Lucas 14

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Holisi makokú Izesú nene Palisaio monó vetini kugulizaki ve makolímini numukú iteko nosánetá noko noigo, Izesú netá ale gopa itihe liki gizapa iki minamó.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Lá niago, áminaló ve makó minamó nene, agisa agizani lulu vizi netá gizali ve nene Izesuni avogisaló minamó.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Noigo, Izesú nene monó mogona apí-ikimiaká vegi Palisaio monó vegi loká oketake leza kivisi vegená nene holisi gamenagú kelémo zokosá nehe kelémo zokamosá neve.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Loko lokago, keza nene kegepa apiziake minamó. Lá niago, ámina avisi vema alémo zokoake amiselekago, vimó.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Vokago, Izesú láa loko lo kimimó: Lekelikutí ve makolímini gipalahe pulumaká izahe gale hánagú holisi gamenagú velehé limitimó nene, holisimagule lokoko ahulokiko áminagú minatimó nehe. Itó litá oko gelelehá oko galegutí alémo otitimó neve.
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Loko lokago, anotó aliki li amemisá amó.
6 A isto nada puderam responder.
7 Lá ikago, alesa molo kemekago a vegená nene nosánetá nanigi niake, siá lamanaláaló minatune liki niago, Izesú ánigoake, anoza gakó makó láa loko lo kimimó:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 Ve makolímo nosánetá napaló atane loko alesa molo gemekiko nookoma, siá lamanató minamo. Ámina nosánetató ve makolímini agulizá nenémo geí givilegeneitimó nene,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 alesa molo likimiti ve nenémo okoko geza imane noani siá ahulokoko imane ve amezo. Loko lo gemekiko, geza govoza helekiko kemegesaloka ne siá golesaló minokatanize.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Nosánetá napaló alesa miligimikikoma, geza vokoko kemegesaloka siató noako, alesa molo gemeneiti ve nenémo okoko zogone geza kovogisaloka ne holomaló voko minozo. Loko lo gemekiko, nosánetá niki nia vegenalitini kovogisaló gugulizá oteko vinogo ive.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Ve makolímohe makolímohe ezáa agulizá ale otitimó nene, ezáa agulizala liminogo ive. Itó ve makolímo ezáa agulizala aleko lemeko molatimó nene, Ómasímo aí agulizala ale napa inogo ive.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Loko loake, Izesú alesa molo ami vema láa loko lo amimó: Geza nosánetá napa ale vavá nooko nene, zogoga itó gugunaka itó geza zuha itó geza numukaloka vegená itó moníini vaí onoiti vegenakó alesa molo kememo. Keza nosánetá napa ali vavá niiki alesa mili gimiiki, nosánetá kemenitó goha akú gimikataze.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Geza nosánetá napa ale vavá nooko nene, gohogó vegenaki kigisa kigizani nakeseta vegenaki kigisa genisi ina vegenaki kogómula lika vegenaki alesa molo kemezo.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Lá okako, keza niiki nene, alika goha akú nosánetá pekimi iki gimitamoláa nominazo, geza gogoliza vizeko minanogo ane. Lá oko noako, Ómasímo vegená lamanaláa hilinitakutí kelémo otiti gamena nene meinaváa giminogo ive, loko limó.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Nosánetá noko mina ve makolímo Izesú láa loko noligo geleake, láa loko lo amimó: Keza Ómasímo gizapa okimiaká onoitó miniki nosánetá niki minata vegená kogoliza viziki minanigave.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Loko lokago, Izesú nenemú anoza gakó makó láa loko lo amimó: Ve makó nenémo nosánetá napa ale vavá inogo vegená mukí alesa molo kimimó.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Alesa molo kemekago, nosánetá nata gamena alitokago, nosánetató atave loko hozaló veva amiselekago, alesa molo kimi vegenatoka vike lekeza alo, nosánetá mota ale vavá okave.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Loko lo kemekago, keza mukitó vitakumú goselekaseleka lake makolímo nene láa loko lo amike limó: Neza mikasi makó meina hizenounazo, neneloka voko ániganogo novuze, agulizaki vema láa loko lo amezo.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Loko lokago, makolímo láa loko limó: Itínasa pulumaká iza ligizani luga luga asú igo meina hizenoumó nenazo, hanuva nitahe loko ániganogo nouze, agulizaki vema láa loko lo amezo.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Loko lokago, makó nenémo láa loko limó: Neza itínasa vená alekuke nouke, nenemule loko vaminogo uze, loko limó.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Láa liki likago, ámina hozaló vemámo nene goha atiginá oko vike keza la gakó nene gizapa veva avetó oko lo amekago, geleake, izapaló molokago, hozaló vema láa loko lo amike limó: Geza litá oko taoniloka voko gapo napagú komagú novoko neneló gohogó vegená kigisa kigizani nakeseta vegená kogómula lika vegená kigisa genisi ina vegená kelémoko ano.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Loko lokago, hozaló vevámo gele ameko mohona oake okoko láa loko lo amimó: Gizapa venemaka, hoza gakó lonetanimó mota gele alekumóza, siá makó nene hanuva minokave.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Loko lokago, golohá veva nenémo hozaló vema láa loko lo amimó: Geza nene pilipilí gapoló itó mi gapoló novoko není numukú gikí iki minatave loko vegená gala vizeko kelémoko ano.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Neza láa loko lo nogumuve. Neza goí oko alesa molo kumu vegená amanazo, není nosánetakutí keké naminigave, loko lo kimimó.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Vegená mukí nene Izesuni ámegetiki nivago, eza viligoko láa loko lo kimimó:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Makó eza nezagi minatíive lokokoma izolagini amelagini vená izegipala eza zuhamú gelekiko itekikoma, itó ezáa minoko aleko itimó nenemú gelekiko itekikoma nene, itó nenikumú gelekiko lemetigí oko noikoma nene, není izegipa loló oko minaminogo ive.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Makó ezáa zohota zaló apili hilinigi miluma netá gihitatakumú gele zageoko némegetamitimó nene, není izegipa loló oko minaminogo ive.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Lekelikutí makolímo numuni napa makó ginogoma ganatilisi meinaváa gelekoko moni mota akohihe akohemihe loko molo geleko ánigokoko, giti avotigí nehe nenémini mogonáa geleko ániganogo ive.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Itó lá amoko litávatá oko gopa numuni ale hizeko gitimó nene, monima asú okiko vitagá okoko numunima ahulokiko, vegená keza ánigiiki nene giza itiki,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 imane vémo sozáa moloko numuni napa ale hizeake lá iha iha ahulokago lá onoive liki linigave.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Itó agulizaki ve napa makolímo agivelahini agulizaki ve makó apilitove loko oko lova agoka ameminogo ive. Áisi ganá láa loko agata gilinogo ive: Leza áimane luguhakó 10 tausen minokune, itó kéisi mukí 20 tausen minikanazo, kepelesá nehe kepelemosá nehe lokoko,
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 ezáagi izegipa agunamotamolagimú giliko akohemikoma, gala veva nene numunaloka ha noiko, litá oko hutono netá ameko ve makó amiselekiko voko itína nonagá itune loko nimiselekago nouve.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Loko litimó nenazo, nenemú lekelitokatí makó eza ámina oko netá matala mukí ahulo asú amitimó nene nana oko není izegipa loló oko minative.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Age nene netá lamaná nemóza, agema laga amitimó nene, nana oko goha alémo melelé itune. Ma lá aminogo une.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Némini manáminoko ale melelé itunimoláa nomive. Hanuva lepe ahulanogo une. Nenemú lakagatagi minatamó neneta gakó imane gili hee liki gililo. Lekezagi melelé iki minalo, loko limó.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.