Tiago 3

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Banndiraaɓe, heewɓe nder mooɗon to tefu laataade jannginooɓe. Ngam oɗon anndi ko minen jannginooɓe, min kiitetee kiite caɗɗe ɓurde woɓɓe.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 En fuu, eɗen mboofa laabi keewɗi. Nde nii neɗɗo woofataa nder haala, joomum no kuɓɗo, joomum no jaalii hoore mum.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Eɗen ngatta labangal nder hunnduko puccu ngam ndawranen ngu.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu ­corpo.
4 Ƴeewee laana ndiyam no ka foti manngu, keni mawɗi ngatta ka dogga dow ndiyam. Amma fuu nii haɗataa loocel pamarel ka awƴirtee, awƴoowo oon yaara ka to hiɗi fuu.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Non ɗemngal duu worri. Ɗemngal neɗɗo no ɓuri ɗum famɗude, amma ɗum fuu haɗataa ingal mana hoore maggal ngam ingal waɗa kujje mawɗe.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Ɗemngal hiite non, wuddu bononda, doccal jahannama. Ingal he ɓanndu meeɗen amma ingal bonna en. Ingal sankita mbuurnam meeɗen, illa dimeeki meeɗen faa maayde meeɗen.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Ɓiɓɓe aadama no elta ir dabbaaji fuu : Dabbaaji ladde, dabbaaji ɓodooji e ladooji, pooli, he liƴƴi.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Amma ɗemngal kay, neɗɗo fuu waawaa dawrande ɗum. Ɗemngal balaa'u non, ngal jooɗotaako heese, ingal heewi tooke barooje.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Ɗemngal njettirten Baabii'en, Alla Joomiraawo. Kanngal duu kuɗirten ɓiɓɓe aadama, ɓe Alla tagi nder nanndi mum.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Jettooje e kuddi fuu nder hunnduko wooto mburtotoo. Banndiraaɓe, ɗum haanaa worrude nii.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Ndiyam mbelɗam e kaɗɗam no ɓula nder ɓulirde worre naa ?
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Banndiraaɓe, ibbi no rima jaytuuje naa ? *Cabiihi duu no rima ibbe naa ? Non duu, ɓunndu lamɗam ɓulnataa ndiyam mbelɗam.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Hakkune mooɗon, moy woni jom hikmaaku e anndal ? Nde joomum no ɗon, holla ɗum nder mbuurnam mum lobbam, nder golleeji mum gaɗaaɗi nder leesinaaku e hikmaaku. Ɗum woni woodude hikmaaku e anndal goonga e goonga.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Amma, nde nii haasidaaku mbonngu e muuyo ɓurde woɓɓe no tawa nder ɓerɗe mooɗon, to piyee gabaare mbi'on on jom'en hikmaaku, on mbattiti fewre ngaɗon goonga.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ir hikmaaku nguu ƴuwataa to Alla, amma nder duuniyaaru ngu ƴuwata. Ngu ƴuwaana he miilooji himɓe, to Ibiliisa ngu ƴuwi.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Ngam to haasidaaku mbonngu e muuyo ɓurodirol tawaa, toon duu piyodirol ko'e e golle bonɗe tawtee.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Amma hikmaaku ƴuwngu to Alla, arannde nii hokkataana ɓerne lamnde, nden jam e hakkillo fukkiiŋo. Ingu seŋa enɗam, ingu heewi yurmeene, ingu rima golle lobbe. Ngu walaa hedran-hedran, munafikaare fuu walaa nder maggu.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Waddooɓe jam, aawataana jam, ketta ko dartii.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.