Lucas 18

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Izesú nene izegipala zuhama viki akamiki gamena gamena goselekaselé amiki Ómasiloka liliki viki minikoma nene Ómasímo gele kimitikumú anoza gakó makó láa loko lo kimimó:
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Apá makotó nene goní ale heleaká ve makó minamó. Áisi nene Ómasi noimó itó vegená niamó keikumú ma gelesá amimó.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Lá onoigo, ámina apató nene gevoná vená makó minamó. Áisi nene goní ale heleaká ve noitoka gamena gamena vike láa loko lo ameaká imó: Geza gala venémo nelémo golesa inogo igo nugutó vizitane loko noluve.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Loko lo ameaká noigo, goní ale heleaká vemámo gevoná venámámini gakó gamena hána gele ahuloake minoaká imóza, minoko agikatunú láa loko limó: Neza Ómasi noimó vegená niamó keikumú ma gelesá amumóza,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 gevoná vená imanémo negénegé gakó loaká noive. Lá oko loloko ova ova oko nominiko, goselé nepelekatize, nenemú alémo vatí oko ámina gakó apele hilitove loko limó.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Loko Guivahanímo lo asú oake, láa loko limó: Goní ale heleaká ve gínikahámo gakó limó nene mota gilinahe.
6 Então o Senhor disse:
7 Olile. Lekeza Ómasimú nanave liki liaká niave. Eza kelémo etó i vegenala zuhamate gamena gamena negénegeka liki niiko ale vevesoketamitimó neve liki nilahe. Itó gele ahulokoko minatimó nehe. Lá oko nomive.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Neza láa loko lo nolukumuve. Eza ale akutoko ale vevesoketanogo ive. Lá itimóza, okulumakutí lumu ve gihila neza minoko atiginá oko imane mikasiuka ato zupa nene, není gelegele minatamoláa nene ma nitahe minamitahe loko nagata gululusi noguluve, loko limó.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Ve lugáate kezáinimú gelego vevesokago, kigivéikinimú gelego lemeaká noigo, Izesú ánigoake keikumú anoza gakó makó láa loko limó:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Ve losi keza Ómasiloka linigi monó numuni napagú itesimó, makó nene Palisaio monó ve, itó makó nene takisiló mohona oko moni gumina aleaká ve.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Palisaio monó vemámo ote hee lonoike ezáamú lá oko geleake láa loko limó: Kee, Ómasizo, ve lugáa keza laskoli miniki guminatamina iki vená loká iki miniaká niave. Neza keikitana ve minamuve, itó takisi ale ale ve hé melanegitana minamuve. Nenemú gegepoka noluve.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Neza holisigú holisigú gamena lositá nene monokumule loko nosánetá mosekuke minoaká nouve. Itó moni henokanoni nániguke 10 10 nekutí hamopamó nene monokumule loko moloaká nouve.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Loko lokago, takisi ale ale vemámo nene akelepauka minake okenava oko ániganogo avoza helekago, gasínamake minake, láa loko agepoka limó: Kee, Ómasinemaka, ve golesa není gigika hize nemezo loko limó.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Gilinahe. Takisi ale ale vemámini lihimavala ahulo asú omikago numunaloka atiginá oko vimó. Palisaio monó vemámini lihima nene ha minamó. Lá onoinazo, kezáini kugulizáini ali otita vegenalitini kugulizá liminogo ive. Itó makó keza kezáini kugulizáini aliki limiki milatamó nene Ómasímo kugulizáini ale napa inogo ive, loko limó.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Itó ve vená keza izegipáini nene Izesú noitoka agizanitunú kugupeló aleko nónohá zeketative liki kilímiki viaká amó. Lá niago, izegipala zuhamate gahá kimikago,
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Izesú nene sele lo kimike limó: Lekeza izegipa koma ahulikimikiko nenitoka atave. Nenémináa keza Ómasímini avogisaló viakalímini mututoni nianazo, li hoipa ikitamilo.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Makó keza izegipa namuni monokú vávani iki itiaká niamó nenéminiki monokú itemitamó nene, Ómasímo gizapa okimiakakú keké iteminigave, loko limó.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Itó monó gizapa ve makolímo Izesuni loká otoko Tisá lamanámaka, neza nana okinake alévolé nemetameni alitomó neve.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Geza nenikumú ve lamanale loko nanamú nolane. Lamaná améneho Ómasi hámakó noize, makó nominazo, není mogonamú gele hee lominoko nolape.
19 Jesus respondeu:
20 Itó geza gapo lota gakó gelenane. Láa lokove: Ve aleve suni ale gopa oko huko ezega emega amo. Geza vegená kepele helemo. Gumina amo. Geza soza hakupá gakó lamo. Geza izokahiko amekahiko kugulizá ale otezo.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Loko lokago, gizapa vemámo láa loko limó: Neza ámina lo huka gakó mukí nene izegipa namutotí apí oko ámegetoaká noumóma neve.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Loko lokago, Izesú geleake, láa loko lo amimó: Netá hámakó velesá loló amanimó nene ale hee litanize. Geza voko henokanoka mukí nene meinaló moloko moni alekoko gohogó vegená kemekoko, oko némegetozo. Itó lá okako okulumakú helisa henoni utó ogetanogo ive.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Loko lokago, ve eza henokanona vaí oake minamó nenazo, gona moloko kimitohe loko giligo gena imó.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Lá okago, Izesú ánigoake limó: Henokanóiki vegená keza Ómasímini lapanató silipa iki ititamó neve.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Kamele izámo nakasi vovónagú voakaláa vávani oko nomimóza, henokanóiki vegená nene Ómasímini lapanató voakaláa nene ámina oko genavagi golesa neve.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Loko noligo gele vegenalite láa liki lamó: Íi, láa lokoma éahinima Ómasímo agutó vizekiko minoloko voko minative.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Liki likago, Izesú lo kimimó: Vegenalite nenémini itamoláa nomimóza, Ómasímo loló itove loko agata gili netá nene vávani okogó loló oaká noive.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Loko lokago, Pitá láa loko lo amimó: Gelenape. Leza mukí netá matate ahulo asú okunike geí gémegetokuninazo, alika nene meinava alesá nehe.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Loko lokago, Izesú Pitaginima láa loko lo kimimó: Lamaná lo likimitoze, gililo. Makó keza numúini apáini nehe vená izegipáinihe gouna zuhahe izóikini améikinihe Ómasímini lapanakumule liki ahulikitiki iki nemegesaló atamó nene,
29 Jesus lhes respondeu:
30 nenémini meinava nene mikasiuka napaló alinigave, itó miniki okulumakuka alévolé kemetameni alinigave, loko lo kimimó.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Izesú nene izegipala zuhama amegesa vizitoka kelémo moloake láa loko lo kimimó: Gililo. Leza Zelusalega noitune. Itekuko, Ómasímini agepagutí gakó liaká a vete okulumakutí lumu ve gihila nenikumú epoapoga linamó mukí nene alévolé inogo ive.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Hetoka vetini kigizakú nilími milikiko, keza gopoguka linitiki galaná milinitiki, gituhú initanigave.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Lá iiki uheni nagatunú nipiliiki nipili hilikiko, gamena losive makole minokinake heleneitokutí goha otinogo uve.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Loko lokago, keza gelego ligitagani imó. Mogonáa hitokimikago, ámina gakó gilinigi gili vevesamamó.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Izesú eza vike Zeliko numutó ale alitamó. Ale alitokago, gapo agilikaloka nene agómula lika ve makó minake, monimú voká vokató minoaká imó.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Lá oko noike, mukí vegená vigá igá niago, mogonamú loká okimikago,
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 keza Nasalete numutotí ve Izesúma noave.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Liki likago, gakó napagutí sele loko Izesuvo, geza Tevitini agávolagamaka akagá oletatane loko lo mololeta vetemaka, nenikumú miluma gelenetamane.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Loko lokago, goí iki niva vegenalite legesó oko minative liki gahá amemóza, áisi nene gele ahuloake gamoga gike sele like geza Tevitini agávolagamaka, nenikumú gigika hizino.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Loko lokago, Izesú geleake, gapoló noike lekeza nenitoka alímiki alo. Loko lokimikago, agómula lika vema Izesutoka alímiki ikago, loká otake limó:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 Geza nana netá alegetatokumú nolane. Loko lokago, agómula lika vemámo Guivahanínemaka, nogómuláne ale goloutonetatane loko noluve.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Gogómulaka goloutino. Nenikumú gele alévolé anitímo gelémo zokokaze.
42 Jesus lhe disse:
43 Loko noligo, áminasitó agómula goloutamó. Goloutokago ánigoake Izesuni ámegetoko vike Ómasi agepoka limó. Lá noigo, ániga vegená keza ámina iki Ómasi agepoka lamó.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.