1 Coríntios 11
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA
1 Neza Kilistó lisoko vi gapoló lisuke, ámegetoaká nouve. Lekeza ámináminiki není nigizakagú lisiki némegetalo.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Lekeza nene oko moloko umómaloka mili giliki neza lo hutu gakó lainim-oleketumó nene ámegetiki miniaká niave. Nenemú gulugo lamaná okago lekegepoka loaká nouve.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Itó gakó makó lokugo gilitaze, gililo. Ve nene venalitini napáa niave, itó Kilistó nene vetini napáa noive, itó Ómasi nene Kilistoni napáa noive.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Nenemú ve makolímo ezáa gotolaló akilí hitonoko Ómasiloka litimope itó Ómasímini agepagutí gakó lo utó itimó nene, Guivahani avoza hiliti netá alinogo ive.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Itó vená makolímo gotolaló netá hitamoko Ómasiloka litimope, itó Ómasímini monó gakó lo utó itimope nene, vana avoza hiliti netá alinogo ive. Lá itimó nene, mokoló vená lugáate gotóini zopova huki asú iki miniaká nia vená gilinogo ive.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Nenemú vená makó nene gotolaló netá hitamoko lá okikoma nene, gotola zopova huki alínipa italo. Itó vená makó nenemú avoza helekikoma, gotola zopova aseva zekoko gó ale hitooko Ómasiloka lino.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Itó ve keza nene Ómasímini nekisa itó Ómasímini gonanalisiva lilí inamole. Itó vená keza nene vetini gonanalisi niave. Nenemú ve keza monó lita gamenaló gotóitó netá ali hitiiki minatamó etaminogo ive.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ómasi eza ve nene venakutí aleko loló amive. Vená nene vegutí aleko loló imole.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ve nene venakumule loko alémo utó amive. Vená nene vemule loko alémo utó imole.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Nenemú monó liki niago, ageló vegenalite ánigi miniaká nianazo, vená keza vetini gizapaló niamó nenémini anosa nene gotóitó gó ali hitiki minatamó nene etanogo ive.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Lá oko nemóza, Guivahaniló gímizekunike ve nene venalitini zámuza nianazo, itó vená nene vetini zámuza nianazo, nenemú Guivahanímini avogisaló nene ve vená keza haitopaitolímini minatamó nene etaminogo ive.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Vená nene vegutí aleko loló onoimóma neve, itó itína gamena ve nene venakutí utó oko ve hize hutilí oko minoaká noune, itó netá mukí nene Ómasilokatí neve.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Lekezatini giliki ánigi hee lilo. Vená makolímo gotolaló netá hitamoko Ómasiloka litimó nene, etatimó nehe.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Itó ve makó nene gotola zopova hánagi minatimó nene etaminogo ive. Nenémini mogona nene gozapá monó gelemake mina zupa hanuva gilinamóma neve.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Itó venalitini gotóini zopova hána nenémo netá hitinamó gilinogo inazo, keza zopova hánagi minatakumú nene gili lamaná iaká niave.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Makó nenémo imane gakó gele ahulanogo nookoma, láa loko gilino: Haitó suni nene lezagi Ómasímini vegenala zuha lugáagi ma ale minamune.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Netá makokumú gulugo golesa oaká noimó nenemú lekegepoka laminake lakagata alinake lo likimitoze, gililo. Lekeza monokumú ali nupa iake likigika mili hamó amake hizi hoú liaká niave.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Itó monokumú ali nupa niago, lekelí likigika hoú loaká noive liki li nimikago lamaná lahe loko gelekuve.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Itó hizi hoú lamó nene hanuvamú nomive. Lekelikutí hí vegenalite monokumú amuza miliaká niave. Keza mini utó itave loko ámina suni utó oaká noimó netive.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Itó lepa nosá nanigi ali nupa iki minake, nosá niaká niamó nene Guivahanímini nosá nomive.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Lekeza nosánetá aliki ake nelaga amake, lekezatini litá iki etó etó nikago, vegená lugáa gaúna hiliki miniaká niave, itó vegená lugáa nagamí niki niki kigika kagata gopa oaká noive.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Lekeza numutini nomigo lá iaká niahe. Lekeza nosánetá natune likima numutikukó nalo. Lekeza Ómasímini vegenala zuha makó ánigago lemekago, gohogó vegená keza golesa gele netá alikimiaká niave. Nene sunimú nanave loko lo likimitove. Lekegepoka litohe. Óe, lekegepoka laminogo uve.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Neza Guivahanilokatí gakó aleko lukumumóma nene lá oko neve. Guivahani Izesú nene Zutá amimí i holugú nene peleti aleake,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Ómasi agepoka loake, gitegeko nokimike limó: Není mémela imane lekelikumule loko nolukumuve. Nenikumú gili miniki niki minalo.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Itó nosánetá niake, vain nagamí goni ámináminoko aleake, láa loko limó: Imane gonigú nene lo múnaheaká gakó gosohá ale alévolé oaká golaníne neve. Nata zupa zupa nene nenikumú gili miniki niki minalo.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Guivahani velesá atiginá oko amiko nene lekeza imane peleti nosaki vain nagamiki nata zupa zupa nene Guivahani hili gakó li utó utó iki li kimiaká niave.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nenemú vegená makó keza Guivahanímini peleti nosaki vain nagamiki ali gopa iki natamó nene, Guivahanímini mémelagi golanigi ali gopa inatímini lihima alinigave.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nenemú peleti nosaki vain nagamiki nanigi niikima, goí iki likigikagú gakó netikumú vitagá iiki nalo.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Itó vegená makó nenémo Guivahanímini agupe loló uhatímini mogona gele hee lamoko gopa natimó nene, Ómasímo lihimalamú goní otati netá nene ezáa ale utó inogo ive.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Lekelikutí lugáate lepa nosá gopa nikago, netá kiviseaká noive, itó lugáa mota hilikave.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Leza mogonatemú vitagá oko lo utó moloko minutilina, Guivahanímo nene lihima lememiline.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Itó Guivahanímo mogonatemú lotuva legeaká noi zupa nene lelí mogona ale utó oko lagavutó zeaká noive. Monó gelema vegenaki gopa miniki golesa ikatave loko nenémini olimiaká noive.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nenemú nigivénegita, lekeza lepa nosá natune liki niikima, ali nupa iki miniki vegená lugáamú kegeva iki niiko, imi asú ikiko, apí iki nalo.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Makó nenémo nosánetakumú gaúna napa helekokoma, numunauka minoko goí oko nino. Alegesá iki ali gopa ikiko lekelitoka lihima utó okatize. Itó gakó lugáa nezáne lekelitoka vinake ale hee linogo uve.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.