Tiago 2

Fulfulde Burkina NT (FUH_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sakiraaɓe am, onon goonɗinɓe Joomiraaɗo meeɗen Iisaa Almasiihu Jom teddeengal, taa ɓurdinee ɓiɓɓe-Aadama.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Si jom jawdi gattuɗo hootonnde kaŋŋe e kaddule lobbe naatii kawrital mon, de talkaajo ɓorniiɗo kaddule tuunɗe kam du naatii, noy ngaɗoton?
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Si on teddinii ɓorniiɗo kaddule lobbe oon, on mbi'ii ɗum «Jooɗa, inan joonnde lobbere», de mbi'uɗon talkaajo oon «Dara toon» naa «Jooɗa e leydi ɗakkol koyɗe am»,
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 si on ngaɗirii noon fu, wanaa on cenndii hakkunde mooɗon naa? On laatake sarotooɓe ɓe miilooji bonɗi.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Sakiraaɓe am horsuɓe, kettindee! Talkaaɓe adunaaru ndu ɓeen, wanaa Laamɗo suɓake ɓe faa ɓe laatoo danyuɓe goonɗinal, ɓe naata e laamu Laamɗo mo Laamɗo aadii hokkude yiɗuɓe ɗum naa?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 De onon kaa, on kuyfinii talkaaɓe ɓeen. Wanaa joomiraaɓe jawdi ɓeen torrata on naa? Wanaa kam'en njaarata on yeeso sariya naa?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Wanaa kam'en mbonkotoo Iisaa mo njogiɗon innde muuɗum lobbere oon naa?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Goonga, on ngaɗii ko wooɗi si tawii on njokkii yamiroore laamu Laamɗo mawnde no Binndi mbiiri nde mbi'unoo: «Njiɗiraa gondo maa no njiɗirɗaa hoore maa ni.»
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Ammaa si on ɓurdinii ɓiɓɓe-Aadama, on ngaɗii hakke. Yamiroore ndeen du na fela on ko mboofuɗon.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Goonga ni, si neɗɗo jokkii jamirooje fuu, de woofi gootel majje tan, luttii jamirooje ɗeen fuu.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Sabo Laamɗo biiɗo «Taa jeenu», kam wi'i katin «Taa waɗu war-hoore.» Si a waɗaay jeenu, de a waɗii war-hoore, a laatake boofuɗo jamirooje ɗeen.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Ndelle, kaaldon, ngolliron hono no yimɓe sardeteeɓe yamiroore rimɗinoore kaani waɗude ni.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Sabo si goonga, nde Laamɗo sarotoo fu, yurmataako neɗɗo mo hollaay woɓɓe yurmeende. De jom yurmeende kaa, walaa fuu ko huldata sariya.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Sakiraaɓe am, si goɗɗo wi'ii ina jogii goonɗinal de golle makko hollaay o goonɗinii fu, ɗume ɗum nafata? Goonɗinal ngaal waawaa hisinde mo.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Si tawii aɗa jogii sakiike gorko naa debbo de wo kolɗo naa wo jolbuɗo,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 si gooto mooɗon wi'ii ɗum: «Yahu e jam! Laamɗo holtine, nyaamne faa kaaraa,» tawee o hokkaay ɗum ko haajaa ɗuum, ɗume ɗum nafata?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Goonɗinal e hoore muuɗum du wo noon worri: si ngal walaa golleeji kollooji ngal fu, ngal waatii.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 De si goɗɗo wi'ii ma: «Aan, wo a jom goonɗinal, miin, mi jom golle», ndeen, mi jaaboto joomum, mi wi'a: «Hollam goonɗinal maa tawee waldaa e golleeji lobbi si aɗa waawi. Miin du mi hollirte golle am wo mi goonɗinɗo.»
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Aɗa goonɗini Laamɗo wo gooto naa? Gasii! De fay ginnaaji ina ngoonɗini ɗum de na ndiwna kulol!
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Aan pamɗuɗo hakkillo! Aɗa haajaa holleede no goonɗinal ngal waldaa e golle fuu nafataa faa'e.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 A miccitaaki no maami en Ibrahiima ndaardiraa wo ponnditiiɗo saabe golle muuɗum, nde yowunoo ɓiyum Isiyaaka e hirsirde ndeen naa?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 A yi'ii goonɗinal Ibrahiima e golle muuɗum fuu ina hawri. Wooɗi du, golle makko hiɓɓini goonɗinal makko.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Hono noon Binndi ɗiin tabitiri nde mbi'unoo: «Ibrahiima goonɗinii Laamɗo, de Laamɗo hiisorii mo saabe majjum wo o ponnditiiɗo»,faa o noddiraa giɗo Laamɗo.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ndelle on nji'ii, wo e golle neɗɗo ndaardetee wo ponnditiiɗo, wanaa e goonɗinal muuɗum tan.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Hono noon Rahabu, debbo woykuuru oondu. O ndaardaa wo o ponnditiiɗo saabe golleeji ɗi o gollunoo, nde o jakkitinoo nulaaɓe ɓeen, de o walli ɗum'en njaltiri laawol gonngol de ndaɗi.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Goonga ni, hono no ɓanndu ndu walaa yonki maayiri noon, goonɗinal ngal walaa golle du waatiri.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.