Lucas 12

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lá niago, vegená makó iki kugupeló kugupeló iki sii sii liki alegesá ikago, Izesú nene izegipala zuhaloka láa loko lo kemeneike limó: Palisaio monó ve nenete sozaló vetini suni aliki iki miliki iaká amó nene ekesá netá neve. Lekeza nenemú ehe, gizapa ilo.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Hitonoiti netá nene utó o asú ititokó neve. Itó asuguná iki lilí ina netá nene utó okiko vegená mukilite gilinigave.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Lá niiki holugú límugusigú gakó legesó iki linamó nene hanatoka likiko mukí vegenalite gili asú inigave, itó lekeza numuni agikagú gakó musika linamó nene numuni hetotí gakó napagutí li utó niko gilinigave.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Nigivénegita, lo likimitoze, gililo. Vegená makolite lukugupegó apili hilinigave. Alika netá makó lilí ilikitatamó nomitimó nenazo, lá ita vegenakumú lekelegesá legemino.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Lá onoimóza, lekehelele viziti ve makó lekelepizitove. Ómasi eza lukugupe apele helekoko ló apakú lekehelú o ahuloaká zámuzagi ve noive. Neza lamaná lo nolukumuze, gililo, aikumú lekelegesá ligino.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Somohá nene ha netá nianazo, golohá moni lositatunú nama somohá ligizani lugaloka asú igo meina hizemosaláa neve. Lá onoimóza, Ómasi nene nama somohá makokumú ma agatí molosá amive.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Lekelí gototini zopovatini gatoakaláa nene Ómasímo gele asú oko geleneive. Itó lekeza nama somohá niamave. Lekelisi nene vegená nianazo, itó Ómasímo gizapa olikimiaká noinazo, nenemú netá makokumú ma lekehelele vizemino.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Neza lo likimitoze, gililo. Vegenalitini kovogisaló ve makó keza není nugulizá li utó iki nilími napa itamó nene, okulumakutí lumu ve gihila neza Ómasímini agelogini kovogisaló ámina oko kelémo napa oko linogo uve.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ve makó keza vetini kovogisaló nenikumú zivi hitivi itamó nene, neza ámináminoko Ómasímini agelogini kovogisaló keikumú zevo hitovo itomóma neve.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Itó makó keza okulumakutí lumu ve gihila nenikumú alivi letivi itamó nene, Ómasímo ámina lihimavala ahuloakaláa nene nemóza, Ómasímini Sikalahukumú alevo letovo oakaláa nene, Ómasímo nenémini lihimavala ahuloakaláa nomive.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Itó monó numúikupe monó gizapa vetini itó kugulizaki vetini kovogisalope goní nilikitikoma, konotó aleko nana gakó litupe itó nanave loko litupe liki lakagata giliko gena amino.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Ámina gamenalóisí lekeza lita gakó nene Sikalahulímo lo lekeme lekeme noiko li kimitamó nenazo, lekeza mulutini itemino.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Loko lokago, alegesá iki mina vegenakutí ve makolímo Izesuni lo amike láa loko limó: Monó gizapa velemaka, geza uvónehini lo amekako, ameteho nene helisa henoni mololetamó nene gona moloko lugáa nimitive.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Vémage, helisa henonimú gona mololeketatane loko itó gonikumú lo hukoleketatane loko éaho nelémo etó okago nolane.
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Loko loake, vegená láa loko lo kimimó: Lugupémini henoni vaí oko minatimó nenémo ligikámini henoni ale utó amitimó nenazo, ánigo lukumu heleaká netakumú gizapa ilo.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Loko loake, anoza gakó makó láa loko lo kimimó: Moni henoni vaí oko mina ve makolímini mikasi nenémo nosánetá vaí oko ale utó imó.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Ale utó okago, mulunagú nene ale moloaká numukú nene nosánetá vaí okanazo, nosánetá lugáa nene nana itove.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Loko geleake, láa loko gilimó: Nosánetá ale moloaká numunima lukokinake napa napa gitove. Lá okinake nosánetánegi netá matánegi nene ámina numukú ale molatove.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Ale molokinake, nezánemú láa loko litove: Nezáne netá matá vaí oko minokamó nenazo, asú amiko melekeni mukí oko vinogo ive. Nenemú navasú vizinake nosánetá noko zahí nagamí noko nogoliza vizeko minanogo uve.
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Loko gelekago, Ómasímo láa loko lo amimó: Negi ve neneka, itína holugú geí sikalahuka alekugo hilinogo ane. Lá okiko nosánetá henokanoka ale molanimó nene hutilí inogo ive.
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Loko lo amitimó nenazo, netá matá vaí oko minati ve makó eza Ómasímini agómulaló gohogó ve minatimó nene, ámina suni aitoka utó inogo ive.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Loko loake, izegipala zuha láa loko lo kimimó: Lá onoigo láa loko lo nolukumuve. Lekeza miniki aliki itakumú nene nosánetá hikutí noko minatupe itó ginegane nene hikutí ale akalatupe liki mulutini itemino.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Nosánetá nene netá gihila nomive. Lekelisi miniki aliki itamó nenémo netá gihila neve. Itó lukugupeló ginegane nenémo netá gihila nomive. Lukugupe nenémo netá gihila neve.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Namamú lakagata giliki gili vevesalo. Keza netá matá zuhá isá amave, itó minumuni o molokago nosánetá nene numúikú ali nupa iki nisá amave, itó nosánetá ali milata numuni gisá amamóza, Ómasímogó nosánetá gopa ale utó o kemeaká noive. Itó lekeza nama minamave. Vegená nianazo, itó nama mukí nene limiki niago lekeza itiki niamó nenazo, Ómasímo netá matá hanuva ale utó mololeketatimó nenae.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Lekelikutí makó éaho muluna noitiko minoko aleko ititó nene ezáa agata geleko kilisimasi makó miní ameko molomo iteko minative. Ma nomive.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Itó nene netá koma nemóza, lekeza ámina netá alisá amamó nenazo, netá makokumú nanamú mulutini iteaká noive.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Lekeza palauá guvava oko minoaká noimó nenémini mogona gili vevesamahe. Palauá kéisi nene hoza makó alisá amave, itó ginegane lamanatamanakó ali luhatakumú gó isá amave. Lá onoimóza, neza lo likimitoze, gililo. Gozapá agulizaki ve napa Salomó nene gonanalivagi netá ale luhoaká imóza, palauá nenete Salomoni agupeló netá aviligikave.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Palauá nene itínasa utó oake gó lokago gululupasokago hukiki ló giziaká niave. Itó Ómasímo lokago ámina palauá nenémo gonanalivagi netá ale koloaká noinazo, nenemú lekeza komasí gili alévolé inamó neneta ginegane nene Ómasímo hanuva ale utó oleketanogo ive.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Lekeza lakagata gululusi nigiliki leza nana netá natunimó neve, itó nana zahí nagamí natunimó neve liki mulutini itemilo.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Keza numutó namató monóini nomi vegená nenete ámina netakumú kagata gululusi giliki vitagá iaká niave. Lá niamóza, ametipo nene ámina netá lekelitoka minamitimó nene minamitave loko geleneive.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Lekeza ámina netakumukopa Ómasímo gizapa vetini loló iti gapogú likigika lakagata goí iki miliko vo minino. Lá ikiko nene, lukugupémini netaki nene hagitana lehizeleketanogo ive.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Lekeza vegená luguhá nupa inamó neneta lekehelele vizemino. Ametipo gizapa omiaká noi netá matá mukí lehizeleketanogo agoliza vizeko nogilive.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Nenemú nene henokanotini salimiiki áminalotí meinava moni aliiki gohogó vegená kimilo. Lá iiki moni gúeaká gó haitolímini hulupa lamitímini alilo. Lekeza lá iki okulumakuka asú amiti henoni ali nupa itamó nene, neneló guminaló vete mihina aminigave, itó gúnakonímo hutamitimó neve.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Henokanotini lamaná neti apatoka nene, likigika neinogo ive.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Lekeza lavolavo gotini ali likiiki gohatitó leti ziiki lamu ló ligi miliiki ali nené iki minalo.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Ve makó keza gizapa venini nene vená alimi ame gamenaló amisi gitatotí numutoka atiginá oko atikumú ageva iki minake, eza oko gaheló okohá zekiko litá oko gahe segetatune liki gizapa iki minamó. Lekeza ámináminiki gizapa iki minalo.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Gizapa venini nenémo oko gelekelé izegipala nene akamiki gizapa iki minikiko ánigatimó nene kogoliza viziki minanigave. Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Gizapa venini nenémo okoko hoza aleaká lavolavo likeoko nosánetá iki miniki nalo loko lo kemeoko, ezáa oko nosánetá vatá oketoko gona moloko kiminogo ive.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Eza nene holugú akovevé ahe itó gó lomolomohe oko ánigatimó nene, gelekelé izegipala gizapa iki niko ánigatimó nené, keza kogoliza viziki minanigave.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Itó lekeza imanemú gililo. Numuni amelaho nene guminaló ve ati gamenamú gililina, guminaló vemule loko gizapa onoitimó nenazo, guminaló ve nene oko numuni zeko epetamitimó neve.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Ámináminoko okulumakutí lumu ve gihila neza negeva iki minamita zupa anogo unazo, lekezagi ali nené iki minalo.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Loko lokago, Pitá láa loko limó: Guivahanitemaka, anoza gakó lo nolemenimó nene lelikumukó nolape itó ve makokumuki nolane.
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Loko lokago, Guivahanímo láa loko limó: Hozaló ve makó nene gele vevesonoko gele minatimó itó hozaváa nene amegesa moloko minati ve nene gizapa vevámo aí numukú netá matató gizapa oko minoko hozaló ve makó lugáa gizapa oketative loko lomikiko nosánetá nata gamenaló nene gona moloko kimiti vémini mogonamú lo likimitove.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Gizapa veva nene okoko ámina hozaló ve nene goí oko lotamómámini oko hoza naliko ánigatimó nene, ámina hozaló vemú giligo nene lamaná itimó neve.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Lá onoinazo, neza lamaná lo nolukumuze, gililo. Gizapa vevámo lá oko gizapa lamaná i vema nene mukí netató gizapa ve loló otanogo ive.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Lá itimóza, ámina hozaló ve nenémo není gizapa vema nene gamena hána minokaze, litá oko aminogo ive loko mulunagú gelekoko, hozaló ve vená makó lugáa kepeleká itó nosánetá nene hanuva noko minoká itó zahí nagamí noko itó ekesá nagamí noko negi nagi hizeko minoká itimó nene,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 ámina hozaló vémini gizapa veva nene okoko ámina hozaló ve nene gizapa vevamú ageva oko minamiti gamena eza gatizá minati gamena okoko ámina hozaló ve nene agupe apelevo hukovo ooko amisele ahulokiko, hozamú mulúikú gili alévolé inamita vegená niakú voko minanogo ive.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Hozaló ve makolímo nene gizapa vevámini agepagutí gakó gelekoko netá ale vavá oko minamoko gizapa vemámo li gakotó amegesa molamitimó nene, gizapa veva nenémo vauva aleko napiliko goní hoza napa alitimóza,
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 hozaló ve makolímo gizapa vevámini agepagutí gakó gelemoko nogosani nati suni alitimó nene, gizapa veva nenémo hana okogó apilinogo ive. Ómasilokatí helisa henoni vaí iki alinita vegená nene Ómasímo ali atiginiki nimitave loko goha lokiko aminigave. Itó Ómasímo ve makó nene netá vaí oko kemeneitimó nene, ali atiginiki nimitave loko lokiko goha aminigave. Itó amemitamó nene, nana oketative.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Neza mikasiuka ló gizoleketatove loko lemekumóma neve. Itó mukí vegenalitini golesa netáini ló gizatove loko itína lalina, mulúnegú lamaná gululine.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Miluma netá gihinitanigave. Velesá gihiniti asú inamiko mulúne gitihiná iko minoloko novugo alika gihinitanigave.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Nenikumú nene imane mikasiuka nonagá ale utó itane loko lemekane liki nigelehe. Óe, lo likimitoze, gililo. Není monokumú hize hoú loaká netá ale utó inogo lumumóma neve.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Itína gamenalotí veletó nene numuni makokú vegená ligizani lugaloka asú igo nitamó nene, není monokumú hizi hoú liiki, ve losive makole nenete ve losimú nene gala ve lilí ikitanigave, itó ve losi nenetosa ve losive makolemú gala ve lilí ikitanigasive.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Lá iiki, lá iki hizi hoú lanigave. Amelahiko gipalago mini luga luga iki hoú lanigasive, itó izolahiko moholago mini luga luga iki hoú lanigasive, itó anohúvolahiko avolahiko mini luga luga iki hoú lanigasive.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Loko Izesú loake, alegesá a vegená láa loko lo kimimó; Lekeza límusi makó ezegalokatí noitiko ánigiake, golini mota zinogo ive liki liaká niave. Láa liki linató nene gihila zeaká noive.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Itó okulumá nene anupakó utó noiko, ánigiake, hogaí napa lanogo ive liki liaká niató nene gihila zeaká noive.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Lekeza sozaló vegenáise, mikasímini mogona gona miliká itó okulumalímini mogona gona miliká iaká niamóza, itínasa gamena oko moloko noumómámini mogona nanamú gili vevesisá amave.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Itó lekezatini nene mogona makó hee lo noitimoláa nanamú gona milisá amave.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Lá niake, ve makolímo goní ogetanogo goní numutoka gelémoko novoko goní napa ale heleaká veló gelémoko noviko, gapoloka makó niviki mulunagú hulu itive loko netá makó amitanize. Lá amoko áminagi aleloko gopa hanuva goní ale heleaká ve noitoka anititanimó nene, goní napa ale heleaká ve nenémo pilisi vetini kigizakú gelémo molokiko nagá numukú ahuligimikataze.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Neza lamaná lo nogumuve. Zunigú nagá numuni napagú minokoko lihimakámini meinaváa koma napa apaso asú amitanimó nene, áminagú ahulogimikiko mino-loko voko minanogo ane, loko lo kimimó.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.