Romanos 9
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH
1 Ko ngiɗumi wi'ude ɗum tabbat ɗum goonga ngam miɗo wondi he *Almasiihu. Nder ɓerne am duu, mi tabbintini ko *Ruuhu Ceniiɗo no seedanoo kam ko kaalan mi ɗum tabbat no goonga.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Wakkati fuu mettorgal he naawɗum ɓerne no he am faa noy walaa.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Nde nii laawol no woodi, mi naalee, mi senndee he *Almasiihu ngam banndiraaɓe am keɓa kisinam.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Kamɓe ngoni lenyol Isra'ilankooɓe ɓe Alla wartiri ɓiɓɓe mum. Alla wannginani ɓe teddungal mum, o haɓɓidi amaana he maɓɓe, o hokki ɓe *Tawreeta, o holli ɓe no ɓe ndewirta mo, o waɗani ɓe alkawaliiji.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 O itti ɓe he maamiraaɓe *Yahudankooɓe mawɓe anndaaɓe. *Almasiihu har ɓii-aadamaaku mum ƴuwi he lenyol ngool. Kanko woni Alla laamiiɗo dow huune fuu. Jettooje ngoodani mo faa abada. Aamiin !
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Hanaa ngam wi'ude ko Alla humnaay alkawal mum, ngam hanaa jippotooɓe he *Isra'el fuu ngoni ɓiɓɓe *Isra'el.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Kaden duu hanaa jippotooɓe he *Ibrahim fuu ngoni ɓiɓɓe ɓe Alla fodanii *Ibrahim. Ngam Alla wi'i *Ibrahim : Har Isiyaaku keɓirtaa jippotooɓe he maaɗa ɓe podanimaami.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ndenne, hanaa ɓiɓɓe wurtiiɓe nder duhol *Ibrahim fuu ngoni ɓiɓɓe Alla. Amma rimaaɓe daliila alkawal mo Alla waɗi, ɓeen ngoni jippotooɓe he makko.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Ngam Alla waɗanii mo alkawal wi'i : Mi wartan wuro maaɗa mawuuri nder wakkati oo, mi tawan deeka Saratu heɓi ɓiɗɗo gorko.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Hanaa misaali oo tan woodi, funeeɓe Rebeeka, Yakuuba e Isuwa. Isiyaaku maamii'en rimi ɓe.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Hano no ɗum winndiraa wi'aa : Yakuuba korsinmi, amma Isuwa mbanyumi.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ndenne, ɗume mbi'eten ? En mbi'an Alla waɗaay dey-dey naa ? Abada !
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ngam o wi'i *Muusa :
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ndenne, Alla suɓataako neɗɗo ngam joomum no hiɗi o suɓoo ɗum naa ngam joomum no tittinkini. Amma o suɓoto joomum ngam omo yurmoo ɗum.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ngam no winndaa wi'aa Alla wi'i Firawna : Mi waɗi ma laamiiɗo ngam daliila maaɗa, mi holla baawɗe am, innde am gooynee nokku fuu nder duuniyaaru.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Ndenne, Alla yurmoto mo hiɗi, yorna ɓerne mo hiɗi.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Hakkune mooɗon goɗɗo ƴaman kam wi'a : « Nde nii Alla no yurmoo mo hiɗi, yorna ɓerne mo hiɗi, ɗume Alla felirta himɓe ? Moy waawi salaade muuyɗe makko ? »
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Aan ɓii-aadama, aan a moy faa njeddaa Alla ? Ko mahaa no waawi wi'ude mahuɗo ɗum Ko waɗi mahirɗaa kam nii ?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Mahoowo looɗe no waawi waɗirde loopal ko hiɗi fuu. Loopal gootal ngal o mahirta loone ngam nde golliree nder golle lobbe sanne. O maha wonnde duu ngam nde golliree nder golle ɗe ngalaa darja baa seɗɗa.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Nii woni no golle Alla nga'i. O hiɗiino hollude tikkere makko, nden o holla baawɗe makko. Amma himɓe haanuɓe tikkere makko, wonɓe dow laawol hiitaneede ɓeen, o munyii ɓe munyal manngal.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 O waɗi ɗum duu ngam o wannginana ɓe o nanta yurmeene mum'en ɓeen teddungal makko ngal walaa keerol.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Enen duu ngoni ɓe o nanta yurmeene mum'en ɓeen. O noddaay en hakkune *Yahudankooɓe tan. O noddi en duu hakkune ɓe kanaa *Yahudankooɓe.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Ɗum woni ko Alla haali nder dewtere Hose'a :
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 To ɓe mbi'aa, ɓe kanaa himɓe am,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 *Esaaya kam duu haali sanne dow ɓiɓɓe *Isra'el, wi'i : Baa ɓiɓɓe *Isra'el ɗuuɗi faa poti no taasiri maayo, nder maɓɓe seɗɗa tan hisintee.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Ngam Joomiraawo tabbintinan haala mum dow duuniyaaru. O humnan ka duu law-law.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Hano no *Esaaya waɗirnoo annabaaku wi'i :
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ɗume mbi'eten nde nii ɓe kanaa *Yahudankooɓe, ɓe tarsinaaki fuu tefi dartinaaku yeeso Alla keɓi dartinaaku ? Dartinaaku ngu ɓe keɓi nguu, ir dartinaaku keɓirteengu har goonɗinol non.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Amma ɓiɓɓe *Isra'el tefuɓe dartinaaku har tokkol *Tawreeta, keɓaay ngu.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Ko waɗi ? Ɓe miilaaki ko goonɗinol hokkata ɓe ngu. Amma ko ɓe miili woni golle maɓɓe kokkata ɓe ngu. Ɓe pergi he hayre fergoore neɗɗo ndeen.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Hano no ɗum winndiraa wi'aa :
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.