Lucas 11
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH
1 Gamena makó zupa Izesú nene apá makotoka Ómasiloka loko lo asú okago, izegipala zuhagutí makolímo láa loko lo amimó: Guivahanitemaka, Zoní nene izegipala zuha Ómasiloka litave loko lainim-oketoaká i netá aleko lainim-oletozo.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Loko lokago, Izesú láa loko lo kimimó: Ómasiloka niliki nene láa liki lilo:
2 Jesus respondeu:
3 Geza gamena gamena nosate lemezo.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Leza ligivetegini lihima nekisáini ale ahulokimiaká nounimó nenémini oko lihimate ale ahuloletozo. Geza gimilegú moloaká netakú lelémo molamo.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Loko loake, láa loko lo kimimó: Lekelikutí ve makolímo nene holugú akovevé zogovámini numutoka voko sele loko zogone geza peleti losive makole nemezo.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Zogone makó nene gapoló ake ake není numukú itínasa okago, nosánetá koma amitomó nomigo loká nouve.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Loko lokiko, zogova nenémo numukutí nene leza gahe gekunike vená izegipánegi akonouhakú goseleka lamo. Neza otekinake netá makó gememinogo uve.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Loko litimó nene, neza láa loko lo nolukumuve. Eza není zogone minokagove loko oteoko netá makó amemitimó nene, maga ve nenémo sele lova lova okiko, eza oteoko vitagá noi netáma aminogo ive.
8 Jesus disse:
9 — ausente —
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 — ausente —
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Lekelikutí ve makolímini gipalámo lagahamú voká lokiko nene amelaho gosihá amitihe.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Itó okoloho mulamú voká lokiko nene akohú gosihakahá amitihe. Lá aminogo ive.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Nenemú lekeza vegená golesa neneta izegipatini gizapa lamaná ikitake netá lamaná ali kegepa iaká nianazo, okulumakú ametipo nene voká lita vegená nene aleko iteko Sikalahula lehizeleketanogo ive, loko limó.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Gamena makó zupa nene ve makolímini agepa ale lakolí okago mina holisi nene Izesú apeleko amiselekago, vokago, agepa apizi vema nene agepa á oake gakó akó limó. Lá okago, vegená keza sigaga lamóza,
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 lugáate láa liki lamó: Holositini agulizaki ve Pelezepuló loko noi vémo alémo vatí noigo holosi kepeleko kimiseleaká noive.
15 mas alguns disseram: — É
16 Liki likago, lugáate amekú milake loká itake okulumakutí alévolé suni makó ale utó okako geí mogonaka ánigatunize.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Liki likago, Izesú kigikámini gakó hanuva geleake láa loko lo kimimó: Mikasi makokú vegená hizi hoú liiki lova gopa hizitamó nene keí mikasi nene gámekó minatimóma neve, itó numuni makokú vegená keza hizi hoú liiki eza akohú apiliko eza akohú apiliko itamó nene ámina numuni ahuliiki hutilí iki vinigave.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Lekeza nenikumú nene Pelezepuloni zámuzatunú holosi kepeleko kimiseleaká noive liki liaká niamóza, Satá nene ezáa izegipala zuhagi hizi hoú latamó nene aí gizapaló minatamoláa nene nana iki alévolé iki minatave.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Nenikumú nene Pelezepuloni zámuzatunú holosi golesa kepeleko kimiseleaká noive liki liaká niave. Láa likima lekelitini izegipatini zuhate nene ámina iki Satani zámuzatunú holosi golesa kipiliki kimisiliaká niave liki litahe. Óe, láa liki lamitamó nenazo, kéisi soza gakotinímini mogonáa hanuva ali utó itamó neve.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Lá onoimóza, neza Ómasímini zámuzatunú holosi kepeleko kimiseleaká nounazo, Ómasímini gasovaló minoakalímini zámuza nenémo lokovogisaloka mota omo ávatiha okamó nenémini mogona mota utó okave.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Satá eza gasovagi ve amuza ve minooko gimisi magé aleoko numuna gizapa itimó nene, netá matala mukí nene avasavagi minanogo ive.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Lá itimóza, neza alévolé ve noutímina nene okoko ámina ve lova ale ameko aí aviligitomó nene, gimisi magé gele alévolé i netáma ipá oko vegená makó gona moloko kimitove.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Itó makó keza nenikutí vegená minamitamó nene, není gala vegená ninigave. Makó keza nilími vatí iki vegená kilími nenitoka amitamó nenete kilími hutilí iaká niamó gelekave.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Holosi makolímo ve makolímini agikagutí iteoko nene avasú vizeko minati numunimú vitagá inogo osagava apató voko mohona itive. Vitagá oloko novoko neza numúne ahulokuke umóma nenazo lokoko mohona oko vitagá itimóza, nomiko neza goha áminagú atiginá oko vinake minatove loko agata geleoko
24 Jesus continuou:
25 atiginá oko voko ánigatimó nene ámina numuni agika nene lolopa gitiki ali guni ikiko itó gizapa ve makó noamiko ánigatimó nene,
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 eza goha ahulooko voko holosi agivelagini 7-ía kugupelotí sisipa anuva ovimoláa kelémoko oko nene áminagú miniki aliki inigave. Lá ikiko ámina ve goí oko golesa oko minamóza, íi alika nene golesa o lamaná oko golesa inogo ive. Ve golesa áimane lekelitoka utó itikumú noluze, ehe tináneve.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Loko noligo, ve venalitini holúikutí vená makó minamó nenémo Izesuni sele like láa loko lo amike limó: Vená makó nenémo geí getoake aminí gemeneimó nene Ómasímo lusa getonoimóma neve.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Loko lokago, Izesú láa loko limó: Láa loko lanimóza, Ómasímini gakó giliki Ómasímo li gakotó ámegetiaká nia vegená nene Ómasímo nónohá zeketonoimóma neve.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Loko loake, vegená sii sii liki alegesá niago, Izesú miní ameko láa loko lo kimimó: Oko moloko oaká nou netá ánigiaká nia vegená nene vegená golesa minikave. Keza alévolé suni makó ánigatune liki liaká niamóza, haitó suni makó ale utó ugo ánigaminigave. Zonatoka emane utó i sunigitana makó utó iko nenegó ániganigave.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Zoná nene lagaha sipisimámini agikagú lemeko gamena losive makole minake heleaká gapogutí goha oteake Ninive vetini kovogisaló ámina sunimú lo utó o kimimómámini oko okulumakutí lumu ve gihila neza imaneló vegenalitini kovogisaló není anosa ale utó oketanogo uve.
30 Assim como o
31 Ómasímo gona mololeketati gamena nene Sepá mikasiuka agulizaki vená minamó nenémo oteoko imane gamenaló nia vegenalitini mogonáini lotuva legekiko lihima napa alitamó oko nene neve. Ámina vená nenémo nene agulizaki ve napa Salomóma mukí netá mogona gele vevesoko gilimómámini gihiláa gilinogo mikasi hotokatí gapo hána hána amó. Itó nénisi ató imane Salomoni koma avilegeko noumóza lekeza není gakó gilisá amave.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ómasímo gona mololeketati gamena nene Ninive apá amelage otiki oko moloko oaká nou netá ánigiaká nia vegenalitini mogonáini lotuva liginogo ive. Lotuva legekiko lihima alitatokó oko neve. Nene hanuvamú nomive. Zoná nene monó lo nokimigo Ninive apá amelage kigika ali viligamó neve. Itó nénisi ató imane Zonakitana oko minonamuve. Zonani avilegenoumóza, lekeza gakóne gili ahuliake likigika ali viligamamó neve.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Hí vémo ló liví legeoko holoma sepekú molatimó neve, itó somotunú gahumá itimó neve. Lá oko nomive. Liví nene legeake numukú itita vegená hize hanatoketative loko holomaló molosá neve.
33 Jesus continuou:
34 Itó gogómula nene gugupémini ló liví neve. Gogómula nenémo mumuzó oakalímini gapogú gelémo molamitimó nene, Ómasímini lapaná nenémo gigikagú hize hanato asú itimóza, gogómula nenémo gelémo golesa itimó nene, gugupeló itó gigikagú límugusi ze minanogo ive.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Nenemú gigikagú Ómasímini liví lonoimó nenémo lihokiko límugusigú minokatanize, gizapa lamaná ozo.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Gigika makotoka límugusi zemoko hanato asú onoiko, ló livilímo hize hanatogetatimó nenéminoko gigika hanatokogó minanogo ive, loko limó.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Izesú láa loko lo asú noigo, Palisaio monó ve makolímo nosánetakumú alesa molo amimó. Lá okago, Izesú nene numunagú iteake nosánetá makó niki minasimó.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ámina Palisaio monó ve nenémo Izesuni ánigamó nene, Zuta vetini suni aleko agizani nagamí zemike nosánetá hanuva nonago ánigoake, etami suni nalive loko geleake, ininá oake agata gululusi gilimó.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Lá noigo Guivahanímo láa loko lo amimó: Gelezo. Palisaio monó ve lekeza lape somogitana iki niave. Lekeza nagamí goni itó lape hetolaloka nagamí ziaká niamóza, likigikagú guminaló suni itó haitopaitó netá golesa nenémo vaí onoive.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Lekeza ve negi ve lamaná niave. Ómasímo netá hetoláa itó agikáa hamó lelegitó loló okamóma neve. Nene gelemahe.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Likigikagutí vegená nasahilí ikitatamó nene, likigika viheletokogó minanogo ive.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Lekeza Palisaio monó ve ehe tináneve. Lekelí mikutí mapánuha ekipá anuva lamanaki netá itó netá makó haitopaitolímini 10 10 nekutí nene hamopamó aliake Ómasi amiaká niamóza, lekeza nene hehe loko hamó lelegitó vegená gona moloakalímini itó likigika Ómasiloka moloakalímini nene ahulikave. Lekelí netá matá 10 10 nekutí Ómasi amiakalímini nene ahuloakaláa nomimóza, imane netá napa nenegi hanuva loló oakalímini neve.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Lekeza Palisaio monó ve ehe tináneve. Lekeza monó numukú numukú nene vegenalitini kovogisaló minoaká siató minatune liki giliaká niave, itó lekeza maketiloka mukí vegená nenete geké lilitatave liki giliaká niave.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Lekeza ehe. Lekeza gonosi milimili halá geneimó nenéminiki niave. Áminaló vegenalite mihina niake likigikagú lili okave liki gilisá amave.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Loko Izesú lokago, monó mogona apí-okimiaká ve napa makolímo lo amike monó gizapa velemaka, geza láa loko nolanike lelikumuki gahá nolape.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Loko lokago, Izesú láa loko limó: Oo, lekeza monó mogona apí-ikimiaká ve, lekeza ehe tináneve. Lekezatini li mila gakó nenémo genavagi loló okago vetini kigínagú gihikimiaká niago, keza silipa iki gihiaká niamóza, ámina genavagi netá nene lekezatini likigizani hisúinitunú kilími vatí itigí iki ma alisá amave.
46 Jesus respondeu:
47 Lekeza ehe. Lekeza avotike Ómasímini agepagutí gakó liaká ve kipili hilina vetini gonosi milimili numuni lamaná lilí iake gonanalisi ikimiaká niave.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Lá niago, lekeza avotike iki miliki iaká amoláa hizi lé iaká niamómámini mogona utó okave. Avotike keza Ómasímini agepagutí gakó liaká ve kipili hilikago, lekeza keikitana niake gonosi milimili numúini lamaná lilí ikimiaká niave.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Nenemú Ómasi eza gele vevesoaká noi ve nenémo láa loko lonoimóma neve: Negepagutí gakó liaká vegi aposologi kimiselekugo, viki niiko, lugáa gopoguni milikimiiki lugáa kipili hilinigave.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Loko lonoimó nenazo, mikasi gena oake mino-loko iteko novigo, Ómasímini agepagutí gakó liaká ve nikepelego golani lekemó nenémini lihima nene imane gamenaló nia vegenalitini kumupiló ite asú inogo ive.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Atani gipala Epoloni apele nohiligo golani leki gamenalotí Ómasímini agepagutí gakó liaká a vegená lugáa kipili hililiki nivago golani lekikago, Zakaliá eza Ómasi guguni gizi amiaká itagi etó onoi numunigi holutó noigo napelego golani lekimó, keí golanímini lihimavala nene imane gamenaló nia vegenalitini kumupiló itinogo ive.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Lekeza monó mogona apí-ikimiaká ve, ehe. Lekeza gakó gele vevesoaká gahémini kiila aliki vikave. Lekezatini áminagú itemake, vegená makó itinigi niago gapo hizi lí ikimiaká niave.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Loko loake, numukutíma nolimigo, monó mogona apí-ikimiaká vegi Palisaio monó vegi keza gakotunú Izesuni lova ali aminigi gakó loká loká itamó.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Izesú gakó lo gopa okiko goní otatune liki aí agepaló gizapa iki minamó.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.