Hebreus 11
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA
1 Ómasimú gele alévolé oakalímini mogonáa lá oko neve: Netá matakumú lagata losi gelemoko ageva oaká nounimó nene alitune loko gele seketigí o minatune, itó ánigamuni netakumú ageva oaká nounimó nene ale ligizakú itune loko gele hamokó itune.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Avotege lugáa gozapá miniki aliki amó nenete Ómasimú gili alévolé iki miniaká amó nene Ómasímo ánigokago lamaná oaká imó.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Gozapá nene Ómasímini gakotó mikasiuka netaki okulumakú netaki ánigoaká nouni netá nene ánigamosalagutí utó imó neve loko gele alévolé unikeve loko gele hee loko gelenoune.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Atani gipala Epoló gele alévolé oakala minakeve loko Ómasi guguni gizo amimó nene Ómasímo ánigokago, lamaná okago, uvolaho Kaini nene ánigo goselé imó. Epoló gele alévolé oakala nene Ómasímo ánigokago lihimala minami ve minake, guguni gizo amekago alimómámini mogona neneló ale molamó. Itó Epoló helekamóza, gopa gele alévolé oko mina gakó imane lo lemeaká noimó gelekave.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enokú eza gele alévolé oaká ve minamole loko Ómasi eza ánigo lamaná oake heleaká nene aitoka utó amitive loko gosohá agómulagi okulumakú alémoko itimó. Lá omikago vegenalite aikumú vitagá amó. Itó velesá itenamigo aí mogonamú nene Ómasímo Enokuni ánigo laga imó neve loko utó onoimóma neve.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Nenemú láa loko gilitunize: Ómasi eza noive loko itó aí mogonamú amuza moloko vitagá ituni vegená nene meinava limitive loko ligikatunú gele seketigí okogó aí amatoka voakaláa nenazo, gele alévolé oakate minamitimó minokukoma, Ómasímo ánigatimó ma ánigo lamaná amitimó neve.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Noá eza gele alévolé oaká ve minamómave loko Ómasímo alika ale utó iti netá velesá ánigamigo, goí oko gakó agata aleko lo amekago, Noá nene Ómasimú goliva gilike vegenala zuhagi gosohá minatave loko nene loake, nagamikú lape sipisi loló imó. Lá noike, mikasiuka vegenalitini lihimáinimú goní ita mogonamú lo utó oake, lihima asú omikago minoakalímini gihiláa Ómasimú gele alévolé unikeve loko aleaká unitímini gihiláa nene ale utó imó.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ómasímo mikasi makó geí helisa henoni minative loko lehizegetatoze, geza mikasiga ahulokoko makotoka voko minatane loko Avalahani lo amekago, Ómasimú gele alévolé oakeve loko gele aleake mikasi nenemupe nenemupe limó nene gelemike, gele gopa oake gopa vimó.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Gele alévolé oaká ve minoakeve loko mikasi ánigo molotamó neneló vike aniteake, gutá minake, seli numuni moloake minake, ánuvanegú ako minamó. Gipala Isaká itó aí gipala Zakopó keza ámina lo moloketa netá ali lá itái ve minasike ámináminiki seli numukú miniaká asimó.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Avalahá eza alévolé lukesavagi apá makó utó itive loko Ómasímo vogunahana moloake ale utó mola apakumú ageva oko minamó.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Venala Salá eza gohuna vená noike, Ómasimú gele alévolé oakalímini minoakeve loko gelehosi moloake izegipala getati gamena asú okago, zámuza amekago, izegipa agatupagi minamó. Ómasímo nene agómulaló lo molomikago gihila zeaká noi vemámo lo utó molokave loko gele seketigí oake nenémini imó.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Itó nenemú nene hele vegenakitana mina ve hamokutí hize hutilí oakalímini zámuzáa asú oakakú agapilamó zuha hizi hutilí amó keza okulumatoka sonohí minoloko voko oko noimó nenémini avevezahaló, itó age nagamí agataló emane getani nemó nenéminoko vegenalita gatoko gato asú amoakalímini avevezahaló utó iliki vamó.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ámina vegená mukitoka Ómasimú gili alévolé iki minake miniki hili vamó keza ale vavá oketa netalímini gihila nene velesá alemake, hanuva hotó nego ánigiake, kogoliza viziki ali kamatoka milamó. Lá iki minake, leza mikasiuka hanuva veno ve gutá noune liki gelemó.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Gakó némika liki liaká nia vegenalite gotó apáini gihila makó ali utó milanigi kigikagú giliki minamómámini mogona mota utó okave.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Lá iake, keza numuni apáini itó mikasinini ahulakumú miluma makó giliki lá amamó. Ámina apakumú kivisekago nelina, atiginá iki anigi hanuva aline.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Lá onoimóza, keza nene numuni apáini lamanaláa makó alinigi nenemukó gelemó nene okulumá apakumú gelemó neve. Ómasimú nene Ómasile liki likago, gelekago agoliza napa vizekave. Nene ezáa numuni apá makó okulumakú ale utó moloketakumú geleneike agoliza vizekave loko gelenoune.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Itó Avalahá eza Ómasímo amekú mola gamena nene gele alévolé oaká ve minoakeve loko gipala Isakani apeleko gizatove loko gele vávani imó. Ezáa agapilamó zuha hizi hutilí itave loko Ómasímo lo molota gakó nene ale ali ve minamóza, gipala hamó nene apeleko gizatove loko gele hamó imó.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Isakatokatí hizi hutilí itamoláamú gagapilamola gihila minanigave loko lota gipala minamóza, ámina gipa nene apeleko Ómasi guguni gizo amitove loko gilimó.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Avalahá eza Isakakumú láa loko gilimó netive: Ómasímo eza Isakani heleneikutí alémo otitove loko nenémini zámuza aleneive. Lá onoinazo, heleneikutí alémo atiginá imó gelekave loko anoza letoko limóma neve.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Itó Isaká eza gele alévolé oakeve loko alika utó iti netalímini gakó nene Zakoponi itó Esauni lo kimike nónohá zeketamó.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Zakopó nene Ómasimú gele alévolé oaká ve minoakeve loko hilinogo noike Zoseheni gipala lositá nónohá nozeketake, hánusatunú hize gikitoake ote minake Ómasi gupá ze ameko agepoka limole.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Zosehé eza gele alévolé ve minoakeve loko hiliti gamena alitokago, Isilae vegená miniki Izipi mikasi ahuliiki vitakumú geleake ezáa helisamú goí oko lo hukoko nene vinigi niiki není helisagi aliki vilo loko lo kimimó neve.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Itó Mosé utó okago, izolahiko amelahiko nene Ómasimú gili alévolé iaká aleve minikasikeve liki izegipáinimú izegipate lamaná netá neve liki ánigi kumu hilikasigo, agulizaki ve Palaoni gakokumú kelegesá legemigo ikani losive makole novigo alími halá gesimó.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Itó Mosé napa oake Ómasimú gele alévolé o minake, Palaoni moholámini gipalave liki litanigi ago óe loko gele ahulamó.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Eza golesa netalímini lagaváa mino hána oko minamoakalímini nenemú giligo lemekago, Ómasímini vegenala zuha kezagi miluma netalímini agikagú niago, kezagi miní ameko gilitove loko mino etó imó.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Lá oake, eza minoko Palaoni helisa henoni ale lá ooko Izipi mikasigutí moni henokanoni itó netá matá minumuni mukí alitikumú giligo, ha netá loló okago, Ómasímo gologí oletative loko lo mololeta vemule loko miluma gilimoláa minatove loko nenemú giligo gihiláa loló imó. Eza minomo noitike okulumakú nenémini meinaváa alitove loko lá imó neve.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Itó Mosé eza gele alévolé oakeve loko Izipi mikasi ahulamó nene agulizaki ve Palaoni izapaló molakumú nene ahelele vizimó negopa, Ómasi ánigamoakalímini aí agómulatunú ánigamó gelekago, alévolé oko minake lá imó.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Mosé eza gele alévolé imómave loko lokago, sipsip iza apilivi givi iake, vauna aleaká ageló nenémo Isilae vegenalitini ganá gipáini nene asenini zeketative loko golaníatunú numuni gateni zaló hilitamó.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Itó Isilae vegená keza Ómasimú gili alévolé iakeve liki age nagamí agulizá golohá nagamikú likiki vamó nene nagamí nene mino ezega emega okago gunahá mikasiló vamó. Itó Izipi ami ve keza nene ámina oko vitune liki nivago, age nagamilímo kelémo sumizá namó.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Itó Isilae vegená keza gili alévolé a vegená minikakeve liki Zeliko numutó nene gamena 7 oko novigo vegegisa nene ali vigikago vegegisa nenémo lemeko akamó.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Itó gapoló mokoló vená Lahapá eza Ómasimú gele alévolé itímo ve lositosa Zosuá kimiselekago vegená kemeni ániganigi guhu gapo vasimó nene numunagú kelémo molokago, Ómasímini gakó pelesa ziaká a vegená nene Ómasímo kepeleake Lahapani nene aseva zetamó.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Lá ikamóza, gakó lugáa nanave loko lo asú itove. Giteoná itó Palaká itó Samisoní Zepitá Tevití Samuelé itó Ómasímini agepagutí gakó liaká ve keí gakó lo asú oko linogo nelina, loloko novugo hána iline.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Keza Ómasimú gili alévolé a vegená mukí minikakeve liki lugáate vegená mukí nene lova ali kemeke kivilegemó, itó Isilae vegenatokagi hetoka vegenatokagi gizapa ikitiki kagata aleaká hoza aliki kilími hehe lamó, itó Ómasímo netá lehizeketatove loko lo moloketa netalímini gihiláa alemó. Itó lugáate laezoni akohú galatini kegepaló alego,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 lugáate ló gulumámini agénahuna ali geha zego, lugáate lova amupiló nitekegi lá amóza, gosohá minamó. Keé lamatite goha nene amuza milamó. Itó lugáate lovagú amuza milake mikasi lugalokatí gala venini kipilivi gizivi amó.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Vená lugáate Ómasimú gili alévolé amómave loko Ómasímo izegipáini hilinakutí kelémo oteake goha izóikitoka kelémo gímizimó. Itó helegaloka Ómasimú gili alévolé ina vegená lugáa nogosani kepeleke gopoguni milikitamó nene monó ahulikiko aselini zeleketatupe liki li kimikago alikaloka lamaná oakakú goha otinogo une liki giliake, gili ha iake helemó.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ómasimú gili alévolé a vegená lugáa giza nikitake gopoguka likitake segi nogosanitunú kepelemó. Itó lugáa keza kigisa kigizató seni nagá aliake nagá numukú ahulikitamó.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Vegená lugáa gehanitunú kipili helemó, itó lugáa nene kugupenini ziki gitegemó. Itó lugáa nene sopolotunú kipili helemó. Lugáa keza Ómasimú gili alévolé amómave liki kimisili ahulikago, keza mikasi gomopalaló itó agokaú gutá iki minake, mei tutuhunauka itó geha mulikú akiki mihina iki minamó. Lá iki minake gineganéini nomigo sipsip iza meme izatini galupaváa ali luhiake, gaúnámini amupiló minake, megusa izegipa lilí iki milumámini amupiló minamó.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Nenéminate gevená lugáa keza nanáinilotí mikasiuka apiziki minikago hehe laline.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Nenémináa keza mukitoka gili alévolé akumú Ómasímo ánigago lamaná imó. Lá okago, gopa nene netá lehizeketatove loko lo moloketa netalímini gihila nene kogómulagi mina gamenaló ma ali utó milamamó.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Nenémini mogona lá oko neve: Ómasi eza lelitoka netá ite minamoláa mololetanogo gelekago minamó nenemú keza goí iki ámina netá alemamó. Alika nene lezagi vo milisegeko minatuni netá nene ali utó itave loko Ómasímo moloketonoimóma neve.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.