Atos 25

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pestó nene kiapé loló oake, gamena losive makolegó minoake, Sisalia numutoka minatotí mota Zelusalega itimó.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Iteko noigo, guguni giziaká a ve napagi Zuta ve iti minamoláagi anitiake, Pauloni gakola li amemó.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Lá iake, gapoló gohoni molonoinake apele hilitune liki lova giziake, kiapé Pestoni láa liki gala vizemó: Mulutegú ale lamaná oko Pauloni nene Zelusalega amisilitane loko lo nogumune.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Liki likago, Pestó láa loko lo kimimó: Pauló nene Sisalia numutoka nagá numukú noive. Itó neza áminaloka litá oko lomoinogo uve.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Nenemú Pauloni mogonatagana gilinitamó nene lekelitokatí gizapa ve makoki nezagi makó liminake goní itatave.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Loko loake, gamena 8-ía nehe 10-ía nehe Zelusalega minoake, Sisalia numutoka lomoko vimó. Lá oake, gó lokago, goní numukú iteko Pauloni alímiki alo loko lokago, alímiki amó.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Alímiki itikago, Zuta ve Zelusalegatí lememoláa keza hizi vigiake vauva aliki li negú managú itiki goní itamóza, gihiláa ali utó milamamó.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Ali utó milamago, Pauló eza gakóini aleko limike láa loko limó: Neza Zuta vetini li huka gakotini neha, itó monó zagusavelini neha, itó Loma ve agulizaki ve napama neha ma aleko mumusopa zesá amuve.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Loko lokago, Pestó nene Zuta ve mulúikú ale lamaná inogo Pauloni lo amike limó: Geza Zelusalega gelémo-loko tovoko gakoka lo asú ogetatohe.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Loko lokago, Pauló láa loko limó: Loma agulizaki vémini goní numuni imane nemole. Nenemú není gakó imaneloka lo asú itunimó nene lamaná itive. Geza není mogonáne gelenanimole. Neza Zuta vegená netá golesa makó aleketamuve.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Neza nipili hilita netá makó aleko ve golesa minutó nipilitove loko latilina, nugupe nehelele vizemilinamóza, keza sozagi lake gonitó nilími nimilanazo, makolímo nene mulúikú lamaná gilitave loko keí kigizakú ma nelémo molamitimó neve. Nenemú Loma apatoka agulizaki ve napamámo není gakó giliko asú itive loko noluve.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Loko lokago, Pestó eza kansole vevagi ligili hagili iake, Pauloni láa loko lo amimó: Agulizaki ve napamámo gakóne gilitive loko lokanize, agulizaki ve napa Sisá noitoka vitane.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Loko lokago, gamena makó oko vokago, mikasi gahevalokatí agulizaki ve napa makó Agilipá itó mohó agunala Peleniké keza Pestoni agizakú alitíive liki Sisalia numutoka asimó.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Asike, keza gamena luguhá ezagi miniki aliki niago, Pestó nene Pauloni gakoláa agulizaki vema avetó o amike láa loko lo amimó: Pelikí nene nagá numukú ve makó ahulomiake vokago, noimó nene,
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 neza Zelusalega itekugo, guguni giziaká a ve napagi Zuta vetini gizapa vetegi aí gakola makó li nimiake ámina ve nene apele ahulatune liki voká linitamó.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Voká linimikago, neza láa loko lo kumumó: Loma ve lelí suni lá oko nomive. Leza vegená gopa kepele ahulosá amune. Ve makó nene gakola minokikoma, ámina vegi goní itata vegenaki kelémo nupa okuko, goní itata vete likiko, ámina vémo keí gakó gelekoko uve amuve loko ezáa linogo ive.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Nenemú keza aí golesa netá litune liki imaneloka ikago, neza gamena hána minamuke gó lokago, goní numukú itekuke lokugo, ámina ve alímiki itemó.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Alímiki itikago, aí lihimavalamú ma litahe loko umóza,
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 gonitó alími mila ve keza otiake kezáini monóinimú itó Pauló nene hili ve makó agulizá Izesú nene heleneikutí oteake noive likumú lova kogoka amó.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Lova kogoka ikago, neza gakó némináamú nagata losi gelekuke, Pauló nene Zelusale numutoka itekiko gakoláa lo asú itupe loko lo amumó.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Lo amekugo, Pauló eza Loma vetini agulizaki ve napámo gakóne lo asú onetative loko limó. Loko lokago, Pauló imaneloka nagá numukú ageva oko noiko, Loma apatoka agulizaki ve napaloka amisilito gamena alitokiko vitive loko lotumó.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Loko Pestó lo amekago, Agilipá lo amike neza ámina vémo gakó makó liko gilitove loko noluve. Loko lokago, Pestó nene azo gilitanize loko limó.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Loko lokago, akiake gó lokago, Agilipá ave mohó agunala Peleniké ave keza sekele mamusi ikasike, alegesá numukú itikasigo, ami vetini gizapa ve napagi ámina apató ve iti minamoláagi kémegetiki itemó. Iti asú ikago, Pestó lokago, Pauloni alímiki itemó.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Alímiki itikago, Pestó nene gakó láa loko lo kimimó: Gugulizaki ve Agilipagama itó vegenáne lugáa, gakó lo likimitoze, gililo. Ve imane nánigamó aikumú nene Zuta ve mukilite Zelusale numutokagi imanelokagi nivi niviga lake minamitive liki negénegeka likago,
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 neza nene hiliti lihimavalamú vitagá okuke, Loma vetini agulizaki ve napámo gakóne gilitive loko likumule loko aitoka amisilitove loko lo hukokuve.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Lá oko lo hukumóza, imane vémini lihimavalamú vitagá okuke, agulizaki ve napaloka luhuva netá gizatove loko gulugo, gena okave. Nenemú imane ve lekelitoka itó gugulizaki ve Agilipaga geitoka aí mogonáa vitagá oko gelekinake luhuva netá gizatove loko alémo nouve.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Neza nagá numukú ve makó lihimavalamú vitagá oko ale utó molamoko luhuva gizaminake Loma apatoka hanuva amiselekugo vitive loko gulugo gena okave, loko limó.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.