Romanos 9
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC
1 Ko ngiɗumi wi'ude ɗum tabbat ɗum goonga ngam miɗo wondi he *Almasiihu. Nder ɓerne am duu, mi tabbintini ko *Ruuhu Ceniiɗo no seedanoo kam ko kaalan mi ɗum tabbat no goonga.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Wakkati fuu mettorgal he naawɗum ɓerne no he am faa noy walaa.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Nde nii laawol no woodi, mi naalee, mi senndee he *Almasiihu ngam banndiraaɓe am keɓa kisinam.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Kamɓe ngoni lenyol Isra'ilankooɓe ɓe Alla wartiri ɓiɓɓe mum. Alla wannginani ɓe teddungal mum, o haɓɓidi amaana he maɓɓe, o hokki ɓe *Tawreeta, o holli ɓe no ɓe ndewirta mo, o waɗani ɓe alkawaliiji.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 O itti ɓe he maamiraaɓe *Yahudankooɓe mawɓe anndaaɓe. *Almasiihu har ɓii-aadamaaku mum ƴuwi he lenyol ngool. Kanko woni Alla laamiiɗo dow huune fuu. Jettooje ngoodani mo faa abada. Aamiin !
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Hanaa ngam wi'ude ko Alla humnaay alkawal mum, ngam hanaa jippotooɓe he *Isra'el fuu ngoni ɓiɓɓe *Isra'el.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Kaden duu hanaa jippotooɓe he *Ibrahim fuu ngoni ɓiɓɓe ɓe Alla fodanii *Ibrahim. Ngam Alla wi'i *Ibrahim : Har Isiyaaku keɓirtaa jippotooɓe he maaɗa ɓe podanimaami.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ndenne, hanaa ɓiɓɓe wurtiiɓe nder duhol *Ibrahim fuu ngoni ɓiɓɓe Alla. Amma rimaaɓe daliila alkawal mo Alla waɗi, ɓeen ngoni jippotooɓe he makko.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ngam Alla waɗanii mo alkawal wi'i : Mi wartan wuro maaɗa mawuuri nder wakkati oo, mi tawan deeka Saratu heɓi ɓiɗɗo gorko.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Hanaa misaali oo tan woodi, funeeɓe Rebeeka, Yakuuba e Isuwa. Isiyaaku maamii'en rimi ɓe.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Hano no ɗum winndiraa wi'aa : Yakuuba korsinmi, amma Isuwa mbanyumi.
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Ndenne, ɗume mbi'eten ? En mbi'an Alla waɗaay dey-dey naa ? Abada !
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Ngam o wi'i *Muusa :
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Ndenne, Alla suɓataako neɗɗo ngam joomum no hiɗi o suɓoo ɗum naa ngam joomum no tittinkini. Amma o suɓoto joomum ngam omo yurmoo ɗum.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ngam no winndaa wi'aa Alla wi'i Firawna : Mi waɗi ma laamiiɗo ngam daliila maaɗa, mi holla baawɗe am, innde am gooynee nokku fuu nder duuniyaaru.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Ndenne, Alla yurmoto mo hiɗi, yorna ɓerne mo hiɗi.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Hakkune mooɗon goɗɗo ƴaman kam wi'a : « Nde nii Alla no yurmoo mo hiɗi, yorna ɓerne mo hiɗi, ɗume Alla felirta himɓe ? Moy waawi salaade muuyɗe makko ? »
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Aan ɓii-aadama, aan a moy faa njeddaa Alla ? Ko mahaa no waawi wi'ude mahuɗo ɗum Ko waɗi mahirɗaa kam nii ?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Mahoowo looɗe no waawi waɗirde loopal ko hiɗi fuu. Loopal gootal ngal o mahirta loone ngam nde golliree nder golle lobbe sanne. O maha wonnde duu ngam nde golliree nder golle ɗe ngalaa darja baa seɗɗa.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Nii woni no golle Alla nga'i. O hiɗiino hollude tikkere makko, nden o holla baawɗe makko. Amma himɓe haanuɓe tikkere makko, wonɓe dow laawol hiitaneede ɓeen, o munyii ɓe munyal manngal.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 O waɗi ɗum duu ngam o wannginana ɓe o nanta yurmeene mum'en ɓeen teddungal makko ngal walaa keerol.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Enen duu ngoni ɓe o nanta yurmeene mum'en ɓeen. O noddaay en hakkune *Yahudankooɓe tan. O noddi en duu hakkune ɓe kanaa *Yahudankooɓe.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ɗum woni ko Alla haali nder dewtere Hose'a :
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 To ɓe mbi'aa, ɓe kanaa himɓe am,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 *Esaaya kam duu haali sanne dow ɓiɓɓe *Isra'el, wi'i : Baa ɓiɓɓe *Isra'el ɗuuɗi faa poti no taasiri maayo, nder maɓɓe seɗɗa tan hisintee.
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ngam Joomiraawo tabbintinan haala mum dow duuniyaaru. O humnan ka duu law-law.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Hano no *Esaaya waɗirnoo annabaaku wi'i :
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ɗume mbi'eten nde nii ɓe kanaa *Yahudankooɓe, ɓe tarsinaaki fuu tefi dartinaaku yeeso Alla keɓi dartinaaku ? Dartinaaku ngu ɓe keɓi nguu, ir dartinaaku keɓirteengu har goonɗinol non.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Amma ɓiɓɓe *Isra'el tefuɓe dartinaaku har tokkol *Tawreeta, keɓaay ngu.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Ko waɗi ? Ɓe miilaaki ko goonɗinol hokkata ɓe ngu. Amma ko ɓe miili woni golle maɓɓe kokkata ɓe ngu. Ɓe pergi he hayre fergoore neɗɗo ndeen.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Hano no ɗum winndiraa wi'aa :
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.