2 Timóteo 1

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neza Paulona Izesu Kilistotoka voko gímizekugo alévolé lekemetamenigi minatave loko lo mololeta gakóma lo utó itove loko Ómasímini gakotó imane Izesu Kilistoni aposolo loló oko noutímina,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timotiga, monó gapoló gelémo muluke gelémo lá uke nigika gemenou ve luhuva imane gizo nogumuve. Ómasi ameteho itó Guivahanite Izesu Kilistó eza nasahilí ogetoko agika hize gemeko hulu ale utó ogetino.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Avónege kigika lamanaki minake, omolelé amalelé iki Ómasi gelekelé itiki minamómáminoko nénisi nigikagú gakó nomigo Ómasi gelekelé otuke agepoka loaká noumó nene, gamena gamena únaká neteká geikumú gele minuke Ómasiloka loaká nouve.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Makotoka vinogo nougo nenikumú ive nama animó nene gele minuke, voko ánigogimikinake mulúnegú agila guluma napa itive loko geleaká nouve.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Ómasimú gele alévolé oaká gihila nene geitoka nemó nene gele nominuve. Itó atekaho Loisí itó izokaho Zunisí goí iki Izesukumú gili alévolé inasigo geza ámináminoko gele alévolé onane loko gele guni onouve.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Nenemú gelekuke, lokugo, gakó imane goha gilitanize. Neza gotokaló nigizani molokugo Ómasímo monolímini zámuza lehizegetamó nene, gizapa lamaná oko ale otenako, ló guluma ino.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Lá nooko, láa loko gelezo: Ómasímo nene nemú manamú lelegesá legeakalímini lemetameni lehizeletamimóma neve. Amuza moloko ligikatunú nasahilí oketoko ligika lugupe gizapa itave loko lemeneimóma neve.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Nenemú Guivahanitémini gakó lamaná lo utó itanikumú govoza helemino. Lá nooko aí hozamule loko kalapusi numukú noumómave loko nenikumú govoza helemino. Ómasi eza zámuza gemeneimó nene ale minoko, Izesuni gakó lamanakumú gopoguni miligitikoma, gezagi nenémini amupiló hanuva minozo.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Ómasi eza lugutó vizike otopá ziki etó iki keké viziki minatave loko sele lo limimó nene oko moloko uhá ma lamaná nego lá amimó. Ezáa agikatunú geleake nasahilí hagitana lehizeletamó nene eza gozapá mikasi ale utó amike Izesu Kilistoni mututoni lilí itakumule loko lehizeletake,
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 gihila zitikú nene imane gamenaló lugutó vizeaká amelaho Izesu Kilistó lemekago ámina nasahilí nene utó o lamaná imó. Áisi nene heleaká netá apele heleake, alévolé oko minoaká netá helemoaká nene aí gakó lamanatunú ale utó oletamó neve.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Neza ámina gakó lamaná lo utó utó ve, itó aposolo itó tisá minatane loko Ómasímo nelémo etó onoimóma neve.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Itó neza nenemú miluma geleaká netá nene numupiló itekago kalapusi numukú noumóza, nenemú novoza helesá amive. Neza gele alévolé onou vémini mogona gelenouve, itó nagata losi gelemoko noinake eza amuza amelaho noinazo, nigika amenoumó nene gizapa onetoloko noviko, aí gamenava alitanogo ive loko gele guni onouve.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Gakó gihila geza ámegetatane loko lainim-ogetonoumó nene áminagú ale minoko Izesu Kilistotoka voko miní amenikeve loko aikumú gele alévolé oaká itó gigika kemeaká nenémini agikagú minozo.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Ómasímini Sikalahú mulutegú minoko aleko oaká noimó áisi izokaho loló iko Ómasímo gemenei netá nene gizapa etoha oko ale minozo.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Asia mikasiuka mukí vegenalite ahuli asú inimikave. Keikutí nene Pigeloki itó Helemogeneki niasimó. Nene mota gelenane.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Onesipoló eza kalapusi numukú minukumú avoza helemigo gamena gamena luhusáne ale kii lonetamó nenazo, Guivahanímo ezagi vegenala zuhagi milumaváini geleko agika hize kimino.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Áisi Loma apatoka oake nenikumú vitagá ike ike nelémo utó imó.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Guivahanímo giliko, lamaná okikoma, gamena napaló Guivahanímo agika hize amitive loko noluve. Itó Epeso numutokagi eza nasahilí onetoko hoza aleko minamó nene komasí nomimó nene lamaná gelenane.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.