Hebreus 10
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT
1 Mosé lo hukoko li gakó nene makó gihiláa alika utó ititímini avevezahaváa neve. Gihila lamaná nomive. Nenemú guguni giziaká ve napa keza Mosé lo hukoko li gakotó kilisimasiló kilisimasiló guguni áminámini ikigó giziaká niamó nenémo Ómasímini avogisaló viaká nia vegená nene monéna vo milisegeko minoaká gapo velesá ale utó amimóma neve.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Ómasi gupá zi amiaká nia vegená nene monéna kigika ale gizopa loketamó nelina, ligikagú lihimate nomimó nominune liake guguni gizoaká nene ahulaline.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 — ausente —
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 — ausente —
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Nenemú nene Kilistó mikasigú limitove loko noike ezáa agupe guguni gizatikumú nene amelahini lo ami gakó nene monó gotolaú láa liki gizinamóma neve:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Haitopaitó izatunú apiliki saga liki guguni giziaká amó nene ánigo lamaná osá amane.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Lá okago, láa loko lumó: Gelenape. Ómasi geza litanitoka molatanitoka itove loko nouve.
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Iza guguni gizo gemeaká haitopaitolíminimú gelesá amane loko, itó haitopaitó izatunú apiliki gé liake lihimavate asú itive liki guguni giziaká niamó nene ánigo lamaná osá amanimó neve loko limó nene, ámina guguni gizoaká hoza nene Mosé lo hukoko li gakotokó giziaká akumú limóza,
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 némika loake Izesú miní ameko láa loko limó: Ómasi geza litanitoka molatanitoka itove loko nouve loko limó nenazo, lihimate asú iti gapo litaha nene ale otopá zeake, gapo gosohalímini nene ale utó imó.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Nenemú Ómasímini gakotó Izesu Kilistoni agupe nenémo guguni gizokago, leza mukitoka ligika ale guluvitokago nounimó nene goha aleminogo ive. Mota alekago monéna asú onoive.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Zuta vetini guguni giziaká ve mukitoka keza gamena gamena hozanini aliki oti minake guguni giziva giziva iki miniaká niamóza, nenémo nene vegenalitini lihimáini gilatoketosá amive.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Lá onoimóza, Kilistó nene lihimate asú itive loko ezáa golanitunú guguni gizokago, asú okamó nenazo, nenémini amupiló goha lá aminogo ive. Itó lá oake, Ómasímini agizani lamagaloka mitó minamó.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Neneló Ómasímo gala veva agisa lapuvauka kelémo molatikumú ageva noive.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Ligika avasavagi lelémo etó oaká gapoló voaká nouhá vegená nene guguni hamó gizoake, lelémo vo milisegeko minatuni gapoló molokago, lutegekamóma neve.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Itó Ómasímini Sikalahulímo ezagi ámina gakó nene lamaná gihila neve loko lo utó oko lo lemekamóma neve. Aí gakola monó gotolaú lá oko neve:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 Alika gamenaló lo múnaheaká gakó lá oko ale utó moloketatove loko Guivahanímo láa loko nolive: Neza nene lo hukoko lu gakó nene kigikagú molokimikugo, lemekago, kagatagú luhuva gizokugo minatimó neve.
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Loko loake, áminaló miní ameko láa loko live:
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Nenemú lihimate mota ahulonoitó nene netá golesamú guguni gizoaká nene áminagó oko asú o lamaná okave.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Nenemú nigivénegita, Izesuni golani nenémo gahe segelimikago, leza Ómasímo apazá minoaká noitoka ititunikumú ligika nene vávani oaká noive.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Monó zavusavegú ímeha gó nene aí agupémini avevezaha minamó nenazo, nenémo zeko hoú lo losi noigo Ómasímini amatoka voakalímini gapo gosohalímini itó alévolé oko minoakalímini ezáa ale koló oletamó nenazo,
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 itó eza iteko voake, guguni gizoaká vele napa loló oake, Ómasímini vegenala zuha lelí gototeló gizapa ve noinazo,
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 nenemú eza gele alévolé unitímo ligika vávani onoiko, soza ligikagi minaminake, itó lihimategi nominuko gena livisi netá nene aí golanitunú holomikago, ligika vávani ominiko, itó lugupe nene nagamí agómula ominatitunú nagamí zelimikiko noinake Ómasímini avogisaló anititune.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Lá noinake, leza gakó lo molató amegesaló moloaká ve noinazo, ageva nouni netá nene lagata losi pasi amoko ale gikitoko gizapa oko minatunize.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Itó ligikatunú nasahilí oko ligika eza amiko eza amiko inake, netá gihila loló oakakumú eza alémo vatí iko eza alémo vatí iko oko minatune loko ligika ale vávani oaká gapomú vitagá oko minatune.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Lá inake, monokumú alegesá oakakú vegená lugáate isá amake amanapa iki miniaká niamó nenémini aminake, eza ale kii lotiko eza ale kii lotiko itunize. Guivahani ati gamena mota alitokanazo loko gele mininake amuza moloko nenémini itunize.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Nenémini amitunikumú láa liki gililo: Leza Ómasímini gakó gihiláa nenémo ligika hize hanatokiko, golesa netá nene goha lagata geleko alémo etó oko ale minukoma, lihimate asú itive loko guguni gizoakaláa makó ma nomive.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Nenegopa nenémini lihimaváa golivagi napa ló agénahunámini lehelele viziko ageva minanogo une. Ló guluma nenémo Ómasi lova ali amiaká nia vegená nene akohú kipilinogo ive.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Ve makolímo Mosé lo hukoko li gakó avutá okago, ve losive makolehe itó lositakó ahe aí gakola likago, aí mogona golesa utó okago, miluma gilitamake litá iki apili hiliaká niave.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Nenémo genavagi otigí oko nemóza, ve makolímohe makolímohe Ómasímini gipala ale mumusopa zitimó, itó apizeko múnaheakalímini gakó gosohá ale alévolé oaká golani lepimó nenémo agika ale mokoná lamó nenemú ánigo ha gele gele itimó, itó nasahilí olimiaká Sikalahuni nene aleko letatimó nene, Ómasímo nana otatimó neve. Eza goní napa genavagi inogo ive.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Gilinahe. Lihima kemeaká nene není hozámini ago helegáa neve, itó apasoaká nene nezáne inogo uve loko li vemú gelenoune. Itó Guivahani eza vegenala zuha keitoka gakó hoza aleko gona moloketanogo ive loko li vémini mogona geleaká nouhá nenazo, litaha gapoló atiginá oko vitunikumú goní aminogo une loko litupe. Íi.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Gamena napaló alévolé oko minoaká Ómasímini agizakú holoaká nene genavagi netá nekumule loko noluve.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Lekeza gozapá Kilistoni gakó ganá gelekumú goha gililo. Gamena nene zupa likigikagú nene Ómasímini liví nenémo hize hanatolikimikago, miluma malumámini agikagú minake Izesukumú génopa hoza aliki alévolé iki minamó.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Itó lekeza miluma netalímo lukumupiló itekago, gopoguni mililikitake lokovoza hiliti netá lilí ilikitinamó. Itó gamena makó lekeza nene likigive lakagave netá nenémináa lilí nikitago lekezagi miní amiki miluma gilikitamó.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Likigive lakagave nene monokumule liki nagá numukú ahulikimikago, keikumule liki mulutini gitihiná imóma neve. Itó monóini nomi vegenalite henokanotini ipá i alikago nene, likigikámini henoni lamanaláa alévolé oko mino-loko voakalímini okulumakuka molonoune liki giliake, lokogoliza viziaká amóma neve.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Lá iki minamó nenazo, itína nene Ómasimú gele zageakatini ahulamilo. Nenémo minoko alika meinava napa ale utó oleketanogo ive.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Ómasímo lititoka molatitoka oko moloko inake netá ale vavá oleketamó nenémini gihiláa alika alitune liki lekeza genavagi netalímini agikagú hulu iki minalo.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Izesú lelí hozámini meinaváa liminogo goha atikumú monó gotolaú luhuva makó láa liki gizinave:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Lihimáini nomi vegenáne nenete gili alévolé atímo alévolé iki miniki aliki inigave.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Itó leza keé lamunike goselekaselé oko monó ahulunike lapuluva oaká gapómini mututoni noamune. Lélisi nene Izesunimú gele alévolé okunike lemeni lugutó vizeakalímini mututonáa noune.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.