Apocalipse 17

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lá okago, ageló 7 keza lape 7-a ali minamó keitokatí makolímo nenitoka oake, láa loko lo nimimó: Mokoló venakitana apá napama nagamí amupiló nemómámini lihima alinogo ize. Okako, gelepizugo, ánigatane.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Numutó namató kugulizaki ve napa ezagi mokoló mihina iaká amó. Itó numutó namató vegená nenete keza ámina venatokatí nene vain nagamikitana oko mokova mikilí iake, matúini gopa oaká noimó.
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Nene ánigatane loko lo nemekago, nigika ale viligokago, mikasi gomopalaló nelémoko vimó. Neneloka vená makó ánigumó nene hela netá napa golohá makolímini amupiló minamó. Ámina hela netalímini agupeló agulizá mukí minamó nene Ómasi aleko letoko loaká gakó haitopaitolímini gizikago minamó. Itó ámina netalímini gotoláa 7-a itó sipiváa 10-a minamó.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Itó vená eza gineganeváa nene okohu gó golohá lovimó ale akolo minamó. Itó gonanaliváa nene goli gehanigi meinava iteko mina netá ale guni oko akalamó. Itó agizakú lape makó golitunú lilí amó ale minamó nene, mokovámini golotuváa ulínaka itó netá golesa vaí oko minamó.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Itó golihilaló asuguná agulizá Papelonia apá napa numutó namató mokómini itó golotuva netalímini izolahináa nénisi nene nouve liki luhuva gizikago minamó.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Itó vená eza Ómasímini apazá vegenala itó Izesutoka gímiziki minamómave liki kipili hele vegenalitini golani nake nake, matuna gopa okago nego, ánigumó.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Lá nougo, agelolímo láa loko loká onetamó: Nanamú ininá noane. Neza ámina venalímini mogona itó hela netá napámo agohí geneimó nenémini mogona, itó hela netá napámini gotola 7-a itó sipivala 10-a nenémini mogona itínasa lo utó oko lo gimitoze, gelezo.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Geza hela netá ániganimó nene gozapá agómulagi minamó itína nene noamive. Alika nene aseva nomi galegutí atiginá oko itekoko voko minoko voko golesa o lamaná inogo ive. Itó eza gozapá minamó itó itína nene noaminazo, atiginá oko okiko mikasiuka vegená keza ánigiiki sigaga litanigave. Mikasi utó amitokatí emane alévolé kemetameki nia vegenalitini kugulizáini giza pukugú kugulizá gizi milama vegenalite nenémini inigave.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Itó itína kigika koló omina vegenalitegó ámina anozámini mogona giliakató neve. Gotola 7 keza ámina venámámo ase hizeko nomina agoka 7 nenetini avevezaha neve.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Itó agoka 7 nene kugulizaki ve napa 7-atini avevezaha niave. Keikutí kugulizaki ve 5 keza haha ikamóza, makó nene itína hanuva noive. Makó nene minoko utó okoko gamena ahaváisí minative loko lotonoimóma neve.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Hela netá napa gozapá minamó itó itína gamena nene noamimó áisi nene kugulizaki ve napa 7 keitoka miní amekiko, nampáini nene 8 inogo ive. Lá okiko, eza minoko lapuluva oakakú nene vo holanogo ive.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Itó sipiva 10-a ániganimó nene kugulizaki ve napa 10 keí avevezaha niave. Keza gizapa oaká zámuza velesá alinamamóma neve. Kugulizaki ve minata zámuza nene apí iki hela netámagi gamena alínipáisí alinigave.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Keza geleakáini hamó minokiko, hela netá napamámini gelekeleláa itiki gizapa oaká zámuzáini nene aí agizakú milanigave.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Lá niiki Ómasímini sipsip akaleva nene lova ali amiki minanigave. Lá niko sipsip iza akaleva áisi nene guivahanitini ve uvóipo itó kugulizaki vetini ve uvóipo noinazo, eza nene amuza moloko kehelú inogo ive. Lá noiko, áisi nene kelémo etó okoko alesa molo kemekiko, aitoka alévolé iki gímize vegená nene ezagi apiziki minanigave.
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Loko loake, láa loko miní ameko lo nimimó: Nagamí napa nene mokoló vená eza agilikaloka noigo ániganimó nenémo numutó namató vegená kugupe haitopaitó itó mulusi haitopaitó itó haitopaitó konoki vegenalitini avevezaha noive.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Itó sipivala 10 ániganimó nene kugulizaki ve napa 10-agi itó hela netá napamagi nene mokoló venáma mukahá apiliiki ahelú ikiko, agupe zapakó minoko helekiko, mémela nikiko, lumáa nene lolímo lanogo ive.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Lá itimó nene, hanuva ma aminogo ive. Ómasímo kigikagú ale vávani okiko, eza agata gilimoláa nene gili aliiki kigika hamó nominiko, gizapa oaká zámuzáini nene hela netámámini agizakú mili asú iiki aí gelekelela minanigave. Lá niko, Ómasímini gakó nene alévolé inogo ive.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Itó vená makó ániganimó nene numuni apá napámini avevezaha noive. Ámina apá nenémo nene numutó namató kugulizaki vetini apá gotola loló okiko gelekelé itiki minatave loko nenémini zámuza aleneive, loko limó.
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.