Hebreus 7

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melikisetekeni mogonamú lo likimitoze, gililo. Eza nene Saleme numutoka agulizaki ve napa itó Ómasi napámini guguni gizoaká ve minamó. Lá noigo Avalahage kugulizaki ve gala véini kipili gizatotí atiginá niago, Melikisetekege viki gapoló hotu likasike eza Avalahani nónohá zetamó.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Lá omikago, Avalahá lovagutí vauna netá alekamó nene gatoko gona moloake netá 10 10 minakutí hamopamó nene Melikisetekeni amimó. Itó Melikisetekeni agulizalímini mogona lelí gakokutí nene hee loko minoakalímini agulizaki ve napave. Itó Saleme apalímini agulizaki ve minakeve loko, agulizá makó lelí gakokutí nene hulu Guivahanive loko neve.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Melikisetekeni izolahiko amelahiko itó avolage keí kugulizá nene monó gotolaú luhuva gizinamamóma neve. Keí mogonamú vitagá iki iki ali utó milamamó neve. Eza minoko aleko imó nene apí imoláagi minamimó itó hilimoláagi minamimó nenazo, eza Ómasímini gipalagitana minake guguni gizoaká ve miní ameko mino-loko voko minamó nominave.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Imane gili guni iki gililo. Melikiseteké nene ve napa loló oko noigo, avoteho gihila Avalahá eza ve iteko minamó nenémo lovagutí vauna netá lamanakó gatoko gona moloake netá 10 10 minakutí Melikisetekeni hamopamó amimó neve.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Livaini agapilamola lugáa guguni giziaká ve lilí iki mina ve keza Avalahani zuha lilí amó nemóza, kigive kagavegutí netá matáini mukí omolamó 10 10 minakutí hamopamó ali alitave liki li mila gakó ali nupa iki lakutí nene li hukikitiki lamó neve.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Lá onoimóza, Melikiseteké eza nene Livaini mulusigutí utó ami vémo nene Avalahani netá matala mukí 10 10 minakutí nene hamopamó gopa alimó. Lá noike, Ómasímo netá lamaná gimitove loko lo molota ve Avalahani nene nónohá zetamó.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Itó iti mina vete limi mina vegená nónohá zikimiaká niakumú nene makolímo ma gelemuve loko lamitimó nenazo, nenemú Melikiseteké eza Avalahani avilegeko ve napa minamó neve loko gelenoune.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Lugaloka nene guguni gizi amiaká nia ve keza miniki hilitamó nenete vegenalitini netá matáini 10 10 nekutí hamopamó aliaká niave. Itó lugaloka ámina netá 10 10 nekutí hamopamó ali ve Melikisetekekumú nene eza hili gakó itó agapilamó zuhatini gakó ma nominazo, eza minoloko voko minoaká noi veve liki luhuva gizinamó gelekave.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Livaini agapilamó zuhatini guguni gizoaká hozámini gizapaló nene Ómasi eza Mosé lo hukoko li gakó nene Isilae vegená kimimóza, ámina guguni giziaká ve keza gapo velemó nenémo vo milisegeko minatuni netá ale utó ilina, alika guguni gizoaká ve makó haitolímini Melikisetekeni avevezahaló nanamú utó iline. Guguni giziaká ve Alonani agapilamó zuha minamó nenete lilími vatí ita lelegitó minaline. Lá onoimóza, Izesú utó oake eza Alonani avevezahaló oko minamive. Eza Melikisetekeni avevezahaló utó imó neve.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Nenémini mogona makó lá oko neve: Guguni gizoaká hoza litaha senisim oko gosohá makó ale utó itove loko lonoimó nenazo, Ómasímini avogisaló vo holoakakumú lo hukoko li gakó ámina iki senisim ikiko, gosohalímini makó utó itive loko lonoimó neve.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Lo hukoko li gakó nenémo Izesutoka vo alekago, eza guguni giziaká zavusavegú hoza ali ve Livaini agapilamolaloka likita vetini mulusigutí utó amimó. Izesú nene haitó mulusigutí utó imó nene ámina mulusigutí ve makolímo guguni giziaká zavusavegú hoza alesá amimó neve.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Guivahanite eza Livaini zuhagutí negopa, agunala Zutani zuhagutí utó imó neve loko mota gele asú oko gelenoune. Itó Zutani agapilamó zuha keza guguni gizi amiaká hoza alitakumú nene Mosé gakó makó lonamimóma neve.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Itó guguni gizoaká ve gosohámámini mogona makó lá oko utó okave. Guguni gizoaká ve makó Izesú eza Melikisetekeni avevezahaló utó okave.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Eza guguni gizoaká ve loló imó nene Livaini agapilamó zuhagutí utó inigave liki li hukiki linató negopa, eza alévolé oko minoakalímini zámuzaló guguni gizoaká ve minamó minokave.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Aikumú nene monó gotolaú nene géisi Melikisetekeni avevezahaló guguni gizoaká ve mino lúaló moloko minanogo ane liki luhuva gizinamóma neve.
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Nenemú Mosé lo hukoko li gakó nenémo vo milisegeko minatuni netá ma ale utó oloko vamimó nenazo, helegaloka guguni gizoakalímini gakó gozapá limó nene amuza nomitó gihila makó utó amimole loko ale otopá zimó.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Itó helegaloka nenémini avilegetigí oko guguni gizoaká gosohakutí netá lamanakumú ageva oakalímini gihiláa ale utó molamó nenémo gapo velelimikago, Ómasímini avogisaloka voaká noune.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Gosohá guguni gizoaká nenémo Izesutoka utó imó nene Ómasímo ale alévolé oko lo hukotató alévolé zámuzalagi utó o amimó. Goí iki guguni giziaká ve keza Ómasímo ale alévolé oko lo hukoko lamitó guguni giziaká ve lilí iki minamóza,
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 gosohá imane nene Ómasímo ale alévolé oko lo hukotató Izesú eza guguni gizoaká ve gihiláa loló oko noive. Aí luhuva gakó Ómasímo lo amimó nene lá oko neve:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Mogonáa nenéminoko minokago, Izesú nene lo múnaheaká gakó gihilámini ale alévolé iti ve loló imó neve.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Itó goí iki guguni giziaká ve keza nene hoza miní amiki aliliki nivake hili vivi amó nenazo, ámina hoza agepaló alita ve mukí minamó.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Lá inamóza, Izesú alévolé oko minoaká ve minoakeve loko guguni gizati hoza nene miní ameko mino lúaló moloko minanogo ive.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Nenemú alévolé oko minoakakú noi vémo nene gamena gamena lelikumule loko Ómasiloka voká loaká noinazo, aikumú gele alévolé unikeve loko Ómasímini avogisaló voaká nouni vegená vatí oko lugutó vizeloko voko minatimó neve.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Lelémo guni guni oaká vele Izesú nene lelí guguni gizoaká ve napa noimó nene etokave. Eza apazá keké vizeko minoko lihima nomimó agika gizopa lo minamó eza golesa netá aliaká a vegenakutí etó oko minake, okulumá avilege asú oko nomina ve nenémináámo hoza lá oko aleaká noimó nene etokave.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Áisi nene guguni giziaká ve napa litahagitana nomive. Keza gamena gamena ganá kezáini lihimáinimú ganatilisi guguni gizi amiake alika vegenalitini lihimáinimú giziaká niamóza, hoza nenémináa aliti mogona Izesú nene lihimavagi minamikumule loko nomimó. Eza agika agupeva nene lehizetake guguni hamó nene gizo amekago voko asú imó.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mosé lo hukoko li gakotó nene vegená kigikámo gopa i vegená nene guguni giziaká ve minatave loko gopa loketamóza, Mosé lo hukoko li gakó amupiló nene Ómasímo ale alévolé oko lo hukoaká gakó nenémo gipala alémo etó okago, áisi nene guguni gizoaká ve minoloko voko mino lúaló moloko minatikumú vo milisegeko minamó neve.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.