João 9

Fulfulfe Burkina, Dewtere Laamɗo Amaana Keso (FUHBKF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nde Iisaa yahannoo ndeen yi'i gorko dimdaaɗo e mbumndam.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Taalibaaɓe makko ƴami mo:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Iisaa jaabii ɓe, wi'i:
3 Jesus respondeu:
4 Ɓaawo nyalooma ina heddii, ina haani ngollen golle Nulɗo kam, sabo jemma waran nde fay gooto waawaa gollude.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 E ley ko keddiimi e adunaaru ndu, miin woni annoora mayru.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nde o haalnoo ɗum ndeen, o tutti e leydi, o diibunduri tutte ɗeen e loope, o wuji e gite bumɗo oon.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 O wi'i ɗum:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hoddiiɓe makko, kamɓe e yi'annooɓe mo imo garbina ɓeen, mbi'i:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Woɓɓe maɓɓe mbi'i:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ɓe mbi'i mo:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 O jaabii:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ɓe mbi'i mo:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ndeen ɓe njaari bumnooɗo oon to Farisa'en.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Nde Iisaa diibundurnoo loope de wumtini mo ndeen, wo nyalaande fowteteende.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ndeen Farisa'en du ƴami mo:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Farisa'en woɓɓe mbi'i:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Farisa'en ɓeen ƴami bumnooɗo oon katin:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ammaa e ɗuum fuu hooreeɓe Alhuudiyankooɓe ɓeen njaɓaay wo o bumnooɗo de o wumtinaa faa ɓe noddi saaraaɓe makko.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ɓe ƴami ɗum'en:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Saaraaɓe ɓeen njaabii, mbi'i:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ammaa no o wumtiri joonin, min anndaa. Min anndaa du moy wumtini mo. Kanko du o mawɗo, ƴamee mo! Imo waawi jaabanaade hoore makko.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Saaraaɓe makko mbi'ii noon sabo iɓe kula hooreeɓe Alhuudiyankooɓe. Sabo dey, tawi hooreeɓe ɓeen ndewrii mbi'i neɗɗo fuu biiɗo Iisaa woni Almasiihu oon, riiwete wurtoo waajordu.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ɗum waɗi de saaraaɓe makko ɓeen mbi'i: «O mawɗo, ƴamee mo!»
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Farisa'en nodditi bumnooɗo oon, mbi'i mo:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 O jaabii ɓe, o wi'i:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ɓe mbi'i mo:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 O jaabii ɓe:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ɓe njenni mo, de ɓe mbi'i mo:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Minen, miɗen anndi Laamɗo haaldii e Muusaa, de kanko kaa, min anndaa fay to o ƴuurata.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Gorko oon jaabii ɓe, wi'i:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Eɗen anndi Laamɗo jaabantaako luttuɓe, ammaa imo jaabanoo kulɗo mo, gaɗoowo muuyɗe makko.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Abada nanaaka bumtinɗo dimdaaɗo e mbumndam.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Si wanaa to Laamɗo gorko oon ƴuuri, o waawataa waɗude faa'e.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ɓe mbi'i mo:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Iisaa nani ɓe mburtinii mo, yi'i mo katin, ƴami mo:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 O jaabii, o wi'i:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iisaa wi'i mo:
37 E Jesus lhe disse:
38 O wi'i:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ndeen Iisaa wi'i mo:
39 Jesus continuou: —
40 Farisa'en tawanooɓe ɗoon ɓeen, nani haala kaan, de ƴami mo:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Iisaa jaabii ɓe, wi'i:
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.