1 Timóteo 5

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ozaha makó gakó lo amitove loko nene, gahá ameko lamo. Aménegave loko alémo geha zeko lo amezo. Gosohá ve nene nugunamotamóneve loko némini manámini oketoloko voko minozo.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Gelehosi nene izónegitave loko gizapa oketoko némini manámini oketoloko voko minozo. Vená gosohá nene mohó nugunamotamóneve loko némini manámini oketoloko novoko nene, gezaka gugupe gigikaloka gizapa ozo.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Itó gevoná vená nene kezáikó niiki muhelé ahelé iki niminikoma, kelémo lamaná oko hize lé oketozo.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Gevoná vená makolímini izegipagi agapilamoki keza nene goí iki kezáini numúikú nene monó hoza alitiki alími lamaná itave. Lá iki nene emane amunaloka izóipiki améipiki gizapa ikitató nene, ámina lihima apasiki gelekelé itataze. Nenemú Ómasímo giliko lamaná inogo ive.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Gevoná vená gihila nene kezáikó miniki Ómasimú gili alévolé iake, gamena gamena únaká neteká Ómasiloka liki voká voká lake kagata losi gelemake ageva iaká niave.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Itó gevoná vená makolímo mokoló minokikoma nene, aikumú nene agómulagi noihe liki lamiki ameni mota heleneive liki gililo.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Gevoná venalitini lihimáini minamitimó miniko keitoka gakó minamitive loko gakó imane lo hukoko lo kemezo.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Makó keza keí vegenáini zuha itó keí vená izegipáini nene gizapa lamaná ikitiki nasahilí ikitamitamó nene, lelí monó ahuliake monó gelema vegená kiviligiki limiki minanigave.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Gevoná vená makolímohe makolímohe ve hámakoki mino-loko noitiko kilisimasiva 60 minatimó nene, monó hoza koma naliko nosánetá koma ale utó oko native loko agulizá nene ámina venalitini kugulizá mina pepagú gizo molokako minino.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Áisi nene oko moloko igo vegenalite gili lamaná inamó noitihe, itó izegipala getokoko lamaná oko gizapa oketoko nasahilí oketamó noitihe, itó aitoka veno vegená ikago nasahilí oketoko kelémo molamó noitihe, itó áisi lemeko minake Ómasímini vegenala zuha lugáa nasahilí oketamó noitihe, itó vegená miluma maluma gilikago kelémo lamaná imó noitihe, itó vegená nasahilí oketoko némini manámini oketonoitihe. Mogonáini nene loká miká okako, lá okogó neikoma, kugulizá gizatanize.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Gevoná vená gosohá nenete lugulizá nene pepaló gizatane likikoma, óe loko gizamo. Veló goha vita netakumú kumu helepelé okiko, goí iki Kilistotoka viki gímizemóma ahuliake atiginá iki viaká niave.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Lá iake nene, kezáini apí iki monokumú ale amegesaló molatune liki li huka gakó nene gili ahulikago, lihimáini iteko minokave.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Lá iake nene, numukú numukú itigá limigá iki hanuva gakó liki miniaká niave. Itó nenegó nomive. Keza notuni mihina ake hanuva gakó gopa napa gakó golesa liva liva ake, vegená makolitini netá matakú gavakavató mihina iaká niave.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Nenemú nénisi láa loko noluve: Vená gevoná gosohá keza veló goha viiki izegipáini geti miliiki, kezáini numukú makó miniki aliki ita vegená gizapa lamaná ikitatave. Lá iki niiko, lelí gala ve nenete kegepa zikiko, lelikumú gakó golesa lamitave.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Gevoná vená lugáa keza litá iki latila oaká gapoló vake, Satani ámegetiki viaká niave.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Izesukumú gele alévolé onoiti vená makolímini zuhagutí gevoná vená makó nitamó nene, áisi nasahilí oketative. Lá noiko, monó gele vegenalitini mukitó netáikutí alemiko, monó gele vegenalite keza gevoná vená kezáikó minamoláa nene hizi lé ikitatave.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Monokú olotiva ve keza hoza alikiko, lamaná okikoma nene, monó vegenalite meinaváa miní amiki napa iki kimitave. Monó li kimiki lainim-ikimiaká hoza alévolé iki alita vete nenéminiki aliki itiki alitave.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Meinava alitakumú nene monó gotolaú luhuva láa liki gizinamóma neve:
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Ve hámakó nenémo monó olotiva ve makó gonitó alémo molatove loko nolikoma, litá oko gele amemo. Vegená losihe losive makolehe lá ive liki likikoma, gelekoko gakó gilitanize.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ve makolímo lihima alekikoma, lugáa keza giliiki kelegesá ligitive loko monó gele vegenalitini kovogisaló gahá amezo.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Neza Ómasímini itó Izesu Kilistoni avogisaló itó Ómasímo kelémo etó okago aí amatoka ageló niamó keí kovogisaló láa loko lo nohukogetuve: Gakó imane lo hukoko lo nogumumó nene gele alekoko gizapa okako lemeko akamino. Ve vená gakóini litove loko vegená lugáamú gelekako, iteko lemeko lamoko kelémo lisihé okogó noloko némini manámini loló oketozo.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Ve makó keza monó hoza alitave loko litalilá oko lusa geketamo. Keí lihimáinímo geí gumupiló itekatize. Gezaka gugupe gigika gizapa okako gizopa lo minatize.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Itó Timotiga, geza mulukagú akohú oká giviseká oaká noimó nene nagamikó namoko vain nagamí koma ma natane loko noluve.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Itó ve lugáatini golesa netáinímini lihima nene Ómasímo nogosani kimiti gamena velesá alitamigo litá oko utó oaká noive. Ve lugáatini lihima nene itína asuguná nemóza, alika utó inogo ive.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Ámináminoko vegená makolitini nasahilí hoza nene itína utó oaká noive. Itó lugaloka lá amitimó nene, asuguná halá geko minoloko voko minaminogo ive. Alika utó inogo inazo, nenemú monó hoza alita ve nene litá oko kelémo etó amitane loko noluve.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.