Lucas 15

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Takisi aliaká vegi moko mogonaló vegenaki mukí iki monó gakola gilinigi Izesutoka alegesá iaká amó.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Lá niago, Palisaio monó vegi monó mogona apí-ikimiaká vegi keza nenemú gelego, golesa imó. Golesa okago, Izesukumú láa liki liaká amó: Imane ve eza mokoló vegenámagi kelémo molokago nosánetá noaká noimó nene etamive.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Liki likago, Izesú geleake, anoza gakó makó láa loko lo kimimó:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 Lekelitokatí makolímo sipsip izava 100 minatakutí nene hamó tolova itimó nene vitagá amitihe. Lá oko nomive. Lugáa 99 hanuva minamoláa makotoka kelémo nupa onoko ahuloketonoko mohona oko tolova imoláamú vitagá inogo ive.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Vitagá oko oko ale utó okoko, mulunagú lamaná geleko agohí geko numutoka alekanogo ive.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Aleko oko agivelagini kelémo nupa okoko láa loko lo kiminogo ive: Sipsip izáne tolova imóma ale utó molokuze, logoliza vizitune loko litimó neve.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Nenemú neza lo likimitoze, gililo. Vatí oko noune liki litamoláa 99 asite kigika ali viligamita vegenakumú nene okulumakú kogoliza aminigave. Ve golesa hámakolímo agika ale viligokagoma nene okulumakú kogoliza napa viziaká niave.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Itó vená makolímo silivá gehani 10-ía molo ikakutí hámakó alemó zitimó nene ma ahulaminogo ive. Eza liví legeko lolopa giteva giteva oko ale utó molokoko,
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 vená agivelagini kelémo nupa okoko gehanínema alemó zimóma vitagá oko ale utó okuze, nezagi makó logoliza vizitunize loko lo kiminogo ive.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Nenemú neza lo likimitoze, gililo. Ómasímini ageloge keza ámina iki mokoló ve hámakolímo agika ale viligokagoma kogoliza napa viziaká niave.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Izesú nene gakó makó láa loko lo kimimó: Ve makolímini gipala losi minasimó.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Miniki alika nanasi nenémo amelahini lo amike ahóno, geza moni henokanoni molo netanimóma nemezo. Loko lokago, moni henokanoni gona moloko gipa lositáma kimimó.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Kemekago, alika nanasi eza mino hána amike henokanona ale nupa oake, gita oko aleko vimó. Voko mikasi gohauka minake, gumesisi gamasisi ike, iza goula nosató henokanona ahulo asú imó.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Ahulo asú oake noigo, ámina mina mikasiló nene gaúna sipisi helemó. Hilikago, nosánetakumú vitagá oake,
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 mikasi amelaho makotoka voko lokago, eza iza gizapa oko minatane loko lomikago, neneloka voko izama gizapa noike,
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 nosá makó amemake mosimikago izatini nosánetakutí natove loko imóza, nenegi mositamó.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Lá ikago, minake agata kolosokago, láa loko agata gilimó: Aménehini gelekelé izegipala mukí minake, goula nosánetá lamaná niki nitamóza, neza imaneloka gaúnamú hilinogo nounazo,
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 numúneloka atiginá oko vinake aménehitoka láa loko lo amitove: Ahóno, golesa netá loló okugo, lihimavánémo Ómasiloka itó geitoka gena okaze,
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 goha gipakave loko minamitove. Hanuva gelekelé izegipaka nelémo molokako minatove. Loko geleake, oteko amelahitoka vimó.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Voko numu gatetó anitigo, amelaho ánigoake, milumavala geleake, ololu loko vike anukeake agoka agepa nonago,
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 gipalamámo láa loko lo amimó: Ahóno netá golesa loló okugo, lihimaváne Ómasiloka itó geitoka gena okaze. Nenemú goha gipakave loko minamitove.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Loko noligo, amelaho nene gelekelé izegipala lo kimike limó: Lekeza litá iki gó lamaná aliiki goló vizitalo. Ana lamaná ali vizitiki suú ali militiki ali namiki,
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 pulumaká iza akaleva geható minamó makóma apiliki gitalo. Leza ninake logoliza vizeko minatune.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Gipáne nene heleneikutí goha otekave, itó eza tolova onoikutí goha utó okave. Loko lokago, kogoliza viziki gehani giziki namó.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Lá niago, ganá gipalamámo hozauka minakutí ake, númaseloka anitike gilimó nene, kogoliza viziki meleketakeni niago, geleake,
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 gelekelé izegipa makó sele lo ameake, okago, loká otoko nuvane nana niave,
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 loko lokago, áisi limó: Gugunakama gozapá vimóma avasavagi omo anitekago, ametipo pulumaká iza akale geható minamóma nene apelego gizo vatá noune.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Loko lo amekago, ganá gipalamámo izapaló molokago, mesaha oake áminaló vo anitemigo, améipo geleake, lemeko alémo hulu iha,
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 gele ahuloake láa loko lo amimó: Gelezo. Melekeni mukí ale ahulokuke gelekelé ogetoko minuke, gakoka makó gele ahulosá amumóma nemóza, geza nene meme iza akaleva makó nemeko nigive nagavegi ma apeleko namuháma neve.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Itó gipaka alika nanasima geí moni henokanonima moko netató ahulo asú okave. Ánenémini okago, geza lokako pulumaká iza akale geható minamóma apiliki gizi vatá nitahe.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Loko lokago, améipo láa loko lo amimó: Gipánemaka, geza gamena hána nezagi minanimóma nenazo, není netá mukí nene geíma neve.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Itó gugunaka nene heleneikutí oteko okave, itó tolova onoikutí goha utó okave. Nenemú mulutegú lamaná geleko logoliza vizuko lamaná noive, loko limó.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.