2 Coríntios 11

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gakó lagasó makó lo nolukumugoma negi gakó lokave liki goselé lekepelemino. Hanuva legesó iki gililo.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Neza lekelikumule loko Ómasímo lekemekugú noaká noimómáminoko amuza moloaká nouve. Lekeza ve aleve suni ánigonami mohó vové aveláa nenéminiki niko, ve hamotokó vitave loko anosa mololeketumó nene Kilistó noive.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Lá onoimóza, gosihalímo logoka vizeakalímini mogonamú gele hee lo minake Evani nene soza gakotunú agoka vizimó ámina oko lekezaloka ve lugáate lokogoka vizitakumú geleakatini golosasa gekiko, vové avé liki Kilistonimukó giliaká niamó nene ahulikatave loko gulugo, gena noigo noluve.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Nenémini mogona lá oko neve: Lekelitoka vegená makolímo aniteko Izesuni mogonáa lélisi lo lekemeaká nouhalímini negopa, ametameni haitolímini makó lo lekemekago nene, itó gozapá lelitokatí alemó nenegopa, haitolímini gosohá gakó lo lekemekago nene, itó Izesuni gakó lamaná lelitokatí gelemóma nenegopa, monó haitolímini makó lo lekemekago nene, géneka li amemiki hanuva gili amiaká niamó nene lamaná noihe.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Nezáne mogonamú gelekugo ve napa noune liki liaká nia aposolotini sepenauka nominumó gelesá amive.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Neza negepa gúmusi muluke lo lekemeaká nouhe loko gelenamumóza, monolímini mogonáa geleaká nene gelenouve. Itó nenémini mogonáa haitopaitolímini oko ale vesamá oko lokovogisaloka ale moloko lo lekemeaká nouve.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Itó lekelí lekelémo napa itove loko nezáne lemeko minuke Ómasímini gakó lamaná lo lukumutó meinaváa ma alesá amumó nenémo golesa ihe lamaná ive.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Lekelitoka monó hoza aleko gelekelé noleketuke Ómasímini vegenala zuha lugáate moni henoni nimikago aleaká umó nene hagitana ipá oaká umó gelekave.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Itó lekelitoka minuke netá makokumú vitagá uke voká makó loleketamumóma neve. Neza vitagá oko mohona nougo, Masetonia mikasigutí nigive makolite aniteke netá nimiki ali negepa miliaká amó. Lá niago lekelitoka nene hanuva minuke genavagi netá geheleketonamumóma neve. Itó minoloko iteko gohagi geheleketamitove loko noluve.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Kilistoni gakó gihiláa nigikauka nego lamaná noluve. Ámina suni aleaká noukumú nugupe ale napa otigí oko loaká nou gapo nene Akaia mikasigú lekeza nia mikasiuka hizi lí aminigave.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Nene nanamú noluve. Nigika lekememuke lá oaká nouhe. Nenémini oko nomive. Nigika lekemeaká noumó nene Ómasímo geleneigo noluve.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Netá aleaká noumó nene ale-loko voko minanogo uve. Itó nene hanuvamukopa, vegená lugáa keza Pauló hoza aleaká noimó nenémini lelegitó oko hoza nalune liki kugupenini aliki itikatave loko nene lukesaváini akeleaká nouve.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ve nenémináate aposolo sozámini itó monó hoza sozámini aliki minake, Kilistoni aposolo lelí lemetamenigitana lilí iaká niave.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Lá ikago netá haitolímini makó alikave loko litupe. Lá oko nomive. Satá ezagi nene ageló vegená lapanáiki loló itove loko ali tolova oaká noinazo,
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 nenemú Satani hozaváa aliaká nia vegená keza ámina iki netá lamaná aleakalímini gelekeleláa loló itune liki kezáini kogoka kegepa vávani iki ale tolova iaká niakumú ininá amitune. Keza miniki hoza golesa aliaká niamó nenémini helegáa alinigave.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Gakó nolumó nene goha litoze. Nenikumú gelego negi ve liki loló amino. Gopa nenikumú láa liki nigilikima gili nimikiko nugupe lagasó ale napa otigí oko litoze.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Neza gakó láa loko litomó nene Guivahanímo lonetamómámini oko litogopa, hanuva nugupe aleko iteko gakó apí okumole loko gopa nene negi gakó linogo uve.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Vegená mukilite lugupémini netakumú ali napa napa iki gakó liaká nianazo, neza ámina oko litove.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Agae, lekeza netá mogonáa geleaká nouni vegená noune liki likamó nenazo, lugáate negi gakó li likimikago, vávani iki giliaká niave.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Itó likilími gelekelé izegipatini milanigi niake, itó netá matatini ipá iki nanigi niake, itó gelehusíikú apilitave liki niake, itó kugulizaki ve lilí i likiminigi niake, itó lokogoka lekegepaló zinigi niago, nenemú lekeza gahá kememake gili kimiaká niave.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Neza nene sunimú amuza molamugo lekeza lovoza heleaká netá nalive liki nilahe.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ámina aposolo sozámini nene kezáinimú Hipulu ve noune liki liaká niamóza, nezagi ámina oko Zuta ve nouve. Kezáinimú Isilae vegená noune liki liaká niamóza, neza ámina oko loaká nouve. Keza goha ámina iki kezáinimú Avalahani agapilamola noune liki liaká niamóza, neza áminaló kémegetoko loaká nouve.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Keza Kilistoni gelekelé veva noune liki liaká niamóza, neza imane gopa negi nagi gakó litoze. Neza kivilegeko Kilistoni gelekelé veva haitolímini nouve. Neza hozámini milumaváa geleaká noumó nene haitolíminoko neve. Itó monokumule loko nagá numukú minoaká umó, itó segi nogosanitunú nipilikago nagavú geaká imó, itó lapuluva itove loko geleaká umó nene haitó avevezahaló iteko neve.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Zuta ve keza gamena ligizani lugaloka asú igo uheni nakahunitunú nepelemó nene 39 igo nepelemó.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Gamena losive makole Loma vete segi nogosanitunú nepelemóma neve. Itó gamena hamó nene gehanitunú nipilikago hilinogo umóma neve. Itó gamena losive makole nagamikú lapegú nougo ámina sipi zeko ategekego age nagamikú lemesá umóma neve. Itó gamena hamó nene sipima golesa okago límugusi zeko gó loko imóza, simá namoko hanuva age nagamí amupiló minumóma neve.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Itó gamena mukí nene gapo hána hána vova vova oko mohona oko nominugo, golinímo nagamilímo okago lapuluva osá oko minoaká nenémini amupiló iteko minumóma neve. Itó laskoli vetini holúikú heleakalímini amupiló minumóma neve. Zuta ve nigivénegini holúikú itó Zuta ve minamamoláatini holúikú heleakalímini amupiló minumóma neve. Taoni napagú itó gihisigú heleakalímini amupiló minumóma neve. Age nagamikú nene sumizá noaká avevezahaló, itó monó sozaló ve ligivetegini holúikú heleakalímini amupiló mohona oko minumóma neve.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Génopa hoza alekuke nigizamuha nagavú gigo mohona uke, novoki ako lamaná amumó mohona uke, gaúna heleko zahí nagamikumú nivisigo, hepé heleko minumóma neve. Gineganemú itó avilisakumú vitagá oko minumóma neve.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Itó nenegó ma nomive. Gamena gamena mulúne gitihiná igo numutó namató Guivahanímini vegenala zuha gizapa okimiaká hozamú gulugo, gena nivisigo minoaká nouve.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Makó keza monokú ipú zemagoma, nezagi miluma gelekimiaká nouve. Itó makó keza monokutí olíi hizikagoma, milumaváini geleaká nouve.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Itó neza netá makokumú nugupe ale napa itove loko nookoma, keé lamumó nenemú ale napa oko nolugo lamaná inogo ive.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Guivahani Izesuni amelaho Ómasía luhuva gegemá oloko voko mino lúaló molati ve áisi nene nenikumú lamaná nolive loko geleneive.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Neza Tamasiko numutoka nougo, agulizaki ve napa Aletani kiapelímo nagá numukú nelémo molanogo lokago, numuni gatekú gohoni akamó.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Lá niago, nigive nagave keza nene gosúvehagú lohusi iake vegegisa koló o minakú nehelú i ahulikago, olío hetoka lemekuke golisi vumó neve.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.