Lucas 20

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lá niago, nene gamenaló Izesú nene monó zagusaveú itike monó lainim-oketoko gakó lamaná lo utó oko lo nokimigo, guguni giziaká ve napagi monó mogona apí-ikimiaká vegi monó gizapa vegi iki anitiake,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 imaneloka azozá loló ani netá nene éahini gakotó lá ane, itó éaho litó loló ape, lo lemezo.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Liki loká imikago, eza láa loko lo kimimó: Nezagi ámina oko gakó hamó loká oleketanogo uze, lekeza li nimilo.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Zoní monó nagamí holokimiaká hoza alimó nene, hikutí ale utó ive. Ómasímini gakotó alihe itó vegenalitini gakotó alive.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Loko loká okimikago, kezáitoka ligili hagili ake nene gakotó nana oko lo viligoko lo amitune liki gelemó nene gopa okago, láa liki gelemó: Leza Ómasilokatí ale utó imole loko litunimó nene, íi, lekeza nanamú Zonini gakoláa gili alévolé amave loko linogo noimó.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Itó vegená mukí nenete Zonikumú nene Ómasímini agepagutí gakó loaká veve liki linamóma nenazo, hoza alimó nene hanuva vetinigutí ale utó imole loko litunimó nene gehanitunú lipili hilinigave.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Liki nigeleke Izesuni láa liki li amemó: Zoní éahitotí hoza ale utó ihe loko nenémini mogonáa gele vevesamune.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Láa likima nene netá matá imane loló oaká nougo ánigiaká niamó nene éahini gakotó lá oaká nouhe nenegi nezagi áminagó oko lo lekememinogo uve.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Loko loake, anoza gakó makó nene Izesú láa loko vegená lo kimimó: Ve makolímo vain nagá mini nene zuhá oake, gizapa iki nitiko meinava likimitove loko vegená makó gutá kemeake, haitó mikasiloka hotó voko gamena hána minamó.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Noigo gihila guzá lati gamena alitokago, gizapa nia vegená nenete mikutí nagá gihila lugáa alinitiki atave loko gelekelé izegipa makó amiselekago, vo anitekago, keza mini gizapa vemate ámina ve apiliake nagá gihila amemake hanuva amisilikago golohá veva noitoka vimó.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Lá okago, gelekelé izegipala makó goha amiselekago vimó. Vo anitekago keza mini gizapa vemate gopoguka litake apiliake, hanuva amisilikago vimó.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Lá okago, makóma amiselekago vimómámini agupe apilivi hukivi iake, hetoka alími ahulamó.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Lá ikago, mini amelaho láa loko limó: Neza nana itove. Ma alími lamaná itahe loko nigika amenou gipáne amiselekugo vitize.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Loko geleake, amiselekago voko áminaló anitekago, mitó gizapa vemate ánigiake kezáitoka láa liki ligili hagili amó: Imanémo nene mikasi amelahini gipala nenazo, áisi nene minokoko olopa ve molokoko imane hoza ale lá itimó nenazo, helisa henonima lelí loló itive loko mota apele hilitune.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Liki liake, nagá gihila mikutí ahelú iliki vake losé apili helemó. Lá inamó nenazo, nagá mini amelaho aniteoko ámina mikú hozaló vema nene nana oketative.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Áisi okoko gizapa vema kepele heleoko ámina vain mini nene haitó gizapa ve lamaná lehizeketanogo ive. Loko Izesú lokago, giliake, keza eé, lá oko nomive lamane. Liki likago,
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 geleake, gonú nokipilike láa loko lo kimimó: Láa likima monó gotolaú gakó láa liki luhuva gizinamóma nenémini mogonamú lekeza nanave liki nigeleve:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ve makó nenete ámina geható velehé limitamó nene ziki nogotanigave. Itó ámina gehani nenémo ve makolímini amupiló alemó zitimó nene, ámina ve nene zeko lanahana inogo ive.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Loko lokago, monó mogona apí-ikimiaká vegi guguni giziaká ve napagi keza ámina anoza gakokutí gehanimú limó nene Izesuni ánigo ahulunikumú lokave liki giliake, ámina gamenaló agizató alekinake nagá amitune liki lamóza, lá itunimó nene vegenalite nana ilitatave liki kehelele vizimó.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Kehelele vizekago, Izesuni apilita gamenamú gizapa iki niake keikutí ve makó kimisilikago, vake amamaka miliki minake, Izesú gakó lo gopa itikumú amamaka moloko noinake gakó makó lokiko hee lamikoma agulizaki ve napámini agizakú molokuko nagá amitave liki vevesina vegitana lilí iki minake,
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Izesuni láa liki loká itamó: Tisalemaka, geza ve vená lainim-okimiaká noani gakó nene hee lokogó nego geleaká noune. Geza vegená mukí ánigo hamó lelegí oko ánigokanike, Ómasímini gapo kelepize vevesoaká noane.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Geza nanave loko nogelene. Loma apatoka gamanímini agulizaki ve napa Sisani nene takisi moni ameaká nouhá nene etahe etamive.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Liki lamó nene etamive loko lokikoma gamaniloka goní otatune itó vatí okove loko lokikoma Zuta vegenalite gili golesa itave liki amekú miliki la gakó nogilike, láa loko lo kimimó:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Lekeza moni makó nelepizilo. Ámina moniló noi vogunahana imanegi itó luhuva imanegi éahini neve. Loko lokago, gamani ve napa Sisani neve.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Liki likago, láa likima nene, gamanímo voká loaká noi netá nene gamani amilo, itó Ómasímo voká loaká noi netá nene Ómasi amilo.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Loko Izesú limó nene gámemé iki linamómámini gelehusigutí lá oko avilegekago, sigaga liake kegepaló gena okago, vegenalitini kovogisaló agizató alemisá amó.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Lá okago, Satukaio monó vegená keza hilinitakutí otisá amave liki liaká a vegená lugáate Izesutoka iake,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 láa liki loká itamó: Tisalemaka, Mosé nene luhuva láa loko gizo lemeneimóma neve: Ve makolímo vená alitimó nene, izegipa getamoko mino-loko voko helekikoma, agunalámo ámina gevoná vená alekoko uvolaho hili vemú izegipala geto molative loko luhuva gizamó neve.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Lá okanazo, uvolaho agunala 7-a minamó. Lá iki niake ganá ve nenémo vená aleake, minoloko novike izegipa getamike helekago,
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 agunala makolímo áminámini okago,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 agunala makolímo áminámini okago, keza ve 7 nenete ámina vená ali volaló imaló iki minake izegipa getamake hili asú ikago,
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 ámina gevoná vená nene minake alika hilimó.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ámina ve 7-a nenete ámina vená ali volaló imaló iki minamó nenazo, hilinitakutí goha otita gamena nene ámina vená nene éahini venala minative.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Lekeza imane gamenaló vená aliká itó vená alimi kimiká iaká niamóza,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ómasímo vegená makokumú nene alika gamenaló hilinitakutí otitatímini mututoni niave loko loketonoimóma nenete vená alisá amave, itó vená alimi kimisá amave.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Keza ageló nenéminiki goha hilisá amave. Hilinitakutí otita vegená nene Ómasímini mututoni miniki gosohá kemetamenigi minanigave.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Itó heleakakutí oteakakumú nene lo likimitoze, gililo. Mosé ámina netakumú gakó makó lo lemeneimóma neve. Eza zamukutí ló guluma i gakó gizake hele vegenalitini mogonamú gilike Guivahanimú nene láa loko limóma neve: Eza Avalahani Isakani Zakoponi keí Ómasi minamó nominave.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Loko limó nenazo, hele vegenaki ha nia vegenaki nene Ómasímini agómulaló nene ha nia vegenakó niave loko ánigo nominamó nenazo, nenemú kemeni helenei vegenalitini Ómasi negopa, kemenía hanuva ne vegenalitini Ómasi noinazo, Ómasimú gili zaginake hele vegenaki hanuva nia vegenaki keí Ómasi noive.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Loko lokago, monó mogona apí-ikimiaká ve lugáate tisalemaka, gakó lamaná lokane.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Liki liake, goha gámemé iki loká itakumú kehelele vizekago, loká itamisá amó.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Lá niago, eza láa loko lo kimimó: Gologí oleketative loko lo mololeketa vemámo agulizaki ve napa Tevitini agávolaho noive liki nanamú liaká niave.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Tevití eza Ómasi agepoka liká nama liká a gakokutí láa loko luhuva gizonoimóma neve:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 gala vega nene gigisa lapuvauka ahuloketanogo uve loko lo amimó neve.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Tevití ámina vemú nene Guivahaníneve lokamó nenazo, gologí oleketative loko lo mololeketa vemámo nana igo Tevitini agávolahogó neitive. Tevitini guivahanigi neitive.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Loko Izesú loake, vegená mukilite nigelego, izegipala zuha láa loko lo kimimó:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Monó mogona apí-ikimiaká vemú lekeza, ehe. Keza nene luhiaká gó hána luhatakumú, itó maketiloka vegená makolite geké vaké likitatakumú, itó monó numukú numukú vegená kovogisaló minoaká holomaló minatakumú, itó nosánetá napa ninató agepaló iti mina siató minatakumú kumu heleaká noive.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Keza gevoná venalitini henokanoni gumina i asú iká itó kegepatunú soza miliki Ómasi agepoka hána liki Ómasiloka liká iaká niave. Ámina ve nenete lihima napa genavagi alinigave, loko limó.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.