João 1
Fulfulde Burkina NT (FUH_SIM) vs BKJ
1 Gillama e fuɗɗoode bi'eteeɗo Konngol ina woni. Bi'eteeɗo Konngol oon ina wondi e Laamɗo, wo o Laamɗo du.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Imo wondi e Laamɗo gilla fuɗɗoode.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 E makko Laamɗo tagiri huunde fuu. Fay huunde tagaaka si wanaa e makko.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 E makko nguurndam woni, nguurndam ɗaam laatanii yimɓe annoora.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Annoora oon ina yayna ley nimre. Nimre ndeen du waawaay jaalaade o.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ina woodi neɗɗo mo Laamɗo nuli bi'eteeɗo Yaayaa.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 O warii faa o seedanoo annoora oon, faa yimɓe fuu ngoonɗinira saabe makko.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Wanaa kanko woni annoora oon, de o warii faa o seedanoo annoora oon.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Oon woni annoora goongalaajo garɗo ley adunaaru faa yaynana yimɓe fuu.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Bi'eteeɗo Konngol oon ina woni ley adunaaru, wo e makko adunaaru ndu tagiraa, de adunaaru nduun kaa annditaay mo.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 O warii to jeydaaɓe makko, de jeydaaɓe makko ɓeen njaɓɓaaki mo.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ammaa jaɓɓiiɓe mo de ngoonɗini mo ɓeen, o hokkii ɗum'en baawɗe laataade ɓiɓɓe Laamɗo.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Wo ɓe rimiraaɓe ko wanaa e ƴiiƴam, ko wanaa muuyo terɗe, ko wanaa muuyo gorko du, ammaa ɓe rimiraaɓe e baawɗe Laamɗo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Konngol ngool laatii neɗɗo jom terɗe de jooɗii hakkunde meeɗen. Min nji'ii darja makko, darja mo Bajjo hemrata Baabiiwo. Ley darja makko oon Baabiiwo ɓanginiri keewal hinney e goonga muuɗum.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yaayaa seedanake mo, ƴeewnii, wi'i: —Kanko woni mo kaalannoomi haala muuɗum oon nde mbi'unoomi: «Caggal am ardiiɗo kam waran, sabo imo woni gilla mi tagaaka.»
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 No hinney makko foti heewude, en fuu en keɓii, hinney dow hinney.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Saabe Muusaa keɓirɗen jamirooje, ammaa hinney e goonga wo saabe Iisaa Almasiihu heɓiraa.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Fay gooto yi'aay Laamɗo abada. Ammaa Ɓiɗɗo bajjo gonduɗo e Baabiiwo oon, kam humpiti en mo.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Alhuudiyankooɓe Urusaliima neli Lewinkooɓee almaami'en to Yaayaa ƴama ɗum kam wo moy.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 O salaaki jaabaade ɓe, o haalani ɓe faa laaɓi: —Miin, mi wanaa Almasiihu.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i: —Aan, wo a moy? A annabi Iliyaasa naa? O wi'i: —Mi wanaa. Ɓe mbi'i mo: —Wo a Annabaajo oon naa? O wi'i: —Mi wanaa!
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ɓe mbi'i mo: —Wo a moy ndelle? Haalan min ko min kaaltanowa neluɓe min ɓeen. Moy mbi'ataa laatiɗaa?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 O jaabii, o wi'i: —Wo mi ƴeewnotooɗo ley ladde miɗo wi'a: «moƴƴintinee laawol Joomiraaɗo»,hono no annabi Esaaya wi'iri ni.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ndeen nulaaɓe ƴuuruɓe to Farisa'en ɓeen
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 ƴami mo: —Ko waɗi aɗa loota yimɓe lootagal batisima, si tawii a wanaa Almasiihu a wanaa Iliyaasa a wanaa Annabaajo oon?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yaayaa jaabii ɓe, wi'i: —Miin, miɗo loota lootagal batisima, de na woodi dariiɗo hakkunde mooɗon mo on anndaa.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Kanko, o waran caggal am. Miin, mi fotaa fay haɓɓitinde ɓoggi paɗe makko.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ɗum fuu waɗii Baytaniya lettugal gooruwol Urdun, ɗo Yaayaa lootata yimɓe lootagal batisima ɗoon.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Jaango majjum, Yaayaa yi'i Iisaa ina wara to muuɗum, wi'ii: —Inan jawgel Laamɗo donndotoongel hakkeeji adunaaru.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ɗum woni ko mbi'unoomi e makko: «Neɗɗo waran gaɗa am, ardiiɗo kam, sabo imo woni gilla mi walaa.»
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Miin, mi anndaano mo, ammaa mi warii miɗo loota lootagal batisima faa o ɓangana Israa'iilankooɓe.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Yaayaa seedii, wi'i: —Mi yi'ii Ruuhu ina wa'i hono wuugaandu ina ƴuura dow kammu ina jippoo faa hoɗi dow makko.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Miin, mi anndaano mo. Ammaa Nulɗo kam mi loota lootagal batisima oon, kam wi'i kam: «Mo nji'uɗaa Ruuhu ina jippoo dow muuɗum oon, kam woni lootoowo lootagal batisima e Ruuhu Ceniiɗo.»
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Miin, mi yi'ii, mi seedake kanko woni Ɓii Laamɗo.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Jaango majjum katin Yaayaa ina darodii e taalibaaɓe muuɗum ɗiɗo.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 O yi'i Iisaa ina faltoo, o wi'i: —Inan jawgel Laamɗo!
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Taalibaaɓe ɗiɗo ɓeen nani ko o haali ɗuum, njokki Iisaa.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Iisaa yeeƴii, yi'i iɓe njokki ɗum, wi'i ɓe: —Ɗume pilotoɗon? Ɓe njaabii, ɓe mbi'i: — Rabbi (ɗum na fiirta «Moodibbo»), toy njooɗiɗaa?
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 O wi'i ɓe: —Ngaree ndaaree! Ndeen ɓe ngari, ɓe nji'i ɗo o jooɗii ɗoon. Wakkati oon wo yamnde nay laasara. Ɓe ngondi e makko ko heddii e nyalaande ndeen.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Andire sakiike Simon Piyeer oon wo gooto e ɗiɗo nanɓe haala Yaayaa de njokki Iisaa.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ko Andire artii e waɗude fu wo filowaade sakiike muuɗum Simon oon. O wi'i ɗum: —Min nji'ii Almasiihu (ɗum na fiirta «Mo Laamɗo suɓii»).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 O yaari ɗum to Iisaa. Iisaa ndaari Simon, wi'i ɗum: —Aan Simon ɓii Yuhanna, caggal joonin a inndirte Kefas. (Kefas e Piyeer fuu wo gootum. Maanaa inɗe ɗeen wo «Hayre».)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Jaango majjum, Iisaa anniyii yaade Galili. O hawri e Filipu, o wi'i ɗum: —Jokkam!
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipu ina jeyaa Baytisayda, ngalluure nde Andire e Piyeer fuu njeyaa e muuɗum ndeen.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filipu hawri e Natanayel, wi'i ɗum: —Min nji'ii mo haala muuɗum winndaa ley Tawreeta Muusaa e ley dewte annabaaɓe oon. Wo Iisaa Nasaraatuujo ɓii Yuusufi oon.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanayel wi'i mo: —Yalla ko wooɗi ina waawi ƴuurude Nasaraatu naa? Filipu jaabii mo, wi'i: —War ndaar!
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Iisaa yi'i Natanayel ina fonndii ɗum, de haali haala makko wi'i: —Inan Israa'iilanke jaati, mo hiila fuu walaa e muuɗum.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanayel wi'i mo: —Toy annduɗaa kam? Iisaa jaabii mo, wi'i: —Mi yi'ii ma ley ƴibbi gilla Filipu noddaay ma.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanayel jaabii, wi'i: —Moodibbo, wo a Ɓii Laamɗo, wo a kaananke Israa'iila!
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Iisaa jaabii mo, wi'i: —Saabe mi wi'ii mi yi'ii ma ley ƴibbi ɗuum tan ngoonɗinirɗaa naa? A yi'an ko ɓuri ɗum haaynaade.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ndeen o wi'i Natanayel: —Goonga kaalanammi on: on nji'an kammu ina udditoo, on nji'an maleyka'en Laamɗo ina ƴeeŋa ina njippoo dow Ɓii Neɗɗo.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.