Atos 7

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lá okago, guguni giziaká a vetini ve napa nenémo loká otake gakó nilamó imane mota lamaná nilahe.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Loko lokago, Setepanó láa loko limó: Avónegita aménegita, gakó litoze, gililo. Avoteho Avalahá eza Halana mikasiuka velesá vonamike Mesopotamia mikasiuka noigo, Ómasi eza lapanalagi vemámo utó o amike
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 láa loko lo amimó: Numuka apaka itó vegenaka zuha ahulokimioko nénisi mikasi makó gelepizitoze, neneló voko minatane.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Loko lokago, nene gakó geleake, Kalatia mikasi ahuloake, Halana mikasiuka voko minamó. Neneloka noigo, amelaho helekago, gale zemiake Ómasímo litó nene ámina mikasigutí goha gá logoko léisi nouhatoka amóma neve.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Gá logoko okago, mikasi ma alemimóma neve. Ómasímo mikasi koma makó keké amemimóma neve. Izegipa geto molamike noigo, minoloko notike ezáagi agapilamoki miniliki itiki ámina mikasi alitave loko lo molamó.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Ómasímo láa loko lomiake, gakó makó láa loko limóma neve: Gagapilamoka keza mikasi makotoka gutá miniki gelekelé ikitiki miluma hoza aliki goselekaselé iki niko, kilisimasi 400 oko vinogo ive.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Loko loake, Ómasímo gakó makó miní amike láa loko limó: Lá oko noviko, miluma hoza kiminita vegená nene goní hoza kiminogo uve. Lá okugo, gagapilamoka kimisili milikiko, imane mikasiloka iki nugulizá ali otiki gupá zinimiki minanigave, loko lo amimó.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Láa loko lo ameake, Avalahani izegipa agapilamolatini kugupeloka Ómasímini anosa minative loko lo hukotamó. Loko lomikago, Avalahá eza gipala Isakani getoake, gamena 8-a oko vokago, ámina anosa nene agupeló molotamó. Molomikago, Isaká minoloko noitike Zakoponi getamó. Lá okago alika Zakopó nene izegipala 12-a getamó nene lelí avotege zuha minamó.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Lá okago, avotege keza kugunáini Zosehekumú amekugú niake, aí nene Isimaeli vegenatoka salimi iki agupelotí meina alemó. Alikago, Izipi mikasiuka alímiki vikago, neneloka voko noigo, Ómasímo Zosehé noitoka minake,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 miluma geleko mina netá ale ahulomiake nasahilí omikago, netá mukikumú gele vevesoko minokago, Izipi mikasigú agulizaki ve Palaó ánigo lamaná oake, Izipi mikasiló itó aí numuni apá izegipa agunamotamola mukitoka gizapa ve napa minative loko alémo molamó.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Lá okago, noigo, Izipi mikasigú itó Kenan mikasigú mukí nene gaúna napa giliki minikago, avotege ámina iki nosánetakumú vitagá amó.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Minake Zakopó nene Izipi mikasiuka nosánetá neve liki lamó nene geleake, izegipala kimiselekago vamó.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Viake atiginá ikago, goha kimiselekago, goha vikago nene, Zosehé nezama noumó lae loko uvolagini nene agoka kelepizekago Palaoki ámina gakó gilimó.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Lá okago, Zosehé eza amelaho Zakoponi itó izegipa agunamotamolagi alo loko Izipi mikasiuka alesa molokago, ve vená 75 nene vamó.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Zakopó voko Izipi mikasiuka minake hilimó. Helekago, izegipa agapilamola avotege keza ámina iki miniake hili asú ikago,
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 gonosiváini nene Sekeme apatoka aliki ake Hamoleni agapilamó zuhagutí gonosi apá Avalahá goí oko meina hizikú nene gale zikitamó.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Lá ikago, Ómasímo Avalahani gakó lo molotamó nene alévolé iti gamena alitokago, Zuta vegená keza Izipi mikasiuka hizi hutilí amó.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Lá iki niago, Izipi mikasiuka agulizaki ve gosohá utó imó. Áisi nene Zoseheni mogona gelemimó.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Áisi nene avoteginimú lotoka hizike kelémo golesa galasa ike avotegini gipa getatamó nene hilitave loko leti ahuli ahuli ilo lokago, avotege ámina gipa koma leti ahuli ahuli iaká amó.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Nene zupa nene Moseni nene izolaho getamó. Agoka agepa lamanaki utó okago, Ómasímo ánigo lamaná okago, amelahini numukú ali halakipalaki iki alinago, ikani losive makole golamó.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Alika nene apilikatave liki halá gitinago Palaoni moholámo ánigoake, gipáneve loake alémo lá imó.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Lá okago, Palaoni vegenala zuhate Izipi gakó li ami ami ago, gele asú oake, oko moloko ike monó anoka like alévolé oko minamó.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Lá oko minake, kilisimasi 40 ale ahuloake, Isilae vegená nigivénegini voko ánigatove loko geleake, mulunagú lamaná geleko vimó.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Voko ánigamó nene, Izipi ve makolímo nene Isilae ve makó napiligo ánigoake, agivelahini alémo vatí oko miluma gele minamó apasoko Izipi vema apele hilimó.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Neza nigivénegini nene Palaoni agizakutí ipá itane loko Ómasímo nelémo etó onoimóma neve liki gili guni itahe loko Izipi vema apilimóza, keza gili hee lamamó.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Akiake gó lago, goha nene vimó. Voko ánigamó nene, Isilae ve losi nenetosa lova nihizesigo, ánigoake alata moloketake ve loe lekeza gounama niasinazo, nanamú lova niasive.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Loko lo kemekago, lova apí oko agivelahini apili vemámo láa loko lo amimó: Éaho gelémo gugulizaki ve loló ogimikago gonitó lelémo molanogo nolane.
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Lá okanike azozá Izipi ve makó apelenanimóma nenazo, itína ámina oko není nipilinogo nolape, olo.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Loko lokago, Mosé nene geleake ahelele vizekago golisi oko Mitiana mikasiuka voko kugupeló ve minamó. Voko minake vená aleake, gipala losima getamó.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Minake, kilisimasi 40 goha ale ahuloake, vike mikasi gomopalaló Sinai agoka agisauka nene zamukutí ló guluma ikú ánigamó nene Guivahanímo ageló loló oake lemeko utó o amekago,
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Mosé ánigoake, ininá oake nana netá utó noive loake, ánigo hee hee linogo vo alitó noigo, Guivahanímini anó lupa láa loko utó imó:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Neza avokage Avalahá Isaká Zakopó keí Ómasi minumó minoloko voko nominuve. Loko lokago, Mosé geleake, ininá oake luvoluvo zeko minake ahelele vizekago okenava oko ánigamimó.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Lá oko noigo, Guivahanímo láa loko lo amimó: Mikasi nolisanimó nene lo hutokugo etó oko nei mikasi neve. Nenemú geí suú gololohá ozo.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Vegenáne zuha Izipi mikasiuka niamó nene gopoguni milikitago, ive nama iki niago gelemo iteva iteva noumó mota asú okave. Itínasa nene gologí oketatove loko lemekuve. Nenemú geí nene Izipi mikasiuka nogimisuluze, vozo, loko lo amimó.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Itó ámina ve nene éaho gelémo gugulizaki ve loló ogimikago lelémo gonitó molanogo noane liki ánigi ahula ve Moseni nene zamukutí Ómasímini agelóma utó o amekago, Ómasímo nene gizapa ve itó kugutó vizeaká ve minative loko amisilimó.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Amiselekago, vike vegená kelémo vike Izipi mikasiuka itó age nagamí makó agulizá golohá nagamitoka, itó mikasi gomopalaló nene alévolé suni haitopaitolímini ale utó moloko noigo, kilisimasi 40 oko vimó.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ámina ve Mosé eza Isilae vegená nene Ómasímo likigivetikini holúikutí nene ezáa agepagutí gakó loaká ve makó nenikitana ve alémo etó oleketanogo ive, loko lo kimimó.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Itó avotege keza Ómasímini monokumule liki mikasi gomopalaló alegesá iki niago, Sinai agokaloka Ómasímini ageló itó agivelagini holúikú minake loloko vogá ogá ve minake, alévolé lemetamenímini gakó lehizeletatove loko Ómasilokatí alimó.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Alekago, avotege keza Moseni gakola gili ahuliake, aí nene vasá ziake Izipi mikasiuka atiginá iki vinigi kigika neneloka minokago,
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Moseni uvolaho Alonani nene láa liki li amemó: Geza avevezaha netá makó loló olimikako ámina netalímo ale goí iko leza atiginá oko Izipi mikasiuka vitune. Mosé nene Izipi mikasigutí lelémoko a ve eza voko gopa ihe itó hela hizihe leza gelemunize. Liki liake,
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 nene zupahé pulumaká akalevámini vogunahana avevezaha netá lilí iake, guguni gizi amiki kigizanitunú lilí a netakumú kogoliza viziki minamó.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Lá ikago Ómasímo viselekimikago, kigika gopa okago, okulumatoka hanatoaká netá mukí goliva giliki agepoka liki minamó. Nene sunimú Ómasímo li gakó nene ezáa agepagutí gakó loaká ve makolímo láa loko luhuva gizonoimóma neve:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Lekeza soza ómasilini agulizá Molokoni seli numuni komagú lilí i miliake
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Mikasi gomopalaló nene Ómasímo Moseni nene monó numuni lá oko gitane loko litokó gekago avotegitoka minamó nene seli numunigó minamó.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Lá okago, ámina seli numuni nene omolelé amalelé iki aliki tiva tiva niago, Ómasímo ale goí ike numuká ve kimisilikago, nivago, avotege nene iki ámina mikasi aliake ámina seli numuni nene Zosuagegi aliki amó. Lá iki ámina numuni aliliki viva viva iki niago, agulizaki ve Tevití utó imó.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Ómasímo Tevitini ánigamó lamaná okago, Tevití nene monó numuni nene avolaho Zakoponi Ómasi getatove loko loká imóza,
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ómasímo géneka loake gipaka Salomó genetative loko gele amekago eza Ómasímini numuni getamó.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Lá imóza, okulumakú ve napa nene vegenalite ge numukú nene minoko aleko osá amive. Nenémini gakola Ómasímini agepagutí gakó loaká ve makolímo láa loko luhuva gizamóma neve:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Guivahanímo láa loko nolive:
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Neza nigizanitunú okulumaki mikasigi netá mukí kelémo utó okumóma neve,
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Gínikaha golesa lekeza likigika lakagata koló amimó neneta, nénisi negopa, lekelisi nene avotike iki miliki amómáminiki niminake, Ómasímini Sikalahú nene lova ali amiaká niave.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Avotike Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve gopoguni milikitamiki asenini zikitamó nehe. Ma nomive. Mosé itó ve heeváa utó itive liki gakó li miliki la ve lugáagi nene kipili asú ikago, minoko lekelisi ámina ve heeváa nene utó okago amimí iki alímiki viake apilikago hilimóma neve.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Ómasímini ageló nenete Ómasímo lo huka gakóma Moseni amemó nene lekelitoka anitekamóza, lekelisi ámina gakó aliake gizapa iki gili alisá amave.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Setepanó láa loko lo kemekago, giliake, mulúikú golesa okago, kizapaló golesa molamóza,
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Setepanó nene Ómasímini Sikalahulímo lemeko agikagú mino vaí okago, ánigo okulumakuka moloake, Ómasímini lapaná nego itó Izesú eza Ómasímini amatoka noigo ánigoake láa loko limó:
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Neza okulumá koló okago ánigumó nene Ómasilokatí limi ve gihila Ómasímini amatoka noigo ánigokuve.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Loko lokago, keza kagataló hitinake valala ziki hitimiake viki anukemó.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Anukiake ahelukalú iliki vake alími númaseloka miliake gehanitunú apilinigi goláa vizakiake, gosohá ve makó agulizá Sauloni agisauka milamó.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Lá iake Setepanoni nene gehanitunú napelego, hilinogo noike Ómasiloka nolike Guivahani Izesúnegamaka, není sikalahú alezo.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Loko loake, alapusa hizeake sele loko limó: Guivahani geza imane lihimáini ahuloketozo. Loko loake, hilimó. Apili hilikago, Sauló nene mulunaú lamaná gilimó.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.