Marcos 13
Fulfulde Burkina NT (FUH_SIM) vs ARIB
1 Nde o wurtotonoo suudu dewal mawndu ndeen, taalibaajo makko gooto wi'i mo: —Moodibbo, ndaar, kaaƴe ɗe e nyimngo ngo fuu no ŋarɗiri!
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Iisaa jaabii mo, wi'i: —A yi'ii nyimngo ngo no foti mawnude naa? Fay hayre wootere heddataako ɗo ina yowii dow wonnde. Fuu wurjinte.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 O jooɗowii dow waamnde wi'eteende Jaytun, o hucciti e suudu dewal mawndu nduun. Piyeer e Yaakuuba e Yuhanna e Andire toowtidi e makko, ƴami mo, mbi'i:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 —Anndin min nde ɗum waɗata. Maande ndeye hollata waɗugol kulle ɗeen fuu?
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Iisaa jaabii ɓe wi'i: —Ndeentee taa fay gooto wosina on e goonga.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Heewɓe ngardan e innde am, ina mbiitoo: «Miin woni kanko.» Ɓe mbosinan yimɓe heewɓe.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Si on nanii kabaaru woldeeji ɓadiiɗi, si on kaalanaama woldeeji boɗɗuɗi, taa kulee. Ina tilsi ɗum waɗa, de ɗum wanaa timmoode tafon.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Lenyol habdan e lenyol, laamu habdan e laamu, leydi dimmboto e nokkuuje feere feere, rafooji du ngaɗan. Ɗum fuu laatoto hono fuɗɗoode ŋatawere ɓeynoowo ni.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Ndeenee ko'e mooɗon, sabo yimɓe njaaran on to carorɗe, on piyete ley cuuɗi baajorɗi. Ɓe ndarna on yeeso hooreeɓe e kaanankooɓe saabe am, faa laatanoɗon kam seedeeɓe yeeso maɓɓe.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ina tilsi Kabaaru Lobbo oon waajee lenyi ɗiin fuu tafon.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Nde ɓe njaarii on faa ɓe kokkitira on, taa mbemmbeɗon dow ko kaaloton. Nde wakkati majjum wari fuu, on keɓan ko kaalon. Sabo wanaa onon kaalata, wo Ruuhu Ceniiɗo haalata.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Neɗɗo hokkitiran sakiike muuɗum waree, baabiiwo du hokkitiran ɓiyum. Ɓiɓɓe ummanto saaraaɓe muɓɓen, ngaɗa faa ɓe mbaree.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Yimɓe fuu mbanyan on saabe am. Ammaa tinnitiiɗo faa yottii timmoode fu, kam hisintee.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Wakkati waran nde nji'oton «huunde nyiddiniinde bonnoore»ina woni ɗo haanaa wonde.(Jannguɗo ɗum fuu, faama maanaa majjum.) Ndeen, tawaaɓe ley Yahuudiya fuu ndoggira baamle.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Tawaaɗo dow suudu, taa jippoo fey de wi'a naatan faa hooƴa huunde ley suudu muuɗum.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Tawaaɗo ngesa, taa yeccoo faa hooƴowa saaya muuɗum.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kay, debereedu'en e musinteeɓe njaran torra ley balɗe ɗeen!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ŋaaree Laamɗo taa ɗum waɗa wakkati dabbunde.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Sabo ley balɗe ɗeen torra waɗan mo hono muuɗum waɗaay gilla fuɗɗoode adunaaru ndu Laamɗo tagi nduun faa joonin, wooɗi du hono muuɗum waɗataa abada katin.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Sini Joomiraaɗo raɓɓinɗinaayno balɗe ɗeen, fay gooto hisataano. Ammaa o raɓɓinɗinirii ɗe saabe suɓaaɓe makko ɓeen.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Wakkati oon, si goɗɗo wi'ii on: «Ndaaree! Inan Almasiihu ɗo», naa «Inani mo to», taa ngoonɗinee.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Sabo almasiihu'en fewreeɓe e annabaaɓe fewreeɓe ɓangowan, ngaɗa maandeeji e kaayeefiiji faa majjina fay suɓaaɓe ɓeen, si na laatoo.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ndelle, kakkilon! Mi haalanii on huunde fuu gilla ɗum waraay.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 —Ammaa e ley balɗe ɗeen, caggal torra oon, naange niɓɓan, lewru selan yaynude,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 koode kammu caaman, kulle gonɗe dow kammu ɗeen ndimmboto.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Wakkati oon, Ɓii Neɗɗo oon yi'ete ina wara e duule,ina warda e baawɗe mawɗe e teddeengal.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 O nulan maleyka'en makko lettugal e gorgal, horɗoore e soɓɓiire, kawrundura suɓaaɓe makko ɓeen gilla to adunaaru fuɗɗi faa to haaɗi.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ekitee ko ƴibbi hollata: si licce makki keyɗitii, haakorooji makki mbilitii, oɗon anndi ndunngu ɓadake.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Noon du, si on nji'ii kulle ɗeen ina ngaɗa, annditon wakkati oon ɓadake, ina woni e dammbugal galle.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Goonga kaalanammi on: jamaanu o timmataa tawee kulle ɗeen fuu ngaɗaay.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kammu e leydi timman, de haalaaji am kaa timmataa abada.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Kaa nyalaande ndeen e wakkati oon fay gooto anndaa ɗum. Wanaa maleyka'en wonɓe dow kammu, wanaa Ɓiɗɗo oon. Walaa annduɗo ɗum si wanaa Baabiiwo oon.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Kakkilee, tinnoɗon e majjum, sabo on anndaa wakkati mo o warata.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Iɗum wa'i hono gorko cegiliiɗo faa dilla, yalti suudu muuɗum, hokki maccuɓe mum mono fuu golle mum, yamiri doomoowo dammbugal oon tinnoo dooma.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ndelle, kakkilon, sabo on anndaa nde jom galle oon wartata: ina waawi laataade kiiral naange, naa hakkunde jemma, naa wakkati nde dontooje njoggata, naa fajiri.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Taa o juha on de o tawa oɗon ɗaanii!
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ko kaalanammi on ɗuum, miɗo haalana yimɓe fuu: kakkilon!
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.