Lucas 11

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gamena makó zupa Izesú nene apá makotoka Ómasiloka loko lo asú okago, izegipala zuhagutí makolímo láa loko lo amimó: Guivahanitemaka, Zoní nene izegipala zuha Ómasiloka litave loko lainim-oketoaká i netá aleko lainim-oletozo.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Loko lokago, Izesú láa loko lo kimimó: Ómasiloka niliki nene láa liki lilo:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Geza gamena gamena nosate lemezo.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Leza ligivetegini lihima nekisáini ale ahulokimiaká nounimó nenémini oko lihimate ale ahuloletozo. Geza gimilegú moloaká netakú lelémo molamo.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Loko loake, láa loko lo kimimó: Lekelikutí ve makolímo nene holugú akovevé zogovámini numutoka voko sele loko zogone geza peleti losive makole nemezo.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Zogone makó nene gapoló ake ake není numukú itínasa okago, nosánetá koma amitomó nomigo loká nouve.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Loko lokiko, zogova nenémo numukutí nene leza gahe gekunike vená izegipánegi akonouhakú goseleka lamo. Neza otekinake netá makó gememinogo uve.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Loko litimó nene, neza láa loko lo nolukumuve. Eza není zogone minokagove loko oteoko netá makó amemitimó nene, maga ve nenémo sele lova lova okiko, eza oteoko vitagá noi netáma aminogo ive.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 — ausente —
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 — ausente —
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Lekelikutí ve makolímini gipalámo lagahamú voká lokiko nene amelaho gosihá amitihe.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Itó okoloho mulamú voká lokiko nene akohú gosihakahá amitihe. Lá aminogo ive.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Nenemú lekeza vegená golesa neneta izegipatini gizapa lamaná ikitake netá lamaná ali kegepa iaká nianazo, okulumakú ametipo nene voká lita vegená nene aleko iteko Sikalahula lehizeleketanogo ive, loko limó.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Gamena makó zupa nene ve makolímini agepa ale lakolí okago mina holisi nene Izesú apeleko amiselekago, vokago, agepa apizi vema nene agepa á oake gakó akó limó. Lá okago, vegená keza sigaga lamóza,
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 lugáate láa liki lamó: Holositini agulizaki ve Pelezepuló loko noi vémo alémo vatí noigo holosi kepeleko kimiseleaká noive.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Liki likago, lugáate amekú milake loká itake okulumakutí alévolé suni makó ale utó okako geí mogonaka ánigatunize.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Liki likago, Izesú kigikámini gakó hanuva geleake láa loko lo kimimó: Mikasi makokú vegená hizi hoú liiki lova gopa hizitamó nene keí mikasi nene gámekó minatimóma neve, itó numuni makokú vegená keza hizi hoú liiki eza akohú apiliko eza akohú apiliko itamó nene ámina numuni ahuliiki hutilí iki vinigave.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Lekeza nenikumú nene Pelezepuloni zámuzatunú holosi kepeleko kimiseleaká noive liki liaká niamóza, Satá nene ezáa izegipala zuhagi hizi hoú latamó nene aí gizapaló minatamoláa nene nana iki alévolé iki minatave.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Nenikumú nene Pelezepuloni zámuzatunú holosi golesa kepeleko kimiseleaká noive liki liaká niave. Láa likima lekelitini izegipatini zuhate nene ámina iki Satani zámuzatunú holosi golesa kipiliki kimisiliaká niave liki litahe. Óe, láa liki lamitamó nenazo, kéisi soza gakotinímini mogonáa hanuva ali utó itamó neve.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Lá onoimóza, neza Ómasímini zámuzatunú holosi kepeleko kimiseleaká nounazo, Ómasímini gasovaló minoakalímini zámuza nenémo lokovogisaloka mota omo ávatiha okamó nenémini mogona mota utó okave.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Satá eza gasovagi ve amuza ve minooko gimisi magé aleoko numuna gizapa itimó nene, netá matala mukí nene avasavagi minanogo ive.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Lá itimóza, neza alévolé ve noutímina nene okoko ámina ve lova ale ameko aí aviligitomó nene, gimisi magé gele alévolé i netáma ipá oko vegená makó gona moloko kimitove.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Itó makó keza nenikutí vegená minamitamó nene, není gala vegená ninigave. Makó keza nilími vatí iki vegená kilími nenitoka amitamó nenete kilími hutilí iaká niamó gelekave.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Holosi makolímo ve makolímini agikagutí iteoko nene avasú vizeko minati numunimú vitagá inogo osagava apató voko mohona itive. Vitagá oloko novoko neza numúne ahulokuke umóma nenazo lokoko mohona oko vitagá itimóza, nomiko neza goha áminagú atiginá oko vinake minatove loko agata geleoko
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 atiginá oko voko ánigatimó nene ámina numuni agika nene lolopa gitiki ali guni ikiko itó gizapa ve makó noamiko ánigatimó nene,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 eza goha ahulooko voko holosi agivelagini 7-ía kugupelotí sisipa anuva ovimoláa kelémoko oko nene áminagú miniki aliki inigave. Lá ikiko ámina ve goí oko golesa oko minamóza, íi alika nene golesa o lamaná oko golesa inogo ive. Ve golesa áimane lekelitoka utó itikumú noluze, ehe tináneve.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Loko noligo, ve venalitini holúikutí vená makó minamó nenémo Izesuni sele like láa loko lo amike limó: Vená makó nenémo geí getoake aminí gemeneimó nene Ómasímo lusa getonoimóma neve.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Loko lokago, Izesú láa loko limó: Láa loko lanimóza, Ómasímini gakó giliki Ómasímo li gakotó ámegetiaká nia vegená nene Ómasímo nónohá zeketonoimóma neve.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Loko loake, vegená sii sii liki alegesá niago, Izesú miní ameko láa loko lo kimimó: Oko moloko oaká nou netá ánigiaká nia vegená nene vegená golesa minikave. Keza alévolé suni makó ánigatune liki liaká niamóza, haitó suni makó ale utó ugo ánigaminigave. Zonatoka emane utó i sunigitana makó utó iko nenegó ániganigave.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Zoná nene lagaha sipisimámini agikagú lemeko gamena losive makole minake heleaká gapogutí goha oteake Ninive vetini kovogisaló ámina sunimú lo utó o kimimómámini oko okulumakutí lumu ve gihila neza imaneló vegenalitini kovogisaló není anosa ale utó oketanogo uve.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Ómasímo gona mololeketati gamena nene Sepá mikasiuka agulizaki vená minamó nenémo oteoko imane gamenaló nia vegenalitini mogonáini lotuva legekiko lihima napa alitamó oko nene neve. Ámina vená nenémo nene agulizaki ve napa Salomóma mukí netá mogona gele vevesoko gilimómámini gihiláa gilinogo mikasi hotokatí gapo hána hána amó. Itó nénisi ató imane Salomoni koma avilegeko noumóza lekeza není gakó gilisá amave.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ómasímo gona mololeketati gamena nene Ninive apá amelage otiki oko moloko oaká nou netá ánigiaká nia vegenalitini mogonáini lotuva liginogo ive. Lotuva legekiko lihima alitatokó oko neve. Nene hanuvamú nomive. Zoná nene monó lo nokimigo Ninive apá amelage kigika ali viligamó neve. Itó nénisi ató imane Zonakitana oko minonamuve. Zonani avilegenoumóza, lekeza gakóne gili ahuliake likigika ali viligamamó neve.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Hí vémo ló liví legeoko holoma sepekú molatimó neve, itó somotunú gahumá itimó neve. Lá oko nomive. Liví nene legeake numukú itita vegená hize hanatoketative loko holomaló molosá neve.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Itó gogómula nene gugupémini ló liví neve. Gogómula nenémo mumuzó oakalímini gapogú gelémo molamitimó nene, Ómasímini lapaná nenémo gigikagú hize hanato asú itimóza, gogómula nenémo gelémo golesa itimó nene, gugupeló itó gigikagú límugusi ze minanogo ive.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Nenemú gigikagú Ómasímini liví lonoimó nenémo lihokiko límugusigú minokatanize, gizapa lamaná ozo.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Gigika makotoka límugusi zemoko hanato asú onoiko, ló livilímo hize hanatogetatimó nenéminoko gigika hanatokogó minanogo ive, loko limó.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Izesú láa loko lo asú noigo, Palisaio monó ve makolímo nosánetakumú alesa molo amimó. Lá okago, Izesú nene numunagú iteake nosánetá makó niki minasimó.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ámina Palisaio monó ve nenémo Izesuni ánigamó nene, Zuta vetini suni aleko agizani nagamí zemike nosánetá hanuva nonago ánigoake, etami suni nalive loko geleake, ininá oake agata gululusi gilimó.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Lá noigo Guivahanímo láa loko lo amimó: Gelezo. Palisaio monó ve lekeza lape somogitana iki niave. Lekeza nagamí goni itó lape hetolaloka nagamí ziaká niamóza, likigikagú guminaló suni itó haitopaitó netá golesa nenémo vaí onoive.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Lekeza ve negi ve lamaná niave. Ómasímo netá hetoláa itó agikáa hamó lelegitó loló okamóma neve. Nene gelemahe.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Likigikagutí vegená nasahilí ikitatamó nene, likigika viheletokogó minanogo ive.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Lekeza Palisaio monó ve ehe tináneve. Lekelí mikutí mapánuha ekipá anuva lamanaki netá itó netá makó haitopaitolímini 10 10 nekutí nene hamopamó aliake Ómasi amiaká niamóza, lekeza nene hehe loko hamó lelegitó vegená gona moloakalímini itó likigika Ómasiloka moloakalímini nene ahulikave. Lekelí netá matá 10 10 nekutí Ómasi amiakalímini nene ahuloakaláa nomimóza, imane netá napa nenegi hanuva loló oakalímini neve.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Lekeza Palisaio monó ve ehe tináneve. Lekeza monó numukú numukú nene vegenalitini kovogisaló minoaká siató minatune liki giliaká niave, itó lekeza maketiloka mukí vegená nenete geké lilitatave liki giliaká niave.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Lekeza ehe. Lekeza gonosi milimili halá geneimó nenéminiki niave. Áminaló vegenalite mihina niake likigikagú lili okave liki gilisá amave.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Loko Izesú lokago, monó mogona apí-okimiaká ve napa makolímo lo amike monó gizapa velemaka, geza láa loko nolanike lelikumuki gahá nolape.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Loko lokago, Izesú láa loko limó: Oo, lekeza monó mogona apí-ikimiaká ve, lekeza ehe tináneve. Lekezatini li mila gakó nenémo genavagi loló okago vetini kigínagú gihikimiaká niago, keza silipa iki gihiaká niamóza, ámina genavagi netá nene lekezatini likigizani hisúinitunú kilími vatí itigí iki ma alisá amave.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Lekeza ehe. Lekeza avotike Ómasímini agepagutí gakó liaká ve kipili hilina vetini gonosi milimili numuni lamaná lilí iake gonanalisi ikimiaká niave.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Lá niago, lekeza avotike iki miliki iaká amoláa hizi lé iaká niamómámini mogona utó okave. Avotike keza Ómasímini agepagutí gakó liaká ve kipili hilikago, lekeza keikitana niake gonosi milimili numúini lamaná lilí ikimiaká niave.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Nenemú Ómasi eza gele vevesoaká noi ve nenémo láa loko lonoimóma neve: Negepagutí gakó liaká vegi aposologi kimiselekugo, viki niiko, lugáa gopoguni milikimiiki lugáa kipili hilinigave.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Loko lonoimó nenazo, mikasi gena oake mino-loko iteko novigo, Ómasímini agepagutí gakó liaká ve nikepelego golani lekemó nenémini lihima nene imane gamenaló nia vegenalitini kumupiló ite asú inogo ive.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Atani gipala Epoloni apele nohiligo golani leki gamenalotí Ómasímini agepagutí gakó liaká a vegená lugáa kipili hililiki nivago golani lekikago, Zakaliá eza Ómasi guguni gizi amiaká itagi etó onoi numunigi holutó noigo napelego golani lekimó, keí golanímini lihimavala nene imane gamenaló nia vegenalitini kumupiló itinogo ive.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Lekeza monó mogona apí-ikimiaká ve, ehe. Lekeza gakó gele vevesoaká gahémini kiila aliki vikave. Lekezatini áminagú itemake, vegená makó itinigi niago gapo hizi lí ikimiaká niave.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Loko loake, numukutíma nolimigo, monó mogona apí-ikimiaká vegi Palisaio monó vegi keza gakotunú Izesuni lova ali aminigi gakó loká loká itamó.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Izesú gakó lo gopa okiko goní otatune liki aí agepaló gizapa iki minamó.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.