João 1

Fulfulde Burkina NT (FUH_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gillama e fuɗɗoode bi'eteeɗo Konngol ina woni. Bi'eteeɗo Konngol oon ina wondi e Laamɗo, wo o Laamɗo du.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Imo wondi e Laamɗo gilla fuɗɗoode.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 E makko Laamɗo tagiri huunde fuu. Fay huunde tagaaka si wanaa e makko.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 E makko nguurndam woni, nguurndam ɗaam laatanii yimɓe annoora.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Annoora oon ina yayna ley nimre. Nimre ndeen du waawaay jaalaade o.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ina woodi neɗɗo mo Laamɗo nuli bi'eteeɗo Yaayaa.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 O warii faa o seedanoo annoora oon, faa yimɓe fuu ngoonɗinira saabe makko.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Wanaa kanko woni annoora oon, de o warii faa o seedanoo annoora oon.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Oon woni annoora goongalaajo garɗo ley adunaaru faa yaynana yimɓe fuu.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Bi'eteeɗo Konngol oon ina woni ley adunaaru, wo e makko adunaaru ndu tagiraa, de adunaaru nduun kaa annditaay mo.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 O warii to jeydaaɓe makko, de jeydaaɓe makko ɓeen njaɓɓaaki mo.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ammaa jaɓɓiiɓe mo de ngoonɗini mo ɓeen, o hokkii ɗum'en baawɗe laataade ɓiɓɓe Laamɗo.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Wo ɓe rimiraaɓe ko wanaa e ƴiiƴam, ko wanaa muuyo terɗe, ko wanaa muuyo gorko du, ammaa ɓe rimiraaɓe e baawɗe Laamɗo.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Konngol ngool laatii neɗɗo jom terɗe de jooɗii hakkunde meeɗen. Min nji'ii darja makko, darja mo Bajjo hemrata Baabiiwo. Ley darja makko oon Baabiiwo ɓanginiri keewal hinney e goonga muuɗum.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yaayaa seedanake mo, ƴeewnii, wi'i: —Kanko woni mo kaalannoomi haala muuɗum oon nde mbi'unoomi: «Caggal am ardiiɗo kam waran, sabo imo woni gilla mi tagaaka.»
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 No hinney makko foti heewude, en fuu en keɓii, hinney dow hinney.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Saabe Muusaa keɓirɗen jamirooje, ammaa hinney e goonga wo saabe Iisaa Almasiihu heɓiraa.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Fay gooto yi'aay Laamɗo abada. Ammaa Ɓiɗɗo bajjo gonduɗo e Baabiiwo oon, kam humpiti en mo.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Alhuudiyankooɓe Urusaliima neli Lewinkooɓee almaami'en to Yaayaa ƴama ɗum kam wo moy.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 O salaaki jaabaade ɓe, o haalani ɓe faa laaɓi: —Miin, mi wanaa Almasiihu.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i: —Aan, wo a moy? A annabi Iliyaasa naa? O wi'i: —Mi wanaa. Ɓe mbi'i mo: —Wo a Annabaajo oon naa? O wi'i: —Mi wanaa!
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Ɓe mbi'i mo: —Wo a moy ndelle? Haalan min ko min kaaltanowa neluɓe min ɓeen. Moy mbi'ataa laatiɗaa?
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 O jaabii, o wi'i: —Wo mi ƴeewnotooɗo ley ladde miɗo wi'a: «moƴƴintinee laawol Joomiraaɗo»,hono no annabi Esaaya wi'iri ni.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ndeen nulaaɓe ƴuuruɓe to Farisa'en ɓeen
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ƴami mo: —Ko waɗi aɗa loota yimɓe lootagal batisima, si tawii a wanaa Almasiihu a wanaa Iliyaasa a wanaa Annabaajo oon?
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yaayaa jaabii ɓe, wi'i: —Miin, miɗo loota lootagal batisima, de na woodi dariiɗo hakkunde mooɗon mo on anndaa.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Kanko, o waran caggal am. Miin, mi fotaa fay haɓɓitinde ɓoggi paɗe makko.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ɗum fuu waɗii Baytaniya lettugal gooruwol Urdun, ɗo Yaayaa lootata yimɓe lootagal batisima ɗoon.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Jaango majjum, Yaayaa yi'i Iisaa ina wara to muuɗum, wi'ii: —Inan jawgel Laamɗo donndotoongel hakkeeji adunaaru.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ɗum woni ko mbi'unoomi e makko: «Neɗɗo waran gaɗa am, ardiiɗo kam, sabo imo woni gilla mi walaa.»
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Miin, mi anndaano mo, ammaa mi warii miɗo loota lootagal batisima faa o ɓangana Israa'iilankooɓe.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Yaayaa seedii, wi'i: —Mi yi'ii Ruuhu ina wa'i hono wuugaandu ina ƴuura dow kammu ina jippoo faa hoɗi dow makko.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Miin, mi anndaano mo. Ammaa Nulɗo kam mi loota lootagal batisima oon, kam wi'i kam: «Mo nji'uɗaa Ruuhu ina jippoo dow muuɗum oon, kam woni lootoowo lootagal batisima e Ruuhu Ceniiɗo.»
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Miin, mi yi'ii, mi seedake kanko woni Ɓii Laamɗo.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Jaango majjum katin Yaayaa ina darodii e taalibaaɓe muuɗum ɗiɗo.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 O yi'i Iisaa ina faltoo, o wi'i: —Inan jawgel Laamɗo!
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Taalibaaɓe ɗiɗo ɓeen nani ko o haali ɗuum, njokki Iisaa.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Iisaa yeeƴii, yi'i iɓe njokki ɗum, wi'i ɓe: —Ɗume pilotoɗon? Ɓe njaabii, ɓe mbi'i: — Rabbi (ɗum na fiirta «Moodibbo»), toy njooɗiɗaa?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 O wi'i ɓe: —Ngaree ndaaree! Ndeen ɓe ngari, ɓe nji'i ɗo o jooɗii ɗoon. Wakkati oon wo yamnde nay laasara. Ɓe ngondi e makko ko heddii e nyalaande ndeen.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andire sakiike Simon Piyeer oon wo gooto e ɗiɗo nanɓe haala Yaayaa de njokki Iisaa.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Ko Andire artii e waɗude fu wo filowaade sakiike muuɗum Simon oon. O wi'i ɗum: —Min nji'ii Almasiihu (ɗum na fiirta «Mo Laamɗo suɓii»).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 O yaari ɗum to Iisaa. Iisaa ndaari Simon, wi'i ɗum: —Aan Simon ɓii Yuhanna, caggal joonin a inndirte Kefas. (Kefas e Piyeer fuu wo gootum. Maanaa inɗe ɗeen wo «Hayre».)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Jaango majjum, Iisaa anniyii yaade Galili. O hawri e Filipu, o wi'i ɗum: —Jokkam!
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filipu ina jeyaa Baytisayda, ngalluure nde Andire e Piyeer fuu njeyaa e muuɗum ndeen.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipu hawri e Natanayel, wi'i ɗum: —Min nji'ii mo haala muuɗum winndaa ley Tawreeta Muusaa e ley dewte annabaaɓe oon. Wo Iisaa Nasaraatuujo ɓii Yuusufi oon.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanayel wi'i mo: —Yalla ko wooɗi ina waawi ƴuurude Nasaraatu naa? Filipu jaabii mo, wi'i: —War ndaar!
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Iisaa yi'i Natanayel ina fonndii ɗum, de haali haala makko wi'i: —Inan Israa'iilanke jaati, mo hiila fuu walaa e muuɗum.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanayel wi'i mo: —Toy annduɗaa kam? Iisaa jaabii mo, wi'i: —Mi yi'ii ma ley ƴibbi gilla Filipu noddaay ma.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Natanayel jaabii, wi'i: —Moodibbo, wo a Ɓii Laamɗo, wo a kaananke Israa'iila!
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Iisaa jaabii mo, wi'i: —Saabe mi wi'ii mi yi'ii ma ley ƴibbi ɗuum tan ngoonɗinirɗaa naa? A yi'an ko ɓuri ɗum haaynaade.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ndeen o wi'i Natanayel: —Goonga kaalanammi on: on nji'an kammu ina udditoo, on nji'an maleyka'en Laamɗo ina ƴeeŋa ina njippoo dow Ɓii Neɗɗo.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.