Atos 21

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Itó lezagi kezagi vo ezega emega unike, sipigú hee loko voko voko Kosi mikasi pokolagú anitehá. Gó lokago, goha voko voko Lota pokolagú anitekunike, voko Patala numutoka anitehá.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Aniteko sipigutí lemekunike sipi makó Pinisia mikasiloka vinogo ali vatí niago ánigokunike, nenegú itekunike,
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 voko Saepalasi pokola ánigokunike sogaloka nego avilegekunike, voko voko Silia mikasi liginaloka Tulo numutó anitehá. Neneló sipigutí nene henoni nahulago,
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 leza Izesuni vegenala zuhatini numúitoka iteko nouko, holisi hamó oko vimó. Oko novigo, Sikalahulímo kigikagú hoza alekago, Zelusalega vamitive liki Pauloni agisa agizató amó.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Lá ikago, neneló nouko, vituni gamena alitokago, keza vená izegipagi numu gatetoka lilími-liki vikago, getatoka lemeko lalapusa hizeko Ómasiloka lunimó. Lokunike, ligizakú ale lomala okunike,
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 sipigú noituko, keza numúitoka atiginá iki vamó.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Lá ikago, Tulo numutokatí voko Tolemai numutoka anitekunike, neneló Izesuni vegenala zuhagi gekévaké lokunike numuni hamokó akunimó.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Akokunike gó lokago, voko Sisalia numutoka aniteko Izesuni gakó lamaná lo kemeaká i ve Piliponi ánigokunike, aí numukú iteko minunimó. Eza amunaloka ve 7-a monó hozaló kilími etó amómagutí ve makó minamó.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Aí mohó getola losive losive nenete Ómasímini agepagutí gakó liaká a mohó minamó.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Neneló miní ameko nouko, Zutaia mikasiukatí Ómasímini agepagutí gakó loaká ve makó agulizá Agapó nene
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 lelitoka oake, Pauloni holotani aleake ezáa agisa agizató nozike láa loko limó: Ómasímini Sikalahulímo ámina holotanímini amelahini nene Zelusalega vo anitekiko, Zuta vete imanémini imiiki hetoka vetitoka amisili miliko, mogona golesa alapizinigave loko nolive.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Gakó láa loko lokago, lezagi ámina apá amelagegi Pauló nene Zelusalega vamitive loko negénegeka lotunimó.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Lokuko, Pauló láa loko limó: Lekeza nanamú ive nama goha niago milumatini noguluve. Neza Zelusalega nagá numukukó vitove loko nenemukopa, Guivahani Izesukumule loko hilitokumuki nigikámo vávani onoize, ahulikalo.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Loko lokago, agata aleko luhá nene gelemigo, ahulokunike Guivahanímo giliko alévolé ino loko lunimó.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Loko lokunike, gamena lugáagi asú okago, Zelusalega tovo itune loko ale vatí unimó.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ale vatí nouko, Sisalia numutokatí Izesuni vegenala zuha lugáa keza lilímiki viki Saepalasi mikasi pokolagutí ve makó eza Izesuni vegenala minamó, agulizá Manasó, aí numukú lilími milikago, iteko minuhá.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Minokunike, nenelotí Zelusalega tovo unimó. Neneló ligivetege lilími miliake, nasahilí ilimikago,
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 akokunike gó lokago, Pauló eza monó gizapa ve napa Zemusini numukuka lelémoko itimó. Iteko nouko, monó ve olotiva imi asú amó.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Imi asú ikago, kigizakú aleake, Ómasímo hize lé otago hetoka vegenatoka monó hoza aligo gihila zi gakó nene miní ameko avetó o kimimó.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Nene gakó avetó o keme asú okago, giliake, Ómasi agepoka liake, Pauloni láa liki li amemó: Ligivetega Paulo, Zuta vegená tausen tausen mukí nene Izesuni vegenala zuha lilí iki niamole. Keza mukitó Mosé lo hukoko li gakó amuza miliki hizi lé iaká niave.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Lá okago, geí gakó lá oko ago giliaká niave: Zuta vegená hetoka vegenalitini kigilikagú minimi vinamoláa keza Moseni gakó ali ahulatave loko kagata ale ale oaká noane. Itó izegipáinitini kugupeló Ómasímini anosa milikitamitave loko itó Zuta veta mogonataganate ahulatave loko lokimiaká noane.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Liki imane apató vegenalite geikumú láa liki giliaká nianazo, itó géisi imaneló noani gakó gilinigi nianazo, kegepauka hulu itive loko nana itune.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Nenemú leza gakó makó lo gimitunimó nene itanize. Lelitoka ve losive losive niamó keza Ómasímini agulizató netá makó loló itune liki li hukake, gotóini zopova hukamake hanuva nianazo,
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 leza keitoka gelémo gímizekuko, kezagi Ómasímini avogisaló likigika vihelé aheletoko minative loko leza aleaká nouni suni alitaze. Lá ikiko, Ómasi guguni gizi amita netá meina hizekimikako, gizi vatá niiki zopováini hukatave. Geza lá itanimó nene, ánigiiki geikumú gakoka gelemó soza gakó gelekago, geza Mosé lo hukoko li gakó gele aleaká noane liki gilinigave.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Itó hetoka vetitokatí gili alévolé amoláa keitoka luhuva netá gizoko lo hukuni gakó láa loko gizunimóma neve: Soza ómai netáini guguni gizi kimitakutí namitave loko, itó iza golani namitave loko, itó nagá ita izagutí namitave loko, itó mokoló netá lilí amitave loko lo hukoketunimóma neve.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Liki likago, Pauló eza gakóini geleake, ámina ve losive losiveló gímizekago, akiake gó lokago, kugupe kigika nagamí ziki ali vihelé ahelé lake, Zuta vetini monó zagusave napagú itemó. Itiake, Pauló kugupe kigika nagamí ziki ali vihelé ahelé liaká a gamena lutigiti gakó itó Ómasi guguni gizi amita gamenamú nene lo kimimó.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Lo kemekago, netá matá ali guni a gamena 7-ama asú inogo noigo, Pauló nene monó zagusave napagú iteko noigo, Asia mikasiukatí Zuta ve makolite aí ánigiake, vegená mukí gala vizemó. Gala vizikago, Pauloni agizató aliake,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 gamoga giki lamó: Eé, Isilae vese, iki lilími vatí amave. Imane vémo numutó namató mohona ike Zuta ve lelí lova ale limike Mosé lo hukoko li gakokumú itó lelí monó zagusavemú alevo letovo oko loaká noi vema nenae. Itó lelí monó zagusavelegú Kiliki vegená kelémoko itekago, keza lelí monó numuni napa ali mumusopa zikave.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Liki lamó nene Pauló nene Epeso numutotí hetoká ve makó Tolopimó áisigi niasigo, ánigiake, Pauló nene monó zagusavegú alémoko itihe liki ámina gakó lamó.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Láa liki likago, ámina apá amelage mukilite giliake, ololu liki iki alegesá iake, Pauloni agizató aliake, monó zagusave napagutí gelelehá iliki lememó. Nilemego, litá iki gahe gemó.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Lá iake, Pauloni alímiki apili hilinigi niago, gakóma nene Loma amitini gimisigi vetini gizapa ve napa aitoka vokago, láa loko gilimó: Zelusale vegená mukilite lovaga nilave,
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 loko gakó geleake, ami ve iti minamó limi minamó kelémoko vike ololu liki keitoka lememó. Lá ikago, keza Pauloni napeletotí nene gizapa ve napamagi ami vevagi anitikago, ánigiake, ahulamó.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ahulikago, gizapa ve napa nenémo anitike Pauloni aleake, goní itane loko loake, seni nagá lositatunú zitalo loko loketamó. Loketake, áisi hí ve noive itó nana netá golesa nalive loko loká oketamó.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Loká okimikago, vegená lugáate ganimakilisi ake vivi vovoga nilakú gakó mogonáa gele hee lamike, ami vetini numukuka alímiki vilo loko loketamó.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ami vetini numukú nene Pauloni alímiki itinigi niago, Pauló eza lova gizapa ve napama Kiliki gakokutí loká otake gakó lo gimitohe. Loko lokago, gizapa ve nenémo láa loko limó: Olo, geza Kiliki gakó gelenape.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Gozapá Izipi ve makolímo gamani vegená lova ale kiminogo izegipa agunamotamola 4 tausen lovámini galaváa mikasi gomopalaló kelémoko vimó nenazo, geza ámina ve noape itó haitó ve noane.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Loko loká omikago, Pauló láa loko lo amimó: Óe, nénisi nene Silisia mikasiukatí Taliso numutoka getamó nouve. Ámina taoni napa amelahina nouve. Itó geza gele nemekako, vegená imane gakó koma lo kimitohe.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Loko lokago, kiapé nenémo gele amekago, Pauló nene akaló ote minake agizanitunú alata molokago, gakó hilinago, Hipulu gakokutí láa loko lo kimimó:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.