Atos 8

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Lá niago, Sauló nene monó gele vegená lova ale kimike numúikú iteká lemeká noike ve vená gelelehá oloko leme leme ike nagá numukú ahuloketomo vimó.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Lá noigo, hutilí i va vegenámate Ómasímini gakó li kimi kimi iki mihina iki minamó.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Minake, Pilipó nene Samalia apalímini taoni napaló lomoko anitike Ómasímo gologí oletative loko lo mololeta ve Izesuni gakó lo keme keme oko minamó.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Lo kemekago, vegená mukilite Pilipó lo kimi gakó gili hamó iki amegesaló miliake, Pilipó alévolé suni haitopaitolímini loló igo ánigamó.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Lá noike vegenalitini kigikagú holosi golesa minamoláa kepeleko kimisele ahulokago, gopaga liki vamó. Itó gepili napili itó genisi vegená mukí kelémo zokamó.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Lá okago ámina apakú vegená keza kogoliza vizemó.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Lá niago, ámina taoniló ve makó minamó, agulizá Saimon. Áisi gamena hána soza saza lusa geko minake, neza nugulizaki ve nouve like Samalia vegená mukí kogoka vizeaká imó.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Lá noigo, iti minamó limi minamó keza gelemó lamaná okago, aikumú nene Ómasímo zámuza amekago, netá matá loló okago gihila zeaká noive liki liaká amó.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Lá iake, gamena hána aí avevezaha netakumú sigaga limiake, aí gakó gili aliake aitoka viki gímizemó.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Lá iki niago, Pilipó eza Ómasímini gasovaló minoakalímini gakó lamaná itó Izesu Kilistoni gakola lo kemekago, gili alévolé iake, ve vená mukí nene monó nagamí hilamó.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Lá ikago, Saimon eza ámina oko monó gele alévolé oake nagamí holoake Pilipotoka voko gímizekago, Pilipó golivagi netá haitopaitó ale utó okago, ánigoake sigaga sagaga loko minamó.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Itó aposolomate Samalia vegenalite Ómasímini gakó gili alemó nene gilikago, Zelusalegatí nene Pitaki Zoniki áminaloka kimisilikago vasimó.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Lá okago, aposolo keza gotóitó kigizani milikasigo, Sikalahú nene keitoka limimó.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Lá okago, Saimon nene ánigoake, keitoka moni alitáihe loko aleko vike,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ve makolímini gotolaló nigizani molokugo Sikalahú limitive liki zámuza lekelitoka nekoma makó nimilizo.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Loko lo kemekago, Pitá láa loko lo amimó: Ómasímini zámuza hanuva lemeaká netá nemóza géisi monitunú meina hizitove loko nolape. Nenemú geza monikagi voko lokú latila inogo ane.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ómasímo geí gigika ánigamó nene monó nominazo, monó hoza nalusimó nene aleminogo ane.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Golesa netaka ale ahulokoko gigika ale viligoko Guivahanímo gigikatunú netá golesa alitove loko nogeleni netá ahulogetative loko amuza moloko aitoka lozo.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Gigikagú golesa netá ekesalagi minoake gelémo golesa okago gelekuve.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Loko lokago, Saimon nene nenikumule liki nilasi netá nenitoka utó amitive liki Ómasiloka lilizo, loko lo kimimó.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Aposolo nenetosa Guivahanímini gakó liki Guivahani oko moloko i gakó li kimikasike, Zelusalega atiginá iki nivasike Samalia apá mukitoka nene gakó lamaná li kimi kimi iki mihina asimó.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Lá niasigo, Guivahanímini ageló makolímo Piliponi láa loko lo amimó: Geza Zelusale numutoka ahulokoko ezega agilikaloka Gaza apatoka lomo noi gapoló mikasi gomopalaloka nene lomoko vozo.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Loko lo amekago, Pilipó nene oteake lomoko vimó. Novigo, Etiopia mikasigutí agulizaki ve makó minamó. Eza Etiopia vegenalitini agulizaki vená napa Kataké ave liki liaká a vená nene gelekelé otoko minake aí moniló gizapa otoko minoaká imó. Eza Zelusalega Ómasímini monó linogo iteake,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 atiginá oko nolimike hosi izate gelelehá iaká a kaligú iteake novike, Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Isaiá luhuva giza gakó nagatago,
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Sikalahulímo Piliponi nene voko kali volane vo agupeló vozo.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Loko lokago, Pilipó nene ololu loko áminaloka vimó. Vike Isaiá giza gakó nagatago geleake loká otake gakó nagatanimómámini mogonáa gelenape.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Loko lokago, ve makolímo lo utó oko lo nememitimó nene, mogonáa nana oko gilitove. Loko loake, imanegú iteko minoko lo nimitane loko Piliponi lo amekago, kaligú itekago, makó minasimó.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Lá niasigo monó gotolagutí gata gakó lá oko minamó:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Miluma netá alimiake avozagi netá lilí imiake
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Loko mina gakó nene gatoake, agulizaki vemámo Piliponi láa loko loká otamó: Geza lo nemezo, gilitoze. Ómasímini agepagutí gakó loaká vemámo éahikumú nolive. Ezáamú nolihe itó ve makokumú nolive.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Loko lokago, Pilipó nene ámina monó gotolaú gakó apí oko loloko vike Izesuni monó gakó nene miní ameko lo utó oko lo amimó.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Loko loake, hosi izama pasimozo lokago, pasimikasike, Pilipoki agulizaki vegi keza nagamikú lemesimó. Lemesike Pilipó nene nagamí holotamó.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Lá ikasike nagamikutí itesimó. Itikasigo, Guivahanímini Sikalahú nenémo Piliponi alémoko vokago, agulizaki vemámo goha aí ánigamimóza, gapoló novike agoliza vizitímo Pilipó legesó ikumú nene miluma gelemimó.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Itó Pilipó nene galinali Azoto numutoka nouve loko geleake, monó gakó nene numutó namató lo keme keme oko vike Sisalia numutoka anitimó.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.