamasimó.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Lá ikasigo, izolahiko amelahiko alímiliki vake Nasalete numutoka vasigo eza gelekelé oketoko minamó. Itó izolaho nene gili gakó mukí ale agikagú moloko minamó.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Noigo, Izesú nene agikagi agupegi napa oko alévolé igo minamó. Lá okago niago, Ómasigi mukí vegenaki Izesukumú keza ánigi kumu hiliki minamó.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.