Marcos 13
Fulfulde Burkina NT (FUH_SIM) vs NTLH
1 Nde o wurtotonoo suudu dewal mawndu ndeen, taalibaajo makko gooto wi'i mo: —Moodibbo, ndaar, kaaƴe ɗe e nyimngo ngo fuu no ŋarɗiri!
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Iisaa jaabii mo, wi'i: —A yi'ii nyimngo ngo no foti mawnude naa? Fay hayre wootere heddataako ɗo ina yowii dow wonnde. Fuu wurjinte.
2 Jesus respondeu:
3 O jooɗowii dow waamnde wi'eteende Jaytun, o hucciti e suudu dewal mawndu nduun. Piyeer e Yaakuuba e Yuhanna e Andire toowtidi e makko, ƴami mo, mbi'i:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Anndin min nde ɗum waɗata. Maande ndeye hollata waɗugol kulle ɗeen fuu?
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Iisaa jaabii ɓe wi'i: —Ndeentee taa fay gooto wosina on e goonga.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Heewɓe ngardan e innde am, ina mbiitoo: «Miin woni kanko.» Ɓe mbosinan yimɓe heewɓe.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Si on nanii kabaaru woldeeji ɓadiiɗi, si on kaalanaama woldeeji boɗɗuɗi, taa kulee. Ina tilsi ɗum waɗa, de ɗum wanaa timmoode tafon.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Lenyol habdan e lenyol, laamu habdan e laamu, leydi dimmboto e nokkuuje feere feere, rafooji du ngaɗan. Ɗum fuu laatoto hono fuɗɗoode ŋatawere ɓeynoowo ni.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ndeenee ko'e mooɗon, sabo yimɓe njaaran on to carorɗe, on piyete ley cuuɗi baajorɗi. Ɓe ndarna on yeeso hooreeɓe e kaanankooɓe saabe am, faa laatanoɗon kam seedeeɓe yeeso maɓɓe.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Ina tilsi Kabaaru Lobbo oon waajee lenyi ɗiin fuu tafon.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Nde ɓe njaarii on faa ɓe kokkitira on, taa mbemmbeɗon dow ko kaaloton. Nde wakkati majjum wari fuu, on keɓan ko kaalon. Sabo wanaa onon kaalata, wo Ruuhu Ceniiɗo haalata.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Neɗɗo hokkitiran sakiike muuɗum waree, baabiiwo du hokkitiran ɓiyum. Ɓiɓɓe ummanto saaraaɓe muɓɓen, ngaɗa faa ɓe mbaree.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Yimɓe fuu mbanyan on saabe am. Ammaa tinnitiiɗo faa yottii timmoode fu, kam hisintee.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Wakkati waran nde nji'oton «huunde nyiddiniinde bonnoore»ina woni ɗo haanaa wonde.(Jannguɗo ɗum fuu, faama maanaa majjum.) Ndeen, tawaaɓe ley Yahuudiya fuu ndoggira baamle.
14 E Jesus continuou:
15 Tawaaɗo dow suudu, taa jippoo fey de wi'a naatan faa hooƴa huunde ley suudu muuɗum.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Tawaaɗo ngesa, taa yeccoo faa hooƴowa saaya muuɗum.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Kay, debereedu'en e musinteeɓe njaran torra ley balɗe ɗeen!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Ŋaaree Laamɗo taa ɗum waɗa wakkati dabbunde.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Sabo ley balɗe ɗeen torra waɗan mo hono muuɗum waɗaay gilla fuɗɗoode adunaaru ndu Laamɗo tagi nduun faa joonin, wooɗi du hono muuɗum waɗataa abada katin.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Sini Joomiraaɗo raɓɓinɗinaayno balɗe ɗeen, fay gooto hisataano. Ammaa o raɓɓinɗinirii ɗe saabe suɓaaɓe makko ɓeen.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Wakkati oon, si goɗɗo wi'ii on: «Ndaaree! Inan Almasiihu ɗo», naa «Inani mo to», taa ngoonɗinee.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Sabo almasiihu'en fewreeɓe e annabaaɓe fewreeɓe ɓangowan, ngaɗa maandeeji e kaayeefiiji faa majjina fay suɓaaɓe ɓeen, si na laatoo.
22 Porque aparecerão falsos
23 Ndelle, kakkilon! Mi haalanii on huunde fuu gilla ɗum waraay.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 —Ammaa e ley balɗe ɗeen, caggal torra oon, naange niɓɓan, lewru selan yaynude,
24 Jesus disse:
25 koode kammu caaman, kulle gonɗe dow kammu ɗeen ndimmboto.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Wakkati oon, Ɓii Neɗɗo oon yi'ete ina wara e duule,ina warda e baawɗe mawɗe e teddeengal.
26 Então o
27 O nulan maleyka'en makko lettugal e gorgal, horɗoore e soɓɓiire, kawrundura suɓaaɓe makko ɓeen gilla to adunaaru fuɗɗi faa to haaɗi.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Ekitee ko ƴibbi hollata: si licce makki keyɗitii, haakorooji makki mbilitii, oɗon anndi ndunngu ɓadake.
28 Jesus disse ainda:
29 Noon du, si on nji'ii kulle ɗeen ina ngaɗa, annditon wakkati oon ɓadake, ina woni e dammbugal galle.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Goonga kaalanammi on: jamaanu o timmataa tawee kulle ɗeen fuu ngaɗaay.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Kammu e leydi timman, de haalaaji am kaa timmataa abada.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Kaa nyalaande ndeen e wakkati oon fay gooto anndaa ɗum. Wanaa maleyka'en wonɓe dow kammu, wanaa Ɓiɗɗo oon. Walaa annduɗo ɗum si wanaa Baabiiwo oon.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Kakkilee, tinnoɗon e majjum, sabo on anndaa wakkati mo o warata.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Iɗum wa'i hono gorko cegiliiɗo faa dilla, yalti suudu muuɗum, hokki maccuɓe mum mono fuu golle mum, yamiri doomoowo dammbugal oon tinnoo dooma.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Ndelle, kakkilon, sabo on anndaa nde jom galle oon wartata: ina waawi laataade kiiral naange, naa hakkunde jemma, naa wakkati nde dontooje njoggata, naa fajiri.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Taa o juha on de o tawa oɗon ɗaanii!
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Ko kaalanammi on ɗuum, miɗo haalana yimɓe fuu: kakkilon!
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.