Tiago 3
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC
1 Banndiraaɓe, heewɓe nder mooɗon to tefu laataade jannginooɓe. Ngam oɗon anndi ko minen jannginooɓe, min kiitetee kiite caɗɗe ɓurde woɓɓe.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 En fuu, eɗen mboofa laabi keewɗi. Nde nii neɗɗo woofataa nder haala, joomum no kuɓɗo, joomum no jaalii hoore mum.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Eɗen ngatta labangal nder hunnduko puccu ngam ndawranen ngu.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Ƴeewee laana ndiyam no ka foti manngu, keni mawɗi ngatta ka dogga dow ndiyam. Amma fuu nii haɗataa loocel pamarel ka awƴirtee, awƴoowo oon yaara ka to hiɗi fuu.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Non ɗemngal duu worri. Ɗemngal neɗɗo no ɓuri ɗum famɗude, amma ɗum fuu haɗataa ingal mana hoore maggal ngam ingal waɗa kujje mawɗe.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Ɗemngal hiite non, wuddu bononda, doccal jahannama. Ingal he ɓanndu meeɗen amma ingal bonna en. Ingal sankita mbuurnam meeɗen, illa dimeeki meeɗen faa maayde meeɗen.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Ɓiɓɓe aadama no elta ir dabbaaji fuu : Dabbaaji ladde, dabbaaji ɓodooji e ladooji, pooli, he liƴƴi.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Amma ɗemngal kay, neɗɗo fuu waawaa dawrande ɗum. Ɗemngal balaa'u non, ngal jooɗotaako heese, ingal heewi tooke barooje.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Ɗemngal njettirten Baabii'en, Alla Joomiraawo. Kanngal duu kuɗirten ɓiɓɓe aadama, ɓe Alla tagi nder nanndi mum.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Jettooje e kuddi fuu nder hunnduko wooto mburtotoo. Banndiraaɓe, ɗum haanaa worrude nii.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Ndiyam mbelɗam e kaɗɗam no ɓula nder ɓulirde worre naa ?
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Banndiraaɓe, ibbi no rima jaytuuje naa ? *Cabiihi duu no rima ibbe naa ? Non duu, ɓunndu lamɗam ɓulnataa ndiyam mbelɗam.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Hakkune mooɗon, moy woni jom hikmaaku e anndal ? Nde joomum no ɗon, holla ɗum nder mbuurnam mum lobbam, nder golleeji mum gaɗaaɗi nder leesinaaku e hikmaaku. Ɗum woni woodude hikmaaku e anndal goonga e goonga.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Amma, nde nii haasidaaku mbonngu e muuyo ɓurde woɓɓe no tawa nder ɓerɗe mooɗon, to piyee gabaare mbi'on on jom'en hikmaaku, on mbattiti fewre ngaɗon goonga.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ir hikmaaku nguu ƴuwataa to Alla, amma nder duuniyaaru ngu ƴuwata. Ngu ƴuwaana he miilooji himɓe, to Ibiliisa ngu ƴuwi.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Ngam to haasidaaku mbonngu e muuyo ɓurodirol tawaa, toon duu piyodirol ko'e e golle bonɗe tawtee.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Amma hikmaaku ƴuwngu to Alla, arannde nii hokkataana ɓerne lamnde, nden jam e hakkillo fukkiiŋo. Ingu seŋa enɗam, ingu heewi yurmeene, ingu rima golle lobbe. Ngu walaa hedran-hedran, munafikaare fuu walaa nder maggu.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Waddooɓe jam, aawataana jam, ketta ko dartii.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.