Lucas 17
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT
1 Izesú eza izegipala zuhama gakó makó láa loko lo kimimó: Golesa netakumú gala vizeaká nene ha minanogo imóza, golesa netakumú gala vizé vizé iti ve nene agae, Ómasímo nana otatimó neve.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Izegipáne koma koma minakutí ve makolímo netá golesa alitive loko gala vizeko litimó nene Ómasímo nana otatimó neve. Gehani napa nene luvanaló nagá ziki age nagamikú ahelú itamola avilegeko Ómasímo genavagi netá golesa loló otanogo ive.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ehe, lekeza likigika gizapa iki minalo. Likigive makolímo galana alekikoma, gahá ameko agata alezo. Lá okako, geí gakó gelekikoma lihimavala ahulotozo.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Itó gamena hámakó zupa lihima netá alegetoloko vitimó nene gamena 7-ía geitoka oko nigivénega, némini ogetutímo mulúne gitihiná okave loko lo gimitimó nene, nenemú geza ámina oko lihimavala ahulotoko minozo, loko limó.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Aposolo keza Guivahanima nene geza gele alévolé oakate ale hutilí oletozo.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Liki likago, Guivahanímo láa loko limó: Masteti gihila komámo goloko iteko zamú geleaká noive. Nenéminoko gele alévolé oakatinía ma minatimó nene, nimuza za volane asutooko age nagamikú omane lemeko ote minamane liki li amitamó nene, gakotini gele lekemekoko hanuva lá inogo ive.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Lekelikutí ve makolímini gelekelé izegipala makó nene mikasigú hoza aleko minatikutí itó iza gizapa oko minatikutí únakala anitekiko, gizapa veva nenémo geza litá oko numukuka iteko nosánetaka noko minozo loko hanuva lo amitihe.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Lá oko nomive. Áisi nene láa loko lo aminogo ive: Géisi hoza aleaká lavolavo likeoko únaká nosá vatá onimikako, nonugo, hozaka asú okiko, alika gezaka vatá oko natane.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Loko lo amekiko, gelekelé izegipama eza gizapa vevámo lota hoza nene alekogó noiko, gizapa vevámo gele lamaná itihe. Ma alémo napa aminogo ive.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Itó mogonatipogi ámina oko neve. Lekeza hoza gakó loleketumó nene lilí i asú iikima leza gelekelé izegipa ánéa nene loletani hozagó alekune, miní ameko makó loló amune liki lilo, loko limó.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Izesú Zelusalega vinogo Galilaia mikasigi Samalia mikasigi holúikú novike,
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 apá makotoka aniteake noitigo, halamé vegená ligizani luga luga asú igo keza ánigiake, zuha kemeaká netá nenazo liake hotokatí sele liki
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 láa liki lamó: Gizapa vele Izesugama, lelikumú milumavate gelezo.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Liki likago, ánikogoake, láa loko lo kimimó: Lekeza viki gililitamolamú lukugupetini nene guguni giziaká ve nene kelepizilo. Loko lokago, keza nivago, kugupeló gizale netá gilili asú amó.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Gilili asú ikago, keitokatí hámakolímo gileleake, ánigoake, atiginá oko gakó napagutí Ómasi agepoka lomo lomo,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Izesutoka vike agihúna geko akoake, agepoka limó. Ámina ve nene Zuta ve negopa, Samalia mikasigutí vémo lá imó.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Lá okago, Izesú láa loko limó: Ve ligizani luga luga asú igo gililikamóza, ve 9-ía keza hitoka vave.
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Keza atiginá iki iki Ómasi agepoka linigi lamake, hanuva gatizá nivago, Samalia mikasigutí hetoka ve imane eza hámakó noahe.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Loko loake, ámina ve láa loko lo amimó: Gele alévolé anitímo gelémo zokokaze, nenemú oteoko vozo, loko lo amimó.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Palisaio monó ve keza Izesuni loká itiki Ómasímo gizapa olimiaká ve napa hí zupa utó o lamaná itive liki likago, eza láa loko lo kimimó: Ómasímo gizapa olikimiaká netá nene lekeza ániginiko gonanalivagi utó aminogo ive.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Nenemú lekeza anosa makó ánigiiki, eé, imaneloka utó okave, itó eé, elaneloka utó okave liki laminigave. Gilinahe. Ómasímo gizapa olikimiaká netá nene likigilikagú utó oko nemole, loko limó.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Itó izegipala zuhama láa loko lo kimimó: Minoko gamena makó alitati zupa nene, okulumakutí lumu ve gihila neza gamena hamokó zupa utó ugo ániganigi lagava gilitamóza, ma ánigaminigave.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Nene zupahé eé, imane lelitoka utó onoive, itó eé, keitoka utó onoive liki li likimikikoma kémegetiki vamilo. Itó giliko, lamaná amino.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Gopisína nene okulumá nekisalokatí melevezá okago, vo lutegeaká noive. Ámináminoko okulumakutí lumu ve gihila neza ato gamena alitokiko mikasi nekisa vokisaloka nene vegená mukitó keza není ánigi asú inigave.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Lá oko nemóza, oko moloko oaká nou netá ánigiaká nia vegenalite není ánigi golesa iiki miluma netá mukí nimitave liki linitinamóma neve.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Noá mina zupa nene vegená keza miniki aliki amó ámina iki okulumakutí lumu ve gihila není gamena alí noliko ámina inigave.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Keza iza goula nosá nake vená meina-kona ake, zuguzugu zegezege viziki miniliki nivago, Noá eza vená izegipala kelémo sipigú itekago, nagamí napa veleko anitike kepele gesá imó.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Itó Lotí mina zupa áminagó amó. Keza iza goula nosá nake meina-kona ake, hozagaza aliki zuhaina zahaina ake, numuni luki giká lá iká iki Lotini gakó gelemiki niago,
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Lotí eza Soto apá ahuloake novigo, okulumakutí nene lánehakó netá ló gulumavagi limike vegená kepele gesá imó.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Okulumakutí lumu ve gihila neza minoko utó ito zupa nene mukí vegená keza ámina inigave.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Ámina zupa nene numuni numupitó nita vegená nene atiginá iki numúitokatí henóini ma aliki vamitakumule. Itó vegená hozáitoka minatatotí henonimú giliki atiginá iki numutoka amitakumule.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Lekeza Lotini venalámitokagó gili minalo.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Makó keza nene kigika kemeníini ali gikitiiki ali minata vegená nene kigika kemeni gopa inogo ive, itó makó keza kigika kemeni vínasi ahulatamó nene alévolé kemetamenigi minanigave.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Neza lo likimitoze, gililo. Ámina holugú nene ve losi keza hamó holomaló akinitáikutí maga ve alémokoko maga ve ahulomikiko minative.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Loko Izesú lokago, izegipala zuhamate loká itake Guivahanitemaka, nene netá hitoka utó itive. Liki likago, eza láa loko limó: Anuva i netalímo nama gosúveha maú zigo alegesá iaká niave. Ámina oko kigika anuva i vegená minató minató goní napa inigave, loko lo kimimó.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.