Hebreus 7

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melikisetekeni mogonamú lo likimitoze, gililo. Eza nene Saleme numutoka agulizaki ve napa itó Ómasi napámini guguni gizoaká ve minamó. Lá noigo Avalahage kugulizaki ve gala véini kipili gizatotí atiginá niago, Melikisetekege viki gapoló hotu likasike eza Avalahani nónohá zetamó.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Lá omikago, Avalahá lovagutí vauna netá alekamó nene gatoko gona moloake netá 10 10 minakutí hamopamó nene Melikisetekeni amimó. Itó Melikisetekeni agulizalímini mogona lelí gakokutí nene hee loko minoakalímini agulizaki ve napave. Itó Saleme apalímini agulizaki ve minakeve loko, agulizá makó lelí gakokutí nene hulu Guivahanive loko neve.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melikisetekeni izolahiko amelahiko itó avolage keí kugulizá nene monó gotolaú luhuva gizinamamóma neve. Keí mogonamú vitagá iki iki ali utó milamamó neve. Eza minoko aleko imó nene apí imoláagi minamimó itó hilimoláagi minamimó nenazo, eza Ómasímini gipalagitana minake guguni gizoaká ve miní ameko mino-loko voko minamó nominave.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Imane gili guni iki gililo. Melikiseteké nene ve napa loló oko noigo, avoteho gihila Avalahá eza ve iteko minamó nenémo lovagutí vauna netá lamanakó gatoko gona moloake netá 10 10 minakutí Melikisetekeni hamopamó amimó neve.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Livaini agapilamola lugáa guguni giziaká ve lilí iki mina ve keza Avalahani zuha lilí amó nemóza, kigive kagavegutí netá matáini mukí omolamó 10 10 minakutí hamopamó ali alitave liki li mila gakó ali nupa iki lakutí nene li hukikitiki lamó neve.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Lá onoimóza, Melikiseteké eza nene Livaini mulusigutí utó ami vémo nene Avalahani netá matala mukí 10 10 minakutí nene hamopamó gopa alimó. Lá noike, Ómasímo netá lamaná gimitove loko lo molota ve Avalahani nene nónohá zetamó.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Itó iti mina vete limi mina vegená nónohá zikimiaká niakumú nene makolímo ma gelemuve loko lamitimó nenazo, nenemú Melikiseteké eza Avalahani avilegeko ve napa minamó neve loko gelenoune.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Lugaloka nene guguni gizi amiaká nia ve keza miniki hilitamó nenete vegenalitini netá matáini 10 10 nekutí hamopamó aliaká niave. Itó lugaloka ámina netá 10 10 nekutí hamopamó ali ve Melikisetekekumú nene eza hili gakó itó agapilamó zuhatini gakó ma nominazo, eza minoloko voko minoaká noi veve liki luhuva gizinamó gelekave.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Livaini agapilamó zuhatini guguni gizoaká hozámini gizapaló nene Ómasi eza Mosé lo hukoko li gakó nene Isilae vegená kimimóza, ámina guguni giziaká ve keza gapo velemó nenémo vo milisegeko minatuni netá ale utó ilina, alika guguni gizoaká ve makó haitolímini Melikisetekeni avevezahaló nanamú utó iline. Guguni giziaká ve Alonani agapilamó zuha minamó nenete lilími vatí ita lelegitó minaline. Lá onoimóza, Izesú utó oake eza Alonani avevezahaló oko minamive. Eza Melikisetekeni avevezahaló utó imó neve.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Nenémini mogona makó lá oko neve: Guguni gizoaká hoza litaha senisim oko gosohá makó ale utó itove loko lonoimó nenazo, Ómasímini avogisaló vo holoakakumú lo hukoko li gakó ámina iki senisim ikiko, gosohalímini makó utó itive loko lonoimó neve.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Lo hukoko li gakó nenémo Izesutoka vo alekago, eza guguni giziaká zavusavegú hoza ali ve Livaini agapilamolaloka likita vetini mulusigutí utó amimó. Izesú nene haitó mulusigutí utó imó nene ámina mulusigutí ve makolímo guguni giziaká zavusavegú hoza alesá amimó neve.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Guivahanite eza Livaini zuhagutí negopa, agunala Zutani zuhagutí utó imó neve loko mota gele asú oko gelenoune. Itó Zutani agapilamó zuha keza guguni gizi amiaká hoza alitakumú nene Mosé gakó makó lonamimóma neve.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Itó guguni gizoaká ve gosohámámini mogona makó lá oko utó okave. Guguni gizoaká ve makó Izesú eza Melikisetekeni avevezahaló utó okave.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Eza guguni gizoaká ve loló imó nene Livaini agapilamó zuhagutí utó inigave liki li hukiki linató negopa, eza alévolé oko minoakalímini zámuzaló guguni gizoaká ve minamó minokave.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Aikumú nene monó gotolaú nene géisi Melikisetekeni avevezahaló guguni gizoaká ve mino lúaló moloko minanogo ane liki luhuva gizinamóma neve.
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Nenemú Mosé lo hukoko li gakó nenémo vo milisegeko minatuni netá ma ale utó oloko vamimó nenazo, helegaloka guguni gizoakalímini gakó gozapá limó nene amuza nomitó gihila makó utó amimole loko ale otopá zimó.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Itó helegaloka nenémini avilegetigí oko guguni gizoaká gosohakutí netá lamanakumú ageva oakalímini gihiláa ale utó molamó nenémo gapo velelimikago, Ómasímini avogisaloka voaká noune.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Gosohá guguni gizoaká nenémo Izesutoka utó imó nene Ómasímo ale alévolé oko lo hukotató alévolé zámuzalagi utó o amimó. Goí iki guguni giziaká ve keza Ómasímo ale alévolé oko lo hukoko lamitó guguni giziaká ve lilí iki minamóza,
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 gosohá imane nene Ómasímo ale alévolé oko lo hukotató Izesú eza guguni gizoaká ve gihiláa loló oko noive. Aí luhuva gakó Ómasímo lo amimó nene lá oko neve:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Mogonáa nenéminoko minokago, Izesú nene lo múnaheaká gakó gihilámini ale alévolé iti ve loló imó neve.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Itó goí iki guguni giziaká ve keza nene hoza miní amiki aliliki nivake hili vivi amó nenazo, ámina hoza agepaló alita ve mukí minamó.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Lá inamóza, Izesú alévolé oko minoaká ve minoakeve loko guguni gizati hoza nene miní ameko mino lúaló moloko minanogo ive.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Nenemú alévolé oko minoakakú noi vémo nene gamena gamena lelikumule loko Ómasiloka voká loaká noinazo, aikumú gele alévolé unikeve loko Ómasímini avogisaló voaká nouni vegená vatí oko lugutó vizeloko voko minatimó neve.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Lelémo guni guni oaká vele Izesú nene lelí guguni gizoaká ve napa noimó nene etokave. Eza apazá keké vizeko minoko lihima nomimó agika gizopa lo minamó eza golesa netá aliaká a vegenakutí etó oko minake, okulumá avilege asú oko nomina ve nenémináámo hoza lá oko aleaká noimó nene etokave.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Áisi nene guguni giziaká ve napa litahagitana nomive. Keza gamena gamena ganá kezáini lihimáinimú ganatilisi guguni gizi amiake alika vegenalitini lihimáinimú giziaká niamóza, hoza nenémináa aliti mogona Izesú nene lihimavagi minamikumule loko nomimó. Eza agika agupeva nene lehizetake guguni hamó nene gizo amekago voko asú imó.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mosé lo hukoko li gakotó nene vegená kigikámo gopa i vegená nene guguni giziaká ve minatave loko gopa loketamóza, Mosé lo hukoko li gakó amupiló nene Ómasímo ale alévolé oko lo hukoaká gakó nenémo gipala alémo etó okago, áisi nene guguni gizoaká ve minoloko voko mino lúaló moloko minatikumú vo milisegeko minamó neve.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.