Lucas 17
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH
1 Izesú eza izegipala zuhama gakó makó láa loko lo kimimó: Golesa netakumú gala vizeaká nene ha minanogo imóza, golesa netakumú gala vizé vizé iti ve nene agae, Ómasímo nana otatimó neve.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Izegipáne koma koma minakutí ve makolímo netá golesa alitive loko gala vizeko litimó nene Ómasímo nana otatimó neve. Gehani napa nene luvanaló nagá ziki age nagamikú ahelú itamola avilegeko Ómasímo genavagi netá golesa loló otanogo ive.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ehe, lekeza likigika gizapa iki minalo. Likigive makolímo galana alekikoma, gahá ameko agata alezo. Lá okako, geí gakó gelekikoma lihimavala ahulotozo.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Itó gamena hámakó zupa lihima netá alegetoloko vitimó nene gamena 7-ía geitoka oko nigivénega, némini ogetutímo mulúne gitihiná okave loko lo gimitimó nene, nenemú geza ámina oko lihimavala ahulotoko minozo, loko limó.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Aposolo keza Guivahanima nene geza gele alévolé oakate ale hutilí oletozo.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Liki likago, Guivahanímo láa loko limó: Masteti gihila komámo goloko iteko zamú geleaká noive. Nenéminoko gele alévolé oakatinía ma minatimó nene, nimuza za volane asutooko age nagamikú omane lemeko ote minamane liki li amitamó nene, gakotini gele lekemekoko hanuva lá inogo ive.
6 E ele respondeu:
7 Lekelikutí ve makolímini gelekelé izegipala makó nene mikasigú hoza aleko minatikutí itó iza gizapa oko minatikutí únakala anitekiko, gizapa veva nenémo geza litá oko numukuka iteko nosánetaka noko minozo loko hanuva lo amitihe.
7 Jesus disse:
8 Lá oko nomive. Áisi nene láa loko lo aminogo ive: Géisi hoza aleaká lavolavo likeoko únaká nosá vatá onimikako, nonugo, hozaka asú okiko, alika gezaka vatá oko natane.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Loko lo amekiko, gelekelé izegipama eza gizapa vevámo lota hoza nene alekogó noiko, gizapa vevámo gele lamaná itihe. Ma alémo napa aminogo ive.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Itó mogonatipogi ámina oko neve. Lekeza hoza gakó loleketumó nene lilí i asú iikima leza gelekelé izegipa ánéa nene loletani hozagó alekune, miní ameko makó loló amune liki lilo, loko limó.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Izesú Zelusalega vinogo Galilaia mikasigi Samalia mikasigi holúikú novike,
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 apá makotoka aniteake noitigo, halamé vegená ligizani luga luga asú igo keza ánigiake, zuha kemeaká netá nenazo liake hotokatí sele liki
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 láa liki lamó: Gizapa vele Izesugama, lelikumú milumavate gelezo.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Liki likago, ánikogoake, láa loko lo kimimó: Lekeza viki gililitamolamú lukugupetini nene guguni giziaká ve nene kelepizilo. Loko lokago, keza nivago, kugupeló gizale netá gilili asú amó.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Gilili asú ikago, keitokatí hámakolímo gileleake, ánigoake, atiginá oko gakó napagutí Ómasi agepoka lomo lomo,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Izesutoka vike agihúna geko akoake, agepoka limó. Ámina ve nene Zuta ve negopa, Samalia mikasigutí vémo lá imó.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Lá okago, Izesú láa loko limó: Ve ligizani luga luga asú igo gililikamóza, ve 9-ía keza hitoka vave.
17 Jesus disse:
18 Keza atiginá iki iki Ómasi agepoka linigi lamake, hanuva gatizá nivago, Samalia mikasigutí hetoka ve imane eza hámakó noahe.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Loko loake, ámina ve láa loko lo amimó: Gele alévolé anitímo gelémo zokokaze, nenemú oteoko vozo, loko lo amimó.
19 E Jesus disse a ele:
20 Palisaio monó ve keza Izesuni loká itiki Ómasímo gizapa olimiaká ve napa hí zupa utó o lamaná itive liki likago, eza láa loko lo kimimó: Ómasímo gizapa olikimiaká netá nene lekeza ániginiko gonanalivagi utó aminogo ive.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Nenemú lekeza anosa makó ánigiiki, eé, imaneloka utó okave, itó eé, elaneloka utó okave liki laminigave. Gilinahe. Ómasímo gizapa olikimiaká netá nene likigilikagú utó oko nemole, loko limó.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Itó izegipala zuhama láa loko lo kimimó: Minoko gamena makó alitati zupa nene, okulumakutí lumu ve gihila neza gamena hamokó zupa utó ugo ániganigi lagava gilitamóza, ma ánigaminigave.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Nene zupahé eé, imane lelitoka utó onoive, itó eé, keitoka utó onoive liki li likimikikoma kémegetiki vamilo. Itó giliko, lamaná amino.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Gopisína nene okulumá nekisalokatí melevezá okago, vo lutegeaká noive. Ámináminoko okulumakutí lumu ve gihila neza ato gamena alitokiko mikasi nekisa vokisaloka nene vegená mukitó keza není ánigi asú inigave.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Lá oko nemóza, oko moloko oaká nou netá ánigiaká nia vegenalite není ánigi golesa iiki miluma netá mukí nimitave liki linitinamóma neve.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Noá mina zupa nene vegená keza miniki aliki amó ámina iki okulumakutí lumu ve gihila není gamena alí noliko ámina inigave.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Keza iza goula nosá nake vená meina-kona ake, zuguzugu zegezege viziki miniliki nivago, Noá eza vená izegipala kelémo sipigú itekago, nagamí napa veleko anitike kepele gesá imó.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Itó Lotí mina zupa áminagó amó. Keza iza goula nosá nake meina-kona ake, hozagaza aliki zuhaina zahaina ake, numuni luki giká lá iká iki Lotini gakó gelemiki niago,
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Lotí eza Soto apá ahuloake novigo, okulumakutí nene lánehakó netá ló gulumavagi limike vegená kepele gesá imó.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Okulumakutí lumu ve gihila neza minoko utó ito zupa nene mukí vegená keza ámina inigave.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Ámina zupa nene numuni numupitó nita vegená nene atiginá iki numúitokatí henóini ma aliki vamitakumule. Itó vegená hozáitoka minatatotí henonimú giliki atiginá iki numutoka amitakumule.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lekeza Lotini venalámitokagó gili minalo.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Makó keza nene kigika kemeníini ali gikitiiki ali minata vegená nene kigika kemeni gopa inogo ive, itó makó keza kigika kemeni vínasi ahulatamó nene alévolé kemetamenigi minanigave.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Neza lo likimitoze, gililo. Ámina holugú nene ve losi keza hamó holomaló akinitáikutí maga ve alémokoko maga ve ahulomikiko minative.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Loko Izesú lokago, izegipala zuhamate loká itake Guivahanitemaka, nene netá hitoka utó itive. Liki likago, eza láa loko limó: Anuva i netalímo nama gosúveha maú zigo alegesá iaká niave. Ámina oko kigika anuva i vegená minató minató goní napa inigave, loko lo kimimó.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.