Tiago 2

Fulfulde Burkina NT (FUH_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sakiraaɓe am, onon goonɗinɓe Joomiraaɗo meeɗen Iisaa Almasiihu Jom teddeengal, taa ɓurdinee ɓiɓɓe-Aadama.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Si jom jawdi gattuɗo hootonnde kaŋŋe e kaddule lobbe naatii kawrital mon, de talkaajo ɓorniiɗo kaddule tuunɗe kam du naatii, noy ngaɗoton?
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Si on teddinii ɓorniiɗo kaddule lobbe oon, on mbi'ii ɗum «Jooɗa, inan joonnde lobbere», de mbi'uɗon talkaajo oon «Dara toon» naa «Jooɗa e leydi ɗakkol koyɗe am»,
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 si on ngaɗirii noon fu, wanaa on cenndii hakkunde mooɗon naa? On laatake sarotooɓe ɓe miilooji bonɗi.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Sakiraaɓe am horsuɓe, kettindee! Talkaaɓe adunaaru ndu ɓeen, wanaa Laamɗo suɓake ɓe faa ɓe laatoo danyuɓe goonɗinal, ɓe naata e laamu Laamɗo mo Laamɗo aadii hokkude yiɗuɓe ɗum naa?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 De onon kaa, on kuyfinii talkaaɓe ɓeen. Wanaa joomiraaɓe jawdi ɓeen torrata on naa? Wanaa kam'en njaarata on yeeso sariya naa?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Wanaa kam'en mbonkotoo Iisaa mo njogiɗon innde muuɗum lobbere oon naa?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Goonga, on ngaɗii ko wooɗi si tawii on njokkii yamiroore laamu Laamɗo mawnde no Binndi mbiiri nde mbi'unoo: «Njiɗiraa gondo maa no njiɗirɗaa hoore maa ni.»
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Ammaa si on ɓurdinii ɓiɓɓe-Aadama, on ngaɗii hakke. Yamiroore ndeen du na fela on ko mboofuɗon.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Goonga ni, si neɗɗo jokkii jamirooje fuu, de woofi gootel majje tan, luttii jamirooje ɗeen fuu.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Sabo Laamɗo biiɗo «Taa jeenu», kam wi'i katin «Taa waɗu war-hoore.» Si a waɗaay jeenu, de a waɗii war-hoore, a laatake boofuɗo jamirooje ɗeen.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Ndelle, kaaldon, ngolliron hono no yimɓe sardeteeɓe yamiroore rimɗinoore kaani waɗude ni.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Sabo si goonga, nde Laamɗo sarotoo fu, yurmataako neɗɗo mo hollaay woɓɓe yurmeende. De jom yurmeende kaa, walaa fuu ko huldata sariya.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Sakiraaɓe am, si goɗɗo wi'ii ina jogii goonɗinal de golle makko hollaay o goonɗinii fu, ɗume ɗum nafata? Goonɗinal ngaal waawaa hisinde mo.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Si tawii aɗa jogii sakiike gorko naa debbo de wo kolɗo naa wo jolbuɗo,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 si gooto mooɗon wi'ii ɗum: «Yahu e jam! Laamɗo holtine, nyaamne faa kaaraa,» tawee o hokkaay ɗum ko haajaa ɗuum, ɗume ɗum nafata?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Goonɗinal e hoore muuɗum du wo noon worri: si ngal walaa golleeji kollooji ngal fu, ngal waatii.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 De si goɗɗo wi'ii ma: «Aan, wo a jom goonɗinal, miin, mi jom golle», ndeen, mi jaaboto joomum, mi wi'a: «Hollam goonɗinal maa tawee waldaa e golleeji lobbi si aɗa waawi. Miin du mi hollirte golle am wo mi goonɗinɗo.»
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Aɗa goonɗini Laamɗo wo gooto naa? Gasii! De fay ginnaaji ina ngoonɗini ɗum de na ndiwna kulol!
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Aan pamɗuɗo hakkillo! Aɗa haajaa holleede no goonɗinal ngal waldaa e golle fuu nafataa faa'e.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 A miccitaaki no maami en Ibrahiima ndaardiraa wo ponnditiiɗo saabe golle muuɗum, nde yowunoo ɓiyum Isiyaaka e hirsirde ndeen naa?
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 A yi'ii goonɗinal Ibrahiima e golle muuɗum fuu ina hawri. Wooɗi du, golle makko hiɓɓini goonɗinal makko.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Hono noon Binndi ɗiin tabitiri nde mbi'unoo: «Ibrahiima goonɗinii Laamɗo, de Laamɗo hiisorii mo saabe majjum wo o ponnditiiɗo»,faa o noddiraa giɗo Laamɗo.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Ndelle on nji'ii, wo e golle neɗɗo ndaardetee wo ponnditiiɗo, wanaa e goonɗinal muuɗum tan.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Hono noon Rahabu, debbo woykuuru oondu. O ndaardaa wo o ponnditiiɗo saabe golleeji ɗi o gollunoo, nde o jakkitinoo nulaaɓe ɓeen, de o walli ɗum'en njaltiri laawol gonngol de ndaɗi.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Goonga ni, hono no ɓanndu ndu walaa yonki maayiri noon, goonɗinal ngal walaa golle du waatiri.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.