Lucas 23
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA
1 Láa liki liake, keza mukitó otiake Izesuni alímiki Pilató noitoka vamó.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Alímiki viake, apí iki goní itake láa liki lamó: Imane vémo leza Zuta vegená lelémo gopa oaká noike, takisi moni nene Loma vegenalitini gamani agulizaki ve napa Sisani amemilo loko loake, ezáamú nene nugulizaki ve napa gologí oleketatove loko lo mololeketa vema nouve loko loaká noive.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Liki likago, Pilató eza Izesuni loká otake geza nene Zuta vetini kugulizaki ve napáini noape. Loko loká omikago, Izesú nene gezaka lokanimole.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Loko lokago, Pilató nene guguni giziaká ve napamagi mukí vegenámagi láa loko lo kimimó: Neza imane vémini lihimavalamú vitagá umó nomive.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Loko lokago, keza pigi vizeke láa liki lamó: Eza mukí vegená kelémo otopá zemo novike Galilaia mikasiuka apí oake, Zutaia mikasiuka vo asú okoko gakó lainim-oketomo novike imaneló omo anitekave.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Liki likago, Pilató nene gakóini geleake, imane ve nene Galilaia mikasiuka ve noihe.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Loko loká okimiake, Izesúma Heloté gizapa onoi mikasiukatí ve noigo geleake, itó Heloté nene ámina gamenaló Zelusalega minamó nenazo, Izesuni nene Heloté noitoka alímiki vilo loko amiselekago, alímiki vamó.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Lá ikago, Heloté nene Izesuni gakó gozapá geleko minamó nenazo, Izesú nene avevezaha makó okiko ánigatonazo loko agata gelekelé oko noitotí nene Izesuni ánigoake agoliza goha vizimó.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Lá oko noike nene, Heloté nene Izesú oko moloko i netá mukikumú loká otamóza, Izesú nene Heloté li gakotó ma anotó aleko lo amemimó.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Lá noigo, guguni giziaká ve napamagi itó monó mogona apí-ikimiaká vemagi keza aí amatoka otinake amuza miliki goní itamó.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Lá ikago, eza ve golesa noigogitana Helotege itó gimisigi véate gopoguka litamó. Gopoguka limiake, agulizaki ve napámini luhoaká gó lamanaláa luhimiake, Heloté nene Pilató noitoka goha amiselekago vimó.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Lá okago, Heloteko Pilatoko keza nene gozapá gala ve lilí iki minasimóza, nenelotí goha zogo milasimó.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Lá ikasike, Pilató nene ve vená mukí itó guguni giziaká ve napagi monó gizapa vegi kelémo nupa oake,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 láa loko lo kimimó: Lekeza imane ve nenitoka alímiki iake, vegená kelémo otopá zeaká noive liki lamóza, lekelí lokovogisaló aí mogonamú vitagá umó nene, gililo. Lekeza netá matá golesa alikumú goní notune liki lamóza, neza nene vitagá umó ma ale utó amuve.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Heloteki eza ámina oko lihimavamú vitagá imó nene nomigo lelitoka amiselekago okave. Lá onoize, gililo. Eza nene netá golesa makó alilina, apele hulutilinamóza, lá oko nomimó nenazo,
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 keza ganaganagó gamoga giki láa liki lamó: Imane ve nene agoka legesó itize. Palapasini nene gologí omikako lelitoka ino.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Liki lamó nene Palapasí nene Zelusale apakuka gamaniloka lova gizoko kipili vémo lova hizeko ve makó apele helekago, nagá numukú ahulikago mina vemú lamó.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Lá noigo, Pilató nene Izesuni gologí otatove loko geleake, gakó goha lo kimimóza,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 keza pigi viziki malipo zaló hilitikumule, zohota zaló hilitikumule.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Liki likago, Pilató goha láa loko lo kimimó: Nanamú. Nana netá golesa alekago nilave. Aí apele hilituni mogona makó ale utó amuve. Lá onoinazo, neza lokugo, uheni nogosanitunú apiliiki amisilikiko hanuva vitive.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Loko lokago, keza Pilató li gakó zivi hitivi ake pigi viziki gakó napagutí zohota zaló nagá otamane liki la gakolímo Pilatoni gakó alémo amunauka imó.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Lá ikago, Pilató nene keza negénegeka liki lakumú keí gakó lá itove loko lo hutamó.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Lo hukoake, amunaló emane gamaniloka lova gizake lova ale utó oko ve makó apele heleake nagá numukú mina vemú gologí otative liki loká ita vema nene gologí omiake, Izesuni nene kezáini kagata gele netá lilí itave loko gimisigi vetini kigizakú kimimó.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Lá okago, Izesuni nene apilinigi alímiki nivago ve makó agulizá Saimon eza Apilika mikasiuka Sailini apatotí ve nene minaukatí taoniloka novike gapoló noigo ánigiake, agizató aliake zohota zama gihimikago, agínagú geheake Izesuni ámegetoko vimó.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Lá iki nivago, mukí ve vená kémegetiki nivake, vená nenete miluma gilitake ive nama itimi vamó.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Lá iki nivago, Izesú nene mino viligoake láa loko lo kimimó: Lekeza Zelusale venáise, nenikumú ive amiki lekezatinimú itó lekezatini izegipatinimú ive ilo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Gamena makó alitonoimó nene utó okiko láa liki litaze: Izegipa getinama vená itó izegipa nene aminí kiminama vená keza gohuna vená nene vatí iki minikave.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Liki liiki ámina gamenaló nene agoka napamú nene agae, agoka vozaneka, zeko akutooko oko hitoletatapo, liki linigave. Itó agoka komamú iki zi hitilitalo liki linigave.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Loko loake, láa loko lo kimimó: Neza gosohá lokitana noumóza, není nene hanuva lokú gizatamó nenazo, lekeza osagava lokitana vegená nene nana ilikitatave.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Loko lokago, netá golesa aliaká asi ve losigi Izesunigi kipili hilinigi kilímiki vamó.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Kilímiki vake, apá makó agulizá gotóini gonosi helisa apale liki latoka anitiake, neneló Izesuni nene zohota zaló apiliki apatiake, netá golesa aliaká asi ve losima makó nene agizani sogaloka hizeke itó makó nene agizani lamagaloka apiliki apatemó.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Lá ikago, Izesú nene aménega, gili vevesamake gopa netá nalemó nenazo, geza lihimáini ahuloketozo, loko limó. Loko lokago, keza nene Izesuni luhoaká gola nene éaho alitihe éaho alitihe liki satu zohí amó.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Lá noigo, vegená mukí alegesá iki ánigi minamó. Lá niago, Zuta vetini gizapa ve nenete gopoguka litake láa liki lamó: Vegená kugutó vizeaká i vema eza Ómasímo alémo etó onoi ve nene gologí oleketative loko lo mololeketa vema nouve loko loaká i vema nenazo, ezáa agutó vizino.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Liki liake, gimisigi ve nenetegi gopoguka nilitake ekesá vain nagamí natihe liki agokaú miliake,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 geza Zuta vetini kugulizaki ve nookoma, gezaka gugutó vizezo.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Liki li namego, velé gotolaloka luhuva makó nene imane ve nene Zuta vetini kugulizaki veninive liki gizikago minamó.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Lá onoigo, netá golesa aliaká asi vegutí magáámo láa loko Izesuni alevo letovo oko limó: Geza gologí oletative loko lo mololeta vema noitanimó nene, gezaka gugutó novizeko lezagi lugutó vizemane.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Loko lokago, maga véa nenémo gahá amike láa loko lo amimó: Ezagi lezagi goní nilitake, hilitave liki lilitinamóma nenazo, nohelenike geza Ómasimú gehelele vizemihe.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Loko loake, leza nene lihimatemaló apasiki lipili nihelemó nene vevesonoimóza, imane ve nene lihimavala nomi ve hakupá netá aliki apili niheleve.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Loko loake, Izesuni láa loko lo amimó: Izesuvo geza gugulizaki ve loló ooko gizapa okimiaká hoza alitani zupa nene nenikumú gele minatane loko noluve.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Neza lamaná lo gimitoze, gelezo. Itína nene Palatisi zazuha apakú gezagi apizeko minanogo usive.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Loko noligo, holisaka gamena nene hómini silikakéna gopa noike mukí mikasiuka nene límugusi ze asú oake mino-loko novigo únaká ho ale zohota imó.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Lá noigo, monó zavusavémini gatetó Ómasímini avogisaló iteaká gatetó zi lí ika lavolavo nene zeko hoú lo losi imó nene lelí gahe ale koló imó.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Lá noigo, Izesú nene gakó napagutí nolike aménega, není nemeni nene geí gigizakú nomuluve. Loko loake, ahuu lo nahulake hilimó.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Lá noigo, lovámini gala vevatini gizapa vemámo utó i netáma ánigoake, Ómasímini agulizá ale otike lamaná imane ve nene hee loko noi ve minamó neve.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Loko lokago, ámina suni ániganigi alegesá ina vegená nenete ánigiake, miluma napa giliake, kolómusaló zimi zimi atiginá iki numúitoka vamó.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Lá niago, aí agivelagegi itó Galilaia mikasigutí ámegetiki a venaki keza nene hotó otigí iki otinake ámina suni ánigamó.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Lá ikago, ve makó minamó, agulizá Zosehé. Áisi nene Zutaia apá makó agulizá Alimataia loko noi numutó ve minamó. Eza ve lamaná itó veveso mina ve Zuta vetini monó kansole ve makó minamó.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Lá imóza, kansole lugáate Izesuni apilitune liki kagata giliake lova gizi hukakumú nene gele kememi ve nenémo Ómasímo gizapa okimiaká ve alémo utó iti gamenamú gizapa oko mina ve minamó.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Áisi nene Izesuni gonosiva alinogo Pilató noitoka vike loká omikago, gele amekago,
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 zalotí apasoko aleko lemeake, gizopa gó lamanakú asapú omiake, aleko voko meikú geha mulí goló vatinakú nenegú ve vená makó gale zikitinamakú gale zetamó.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Palaitegú gale zetamó, avóikini asenini zeketakumú gili mina holisi gamena alí noligo nene.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Lá noigo, Galilaia mikasigutí Izesuni ámegetiki a vená nenete Izesuni gonosiváa nana oko gale zetatihe liki ániganigi Zoseheni ámegetiki vake gonosi milimilimagú viki ánigamó.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ánigiake, numúitoka atiginá iki vake gonosiváaló holotatune liki anuva hilina ali vavá amó.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.